Skip to content
Hermetism

First Adhyâya (SBE 38, Vol. 2)

REVERENCE TO THE AUGUST VÂSUDEVA!

It is a matter not requiring any proof that the object and the subject 1 whose respective spheres are the notion of the ‘Thou’ (the Non-Ego 2) and the ‘Ego,’ and which are opposed to each other as much as darkness and light are, cannot be identified. All the less can their respective attributes be identified. Hence it follows that it is wrong to superimpose 3 upon the subject—whose Self is intelligence, and which has for its sphere the notion of the Ego—the object whose sphere is the notion of the Non-Ego, and the attributes of the object, and vice versâ to superimpose the subject and the attributes of the subject on the object. In spite of this it is on the part of man a natural 4 procedure—

which has its cause in wrong knowledge—not to distinguish the two entities (object and subject) and their respective attributes, although they are absolutely distinct, but to superimpose upon each the characteristic nature and the attributes of the other, and thus, coupling the Real and the Unreal 1, to make use of expressions such as ‘That am I,’ ‘That is mine 2.’—But what have we to understand by the term ‘superimposition?’—The apparent presentation, in the form of remembrance, to consciousness of something previously observed, in some other thing 3. Some indeed define the term ‘superimposition’ as the superimposition of the attributes of one thing on another thing 4. Others, again, define superimposition as the error

founded on the non-apprehension of the difference of that which is superimposed from that on which it is superimposed 1. Others 2, again, define it as the fictitious assumption of attributes contrary to the nature of that thing on which something else is superimposed. But all these definitions agree in so far as they represent superimposition as the apparent presentation of the attributes of one thing in another thing. And therewith agrees also the popular view which is exemplified by expressions such as the following: ‘Mother-of-pearl appears like silver,’ ‘The moon although one only appears as if she were double.’ But how is it possible that on the interior Self which itself is not an object there should be superimposed objects and their attributes? For every one superimposes an object only on such other objects as are placed before him (i.e. in contact with his sense-organs), and you have said before that the interior Self which is entirely disconnected from the idea of the Thou (the Non-Ego) is never an object. It is not, we reply, non-object in the absolute sense. For it is the object of the notion of the Ego 3, and the interior Self is well known to exist on account of its immediate (intuitive) presentation. 4 Nor is it an exceptionless rule that objects

can be superimposed only on such other objects as are before us, i.e. in contact with our sense-organs; for non-discerning men superimpose on the ether, which is not the object of sensuous perception, dark-blue colour.

Hence it follows that the assumption of the Non-Self being superimposed on the interior Self is not unreasonable.

This superimposition thus defined, learned men consider to be Nescience (avidyâ), and the ascertainment of the true nature of that which is (the Self) by means of the discrimination of that (which is superimposed on the Self), they call knowledge (vidyâ). There being such knowledge (neither the Self nor the Non-Self) are affected in the least by any blemish or (good) quality produced by their mutual superimposition 1. The mutual superimposition of the Self and the Non-Self, which is termed Nescience, is the presupposition on which there base all the practical distinctions—those made in ordinary life as well as those laid down by the Veda—between means of knowledge, objects of knowledge (and knowing persons), and all scriptural texts, whether they are concerned with injunctions and prohibitions (of meritorious and non-meritorious actions), or with final release 2.—But how can the means of right

knowledge such as perception, inference, &c., and scriptural texts have for their object that which is dependent on Nescience 1?—Because, we reply, the means of right knowledge cannot operate unless there be a knowing personality, and because the existence of the latter depends on the erroneous notion that the body, the senses, and so on, are identical with, or belong to, the Self of the knowing person. For without the employment of the senses, perception and the other means of right knowledge cannot operate. And without a basis (i.e. the body 2) the senses cannot act. Nor does anybody act by means of a body on which the nature of the Self is not superimposed 3. Nor can, in the absence of all that 4, the Self which, in its own nature is free from all contact, become a knowing agent. And if there is no knowing agent, the means of right knowledge cannot operate (as said above). Hence perception and the other means of right knowledge, and the Vedic texts have for their object that which is dependent on Nescience. (That human cognitional activity has for its presupposition the superimposition described above), follows also from the non-difference in that respect of men from animals. Animals, when sounds or other sensible qualities affect their sense of hearing or other senses, recede or advance according as the idea derived from the sensation is a comforting or disquieting one. A cow, for instance, when she sees a man approaching with a raised stick in his hand, thinks that he wants to beat her, and therefore moves away; while she walks up to a man who advances with some fresh grass in his hand. Thus men also—who possess a higher intelligence—run away when

they see strong fierce-looking fellows drawing near with shouts and brandishing swords; while they confidently approach persons of contrary appearance and behaviour. We thus see that men and animals follow the same course of procedure with reference to the means and objects of knowledge. Now it is well known that the procedure of animals bases on the non-distinction (of Self and Non-Self); we therefore conclude that, as they present the same appearances, men also—although distinguished by superior intelligence—proceed with regard to perception and so on, in the same way as animals do; as long, that is to say, as the mutual superimposition of Self and Non-Self lasts. With reference again to that kind of activity which is founded on the Veda (sacrifices and the like), it is true indeed that the reflecting man who is qualified to enter on it, does so not without knowing that the Self has a relation to another world; yet that qualification does not depend on the knowledge, derivable from the Vedânta-texts, of the true nature of the Self as free from all wants, raised above the distinctions of the Brâhmana and Kshattriya-classes and so on, transcending transmigratory existence. For such knowledge is useless and even contradictory to the claim (on the part of sacrificers, &c. to perform certain actions and enjoy their fruits). And before such knowledge of the Self has arisen, the Vedic texts continue in their operation, to have for their object that which is dependent on Nescience. For such texts as the following, ‘A Brâhmana is to sacrifice,’ are operative only on the supposition that on the Self are superimposed particular conditions such as caste, stage of life, age, outward circumstances, and so on. That by superimposition we have to understand the notion of something in some other thing we have already explained. (The superimposition of the Non-Self will be understood more definitely from the following examples.) Extra-personal attributes are superimposed on the Self, if a man considers himself sound and entire, or the contrary, as long as his wife, children, and so on are sound and entire or not. Attributes of the body are superimposed on the Self, if a man

thinks of himself (his Self) as stout, lean, fair, as standing, walking, or jumping. Attributes of the sense-organs, if he thinks ‘I am mute, or deaf, or one-eyed, or blind.’ Attributes of the internal organ when he considers himself subject to desire, intention, doubt, determination, and so on. Thus the producer of the notion of the Ego (i.e. the internal organ) is superimposed on the interior Self, which, in reality, is the witness of all the modifications of the internal organ, and vice versâ the interior Self, which is the witness of everything, is superimposed on the internal organ, the senses, and so on. In this way there goes on this natural beginning—and endless superimposition, which appears in the form of wrong conception, is the cause of individual souls appearing as agents and enjoyers (of the results of their actions), and is observed by every one.

With a view to freeing one’s self from that wrong notion which is the cause of all evil and attaining thereby the knowledge of the absolute unity of the Self the study of the Vedânta-texts is begun. That all the Vedânta-texts have the mentioned purport we shall show in this so-called Sârîraka-mîmâmsâ 1.

Of this Vedânta-mîmâmsâ about to be explained by us the first Sûtra is as follows.

  1. Then therefore the enquiry into Brahman.

The word ‘then’ is here to be taken as denoting immediate consecution; not as indicating the introduction of a new subject to be entered upon; for the enquiry into Brahman (more literally, the desire of knowing Brahman) is not of that nature 2. Nor has the word ‘then’ the sense

of auspiciousness (or blessing); for a word of that meaning could not be properly construed as a part of the sentence. The word ‘then’ rather acts as an auspicious term by being pronounced and heard merely, while it denotes at the same time something else, viz. immediate consecution as said above. That the latter is its meaning follows moreover from the circumstance that the relation in which the result stands to the previous topic (viewed as the cause of the result) is non-separate from the relation of immediate consecution 1.

If, then, the word ‘then’ intimates immediate consecution it must be explained on what antecedent the enquiry into Brahman specially depends; just as the enquiry into active religious duty (which forms the subject of the Pûrvâ Mîmâmsâ) specially depends on the antecedent reading of the Veda. The reading of the Veda indeed is the common antecedent (for those who wish to enter on an enquiry into religious duty as well as for those desirous of knowing Brahman). The special question with regard to the enquiry into Brahman is whether it presupposes as its antecedent the understanding of the acts of religious duty (which is acquired by means of the Pûrvâ Mîmâmsâ). To this question we reply in the negative, because for a man who has read the Vedânta-parts of the Veda it is possible to enter on the enquiry into Brahman even before engaging in the enquiry into religious duty. Nor is it the purport of the word ‘then’ to indicate order of succession; a purport which it serves in other passages, as, for instance, in the one enjoining the cutting off of pieces from the heart and other

parts of the sacrificial animal. 1 (For the intimation of order of succession could be intended only if the agent in both cases were the same; but this is not the case), because there is no proof for assuming the enquiry into religious duty and the enquiry into Brahman to stand in the relation of principal and subordinate matter or the relation of qualification (for a certain act) on the part of the person qualified 2; and because the result as well as the object of the enquiry differs in the two cases. The knowledge of active religious duty has for its fruit transitory felicity, and that again depends on the performance of religious acts. The enquiry into Brahman, on the other hand, has for its fruit eternal bliss, and does not depend on the performance of any acts. Acts of religious duty do not yet exist at the time when they are enquired into, but are something to be accomplished (in the future); for they depend on the activity of man. In the Brahma-mîmâmsâ, on the other hand, the object of enquiry, i.e. Brahman, is something already accomplished (existent),—for it is eternal,—and does not depend on human energy. The two enquiries differ moreover in so far as the operation of their respective fundamental texts is concerned. For the fundamental texts on which active religious duty depends convey information to man in so far only as they enjoin on him their own particular subjects (sacrifices, &c.); while the fundamental texts about Brahman merely instruct man, without laying on him the injunction of being instructed, instruction being their immediate result. The case is analogous to that of the information regarding objects of sense which ensues as soon as the objects are approximated to the senses. It therefore is requisite that something should be

stated subsequent to which the enquiry into Brahman is proposed.—Well, then, we maintain that the antecedent conditions are the discrimination of what is eternal and what is non-eternal; the renunciation of all desire to enjoy the fruit (of one’s actions) both here and hereafter; the acquirement of tranquillity, self-restraint, and the other means 1, and the desire of final release. If these conditions exist, a man may, either before entering on an enquiry into active religious duty or after that, engage in the enquiry into Brahman and come to know it; but not otherwise. The word ‘then’ therefore intimates that the enquiry into Brahman is subsequent to the acquisition of the above-mentioned (spiritual) means.

The word ‘therefore’ intimates a reason. Because the Veda, while declaring that the fruit of the agnihotra and similar performances which are means of happiness is non-eternal (as, for instance. Kh. Up. VIII, 1, 6, ‘As here on earth whatever has been acquired by action perishes so perishes in the next world whatever is acquired by acts of religious duty’), teaches at the same time that the highest aim of man is realised by the knowledge of Brahman (as, for instance, Taitt. Up. II, I, ‘He who knows Brahman attains the highest’); therefore the enquiry into Brahman is to be undertaken subsequently to the acquirement of the mentioned means.

By Brahman is to be understood that the definition of which will be given in the next Sûtra (I, 1, 2); it is therefore not to be supposed that the word Brahman may here denote something else, as, for instance, the brahminical caste. In the Sûtra the genitive case (‘of Brahman;’ the literal translation of the Sûtra being ‘then therefore the desire of knowledge of Brahman’) denotes the object, not something generally supplementary (sesha 2); for the desire of knowledge

demands an object of desire and no other such object is stated.—But why should not the genitive case be taken as expressing the general complementary relation (to express which is its proper office)? Even in that case it might constitute the object of the desire of knowledge, since the general relation may base itself on the more particular one.—This assumption, we reply, would mean that we refuse to take Brahman as the direct object, and then again indirectly introduce it as the object; an altogether needless procedure.—Not needless; for if we explain the words of the Sûtra to mean ‘the desire of knowledge connected with Brahman’ we thereby virtually promise that also all the heads of discussion which bear on Brahman will be treated.—This reason also, we reply, is not strong enough to uphold your interpretation. For the statement of some principal matter already implies all the secondary matters connected therewith. Hence if Brahman, the most eminent of all objects of knowledge, is mentioned, this implies already all those objects of enquiry which the enquiry into Brahman presupposes, and those objects need therefore not be mentioned, especially in the Sûtra. Analogously the sentence ‘there the king is going’ implicitly means that the king together with his retinue is going there. Our interpretation (according to which the Sûtra represents Brahman as the direct object of knowledge) moreover agrees with Scripture, which directly represents Brahman as the object of the desire of knowledge; compare, for instance, the passage, ‘That from whence these beings are born, &c., desire to know that. That is Brahman’ (Taitt. Up. III, I). With passages of this kind the Sûtra only agrees if the genitive case is taken to denote the object. Hence we do take it in that sense. The object of the desire is the knowledge of Brahman up to its complete comprehension, desires having reference to results 1. Knowledge thus constitutes the

means by which the complete comprehension of Brahman is desired to be obtained. For the complete comprehension of Brahman is the highest end of man, since it destroys the root of all evil such as Nescience, the seed of the entire Samsâra. Hence the desire of knowing Brahman is to be entertained.

But, it may be asked, is Brahman known or not known (previously to the enquiry into its nature)? If it is known we need not enter on an enquiry concerning it; if it is not known we can not enter on such an enquiry.

We reply that Brahman is known. Brahman, which is all-knowing and endowed with all powers, whose essential nature is eternal purity, intelligence, and freedom, exists. For if we consider the derivation of the word ‘Brahman,’ from the root brih, ‘to be great,’ we at once understand that eternal purity, and so on, belong to Brahman 1. Moreover the existence of Brahman is known on the ground of its being the Self of every one. For every one is conscious of the existence of (his) Self, and never thinks ‘I am not.’ If the existence of the Self were not known, every one would think ‘I am not.’ And this Self (of whose existence all are conscious) is Brahman. But if Brahman is generally known as the Self, there is no room for an enquiry into it! Not so, we reply; for there is a conflict of opinions as to its special nature. Unlearned people and the Lokâyatikas are of opinion that the mere body endowed with the quality of intelligence is the Self; others that the organs endowed with intelligence are the Self; others maintain that the internal organ is the Self; others, again, that the Self is a mere momentary idea; others, again, that it is the Void. Others, again (to proceed to the opinion of such as acknowledge the authority of the Veda), maintain that there is a transmigrating being different from the body, and so on, which is both agent and enjoyer (of the fruits of action); others teach

that that being is enjoying only, not acting; others believe that in addition to the individual souls, there is an all-knowing, all-powerful Lord 1. Others, finally, (i.e. the Vedântins) maintain that the Lord is the Self of the enjoyer (i.e. of the individual soul whose individual existence is apparent only, the product of Nescience).

Thus there are many various opinions, basing part of them on sound arguments and scriptural texts, part of them on fallacious arguments and scriptural texts misunderstood 2. If therefore a man would embrace some one of these opinions without previous consideration, he would bar himself from the highest beatitude and incur grievous loss. For this reason the first Sûtra proposes, under the designation of an enquiry into Brahman, a disquisition of the Vedânta-texts, to be carried on with the help of conformable arguments, and having for its aim the highest beatitude.

So far it has been said that Brahman is to be enquired into. The question now arises what the characteristics of that Brahman are, and the reverend author of the Sûtras therefore propounds the following aphorism.

3:1 The subject is the universal Self whose nature is intelligence (kit); the object comprises whatever is of a non-intelligent nature, viz. bodies with their sense organs, internal organs, and the objects of the senses, i.e. the external material world.

3:2 The object is said to have for its sphere the notion of the ‘thou’ (yushmat), not the notion of the ‘this’ or ‘that’ (idam), in order better to mark its absolute opposition to the subject or Ego. Language allows of the co-ordination of the pronouns of the first and the third person (‘It is I,’ ‘I am he who,’ &c.; ete vayam, ime vayam âsmahe), but not of the co-ordination of the pronouns of the first and second person.

3:3 Adhyâsa, literally ‘superimposition’ in the sense of (mistaken) ascription or imputation, to something, of an essential nature or attributes not belonging to it. See later on.

3:4 Natural, i.e. original, beginngless; for the modes of speech p. 4 and action which characterise transmigratory existence have existed, with the latter, from all eternity.

4:1 I.e. the intelligent Self which is the only reality and the non-real objects, viz. body and so on, which are the product of wrong knowledge.

4:2 ‘The body, &c. is my Self;’ ‘sickness, death, children, wealth, &c., belong to my Self.’

4:3 Literally ‘in some other place.’ The clause ‘in the form of remembrance’ is added, the Bhâmatî remarks, in order to exclude those cases where something previously observed is recognised in some other thing or place; as when, for instance, the generic character of a cow which was previously observed in a black cow again presents itself to consciousness in a grey cow, or when Devadatta whom we first saw in Pâtaliputra again appears before us in Mâhishmatî. These are cases of recognition where the object previously observed again presents itself to our senses; while in mere remembrance the object previously perceived is not in renewed contact with the senses. Mere remembrance operates in the case of adhyâsa, as when we mistake mother-of-pearl for silver which is at the time not present but remembered only.

4:4 The so-called anyathâkhyâtivâdins maintain that in the act of adhyâsa the attributes of one thing, silver for instance, are superimposed on a different thing existing in a different place, mother-of-pearl for instance (if we take for our example of adhyâsa the case of some man mistaking a piece of mother-of-pearl before him for a piece of silver). The âtmakhyâtivâdins maintain that in adhyâsa the modification, in the form of silver, of the internal organ and action which characterise transmigratory existence have existed, with the latter, from all eternity.p. 5 is superimposed on the external thing mother-of-pearl and thus itself appears external. Both views fall under the above definition.

5:1 This is the definition of the akhyâtivâdins.

5:2 Some anyathâkhyâtivâdins and the Mâdhyamikas according to Ânanda Giri.

5:3 The pratyagâtman is in reality non-object, for it is svayamprakâsa, self-luminous, i.e. the subjective factor in all cognition. But it becomes the object of the idea of the Ego in so far as it is limited, conditioned by its adjuncts which are the product of Nescience, viz. the internal organ, the senses and the subtle and gross bodies, i. e. in so far as it is gîva, individual or personal soul. Cp. Bhâmatî, pp. 22, 23: ‘kidâtmaiva svayamprakâsos#pi buddhyâdivishayavikkhuranât kathamkid asmatpratyayavishayos#hamkârâspadam gîva iti ka gantur iti ka kshetragña iti kâkhyâyate.’

5:4 Translated according to the Bhâmatî. We deny, the objector says, the possibility of adhyâsa in the case of the Self, not on the ground that it is not an object because self-luminous (for that it p. 6 may be an object although it is self-luminous you have shown), but on the ground that it is not an object because it is not manifested either by itself or by anything else.—It is known or manifest, the Vedântin replies, on account of its immediate presentation (aparokshatvât), i.e. on account of the intuitional knowledge we have of it. Ânanda Giri construes the above clause in a different way: asmatpratyayâvishayatves#py aparokshatvâd ekântenâvishayatvâbbâvât tasminn ahankârâdyadhyâsa ity arthah. Aparokshatvam api kaiskid âtmano neshtam ity âsankyâha pratyagâtmeti.

6:1 Tatraivam sati evambhûtavastutattvâvadhârane sati. Bhâ. Tasminn adhyâse uktarîtyâ#vidyâvmake sati. Go. Yatrâtmani buddhyâdau vâ yasya buddhyâder âtmano vâdhyâsah tena buddhyâdinâ#tmânâ va kritenâ#sanayâdidoshena kaitanyagunena kâtmânâtmâ vâ vastuto na svalpenâpi yugyate. Ânanda Giri.

6:2 Whether they belong to the karmakândâ, i.e. that part of the Veda which enjoins active religious duty or the gñânakânda, i.e. that part of the Veda which treats of Brahman.

7:1 It being of course the function of the means of right knowledge to determine Truth and Reality.

7:2 The Bhâmatî takes adhishthânam in the sense of superintendence, guidance. The senses cannot act unless guided by a superintending principle, i.e. the individual soul.

7:3 If activity could proceed from the body itself, non-identified with the Self, it would take place in deep sleep also.

7:4 I.e. in the absence of the mutual superimposition of the Self and the Non-Self and their attributes.

9:1 The Mîmâmsâ, i.e. the enquiry whose aim it is to show that the embodied Self, i.e. the individual or personal soul is one with Brahman. This Mîmâmsâ being an enquiry into the meaning of the Vedânta-portions of the Veda, it is also called Vedânta mîmâmsâ.

9:2 Nâdhikârârtha iti. Tatra hetur brahmeti. Asyârthah, kim ayam athasabdo brahmagñânekkhyâh kim vântarnîtavikârasya athavekkhâviseshanagñânasyârambhârthah. Nâdyah tasyâ mîmâmsâpravartikâyâs tadapravartyatvâd anârabhyatvât tasyâs kottaratra p. 10 pratyadhikaranam apratipâdanât. Na dvitîyo#thasabdenânantaryoktidvârâ visishtâdhikâryasamarpane sâdhanakatushtayâsampannânâm brahmadhîtadvikârayor anarthitvâd vikârânârambhân na ka vikâravidhivasâd adhikârî kalpyah prârambhasyâpi tulyatvâd adhikârinas ka vidhyapekshitopâdhitvân na tritîyah brahmagñânasyânandasâkshâtkâratvenâdhikâryatve#pyaprâdhânyâd athasabdâsambandhât tasmân nârambhârthateti. Ânanda Giri.

10:1 Any relation in which the result, i.e. here the enquiry into Brahman may stand to some antecedent of which it is the effect may be comprised under the relation of ânantarya.

11:1 He cuts off from the heart, then from the tongue, then from the breast.

11:2 Where one action is subordinate to another as, for instance, the offering of the prayâgas is to the darsapûrnamâsa-sacrifice, or where one action qualifies a person for another as, for instance, the offering of the darsapûrnamâsa qualifies a man for the performance of the Soma-sacrifice, there is unity of the agent, and consequently an intimation of the order of succession of the actions is in its right place.

12:1 The ‘means’ in addition to sama and dama are discontinuance of religious ceremonies (uparati), patience in suffering (titikshâ), attention and concentration of the mind (samâdhâna), and faith (sraddhâ).

12:2 According to Pânini II, 3, 50 the sixth (genitive) case expresses the relation of one thing being generally supplementary to, or connected with, some other thing.

13:1 In the case of other transitive verbs, object and result may be separate; so, for instance, when it is said ‘grâmam gakkhati,’ the village is the object of the action of going, and the arrival at the village its result. But in the case of verbs of desiring object and result coincide.

14:1 That Brahman exists we know, even before entering on the Brahma-mîmâmsâ, from the occurrence of the word in the Veda, &c., and from the etymology of the word we at once infer Brahman’s chief attributes.

15:1 The three last opinions are those of the followers of the Nyâya, the Sânkhya, and the Yoga-philosophy respectively. The three opinions mentioned first belong to various materialistic schools; the two subsequent ones to two sects of Bauddha philosophers.

15:2 As, for instance, the passages ‘this person consists of the essence of food;’ ‘the eye, &c. spoke;’ ‘non-existing this was in the beginning,’ &c.

  1. (Brahman is that) from which the origin, &c. (i.e. the origin, subsistence, and dissolution) of this (world proceed).

The term, &c. implies subsistence and re-absorption. That the origin is mentioned first (of the three) depends on the declaration of Scripture as well as on the natural development of a substance. Scripture declares the order

of succession of origin, subsistence, and dissolution in the passage, Taitt. Up. III, I, ‘From whence these beings are born,’ &c. And with regard to the second reason stated, it is known that a substrate of qualities can subsist and be dissolved only after it has entered, through origination, on the state of existence. The words ‘of this’ denote that substrate of qualities which is presented to us by perception and the other means of right knowledge; the genitive case indicates it to be connected with origin, &c. The words ‘from which’ denote the cause. The full sense of the Sûtra therefore is: That omniscient omnipotent cause from which proceed the origin, subsistence, and dissolution of this world—which world is differentiated by names and forms, contains many agents and enjoyers, is the abode of the fruits of actions, these fruits having their definite places, times, and causes 1, and the nature of whose arrangement cannot even be conceived by the mind,—that cause, we say, is Brahman. Since the other forms of existence (such as increase, decline, &c.) are included in origination, subsistence, and dissolution, only the three latter are referred to in the Sûtra. As the six stages of existence enumerated by Yâska 2 are possible only during the period of the world’s subsistence, it might—were they referred to in the Sûtra—be suspected that what is meant are not the origin, subsistence, and dissolution (of the world) as dependent on the first cause. To preclude this suspicion the Sûtra is to be taken as referring, in addition to the world’s origination from Brahman, only to its subsistence in Brahman, and final dissolution into Brahman.

The origin, &c. of a world possessing the attributes stated above cannot possibly proceed from anything else but a Lord possessing the stated qualities; not either from a non-intelligent prâdhana 3, or from atoms, or from non-being,

or from a being subject to transmigration 1; nor, again, can it proceed from its own nature (i.e. spontaneously, without a cause), since we observe that (for the production of effects) special places, times, and causes have invariably to be employed.

(Some of) those who maintain a Lord to be the cause of the world 2, think that the existence of a Lord different from mere transmigrating beings can be inferred by means of the argument stated just now (without recourse being had to Scripture at all).—But, it might be said, you yourself in the Sûtra under discussion have merely brought forward the same argument!—By no means, we reply. The Sûtras (i.e. literally ‘the strings’) have merely the purpose of stringing together the flowers of the Vedânta-passages. In reality the Vedânta-passages referred to by the Sûtras are discussed here. For the comprehension of Brahman is effected by the ascertainment, consequent on discussion, of the sense of the Vedânta-texts, not either by inference or by the other means of right knowledge. While, however, the Vedânta-passages primarily declare the cause of the origin, &c., of the world, inference also, being an instrument of right knowledge in so far as it does not contradict the Vedânta-texts, is not to be excluded as a means of confirming the meaning ascertained. Scripture itself, moreover, allows argumentation; for the passages, Bri. Up. II, 4, 5 (‘the Self is to be heard, to be considered’), and Kh. Up. VI, 14, 2 (‘as the man, &c., having been informed, and being able to judge for himself, would arrive at Gandhâra, in the same way a man who meets with a teacher obtains knowledge’), declare that human understanding assists Scripture 3.

Scriptural text, &c. 4, are not, in the enquiry into Brahman,

the only means of knowledge, as they are in the enquiry into active duty (i.e. in the Pûrva Mimâmsâ), but scriptural texts on the one hand, and intuition 1, &c., on the other hand, are to be had recourse to according to the occasion: firstly, because intuition is the final result of the enquiry into Brahman; secondly, because the object of the enquiry is an existing (accomplished) substance. If the object of the knowledge of Brahman were something to be accomplished, there would be no reference to intuition, and text, &c., would be the only means of knowledge. The origination of something to be accomplished depends, moreover, on man since any action either of ordinary life, or dependent on the Veda may either be done or not be done, or be done in a different way. A man, for instance, may move on either by means of a horse, or by means of his feet, or by some other means, or not at all. And again (to quote examples of actions dependent on the Veda), we meet in Scripture with sentences such as the following: ‘At the atirâtra he takes the shodasin cup,’ and ‘at the atirâtra he does not take the shodasin cup;’ or, ‘he makes the oblation after the sun has risen,’ and, ‘he makes the oblation when the sun has not yet risen.’ Just as in the quoted instances, injunctions and prohibitions, allowances of optional procedure, general rules and exceptions have their place, so they would have their place with regard to Brahman also (if the latter were a thing to be accomplished). But the fact is that no option is possible as to whether a substance is to be thus or thus, is to be or not to be. All option depends on the notions of man; but the knowledge of the real nature of a thing does not depend on the notions of man, but only on the thing itself. For to think with regard to a post, ‘this is a post or a man, or something else,’ is not knowledge of truth; the two ideas, ‘it is a man or something else,’ being false, and only the third idea, ‘it

is a post,’ which depends on the thing itself, falling under the head of true knowledge. Thus true knowledge of all existing things depends on the things themselves, and hence the knowledge of Brahman also depends altogether on the thing, i.e. Brahman itself.—But, it might be said, as Brahman is an existing substance, it will be the object of the other means of right knowledge also, and from this it follows that a discussion of the Vedânta-texts is purposeless.—This we deny; for as Brahman is not an object of the senses, it has no connection with those other means of knowledge. For the senses have, according to their nature, only external things for their objects, not Brahman. If Brahman were an object of the senses, we might perceive that the world is connected with Brahman as its effect; but as the effect only (i.e. the world) is perceived, it is impossible to decide (through perception) whether it is connected with Brahman or something else. Therefore the Sûtra under discussion is not meant to propound inference (as the means of knowing Brahman), but rather to set forth a Vedânta-text.—Which, then, is the Vedânta-text which the Sûtra points at as having to be considered with reference to the characteristics of Brahman?—It is the passage Taitt. Up. III, 1, ‘Bhrigu Vâruni went to his father Varuna, saying, Sir, teach me Brahman,’ &c., up to ‘That from whence these beings are born, that by which, when born, they live, that into which they enter at their death, try to know that. That is Brahman.’ The sentence finally determining the sense of this passage is found III, 6: ‘From bliss these beings are born; by bliss, when born, they, live; into bliss they enter at their death.’ Other passages also are to be adduced which declare the cause to be the almighty Being, whose essential nature is eternal purity, intelligence, and freedom.

That Brahman is omniscient we have been made to infer from it being shown that it is the cause of the world. To confirm this conclusion, the Sûtrakâra continues as follows:

16:1 So the compound is to be divided according to Ân. Gi. and Go.; the Bhâ. proposes another less plausible division.

16:2 According to Nirukta I, 2 the six bhâvavikârâh are: origination, existence, modification, increase, decrease, destruction.

16:3 The pradhâna, called also prakriti, is the primal causal matter of the world in the Sânkhya-system. It will be fully discussed in p. 17 later parts of this work. To avoid ambiguities, the term pradhâna has been left untranslated. Cp. Sânkhya Kârikâ 3.

17:1 Kekit tu hiranyagarbham samsârinam evâgamâg gagaddhetum âkakshate. Ânanada Giri.

17:2 Viz. the Vaiseshikas.

17:3 Âtmanah sruter ity arthah. Ânanda Giri.

17:4 Text (or direct statement), suggestive power (linga), syntactical p. 18 connection (vâkya), &c., being the means of proof made use of in the Pûrva Mîmâmsâ.

18:1 The so-called sâkshâtkâra of Brahman. The &c. comprises inference and so on.

  1. (The omniscience of Brahman follows) from its being the source of Scripture.

Brahman is the source, i.e. the cause of the great body of Scripture, consisting of the Rig-veda and other branches, which is supported by various disciplines (such as grammar, nyâya, purâna, &c.); which lamp-like illuminates all things; which is itself all-knowing as it were. For the origin of a body of Scripture possessing the quality of omniscience cannot be sought elsewhere but in omniscience itself. It is generally understood that the man from whom some special body of doctrine referring to one province of knowledge only originates, as, for instance, grammar from Pânini possesses a more extensive knowledge than his work, comprehensive though it be; what idea, then, shall we have to form of the supreme omniscience and omnipotence of that great Being, which in sport as it were, easily as a man sends forth his breath, has produced the vast mass of holy texts known as the Rig-veda, &c., the mine of all knowledge, consisting of manifold branches, the cause of the distinction of all the different classes and conditions of gods, animals, and men! See what Scripture says about him, ‘The Rig-veda, &c., have been breathed forth from that great Being’ (Bri. Up. II, 4, 10).

Or else we may interpret the Sûtra to mean that Scripture consisting of the Rig-veda, &c., as described above, is the source or cause, i.e. the means of right knowledge through which we understand the nature of Brahman. So that the sense would be: through Scripture only as a means of knowledge Brahman is known to be the cause of the origin, &c., of the world. The special scriptural passage meant has been quoted under the preceding Sûtra ‘from which these beings are born,’ &c.—But as the preceding Sûtra already has pointed out a text showing that Scripture is the source of Brahman, of what use then is the present Sûtra?—The words of the preceding Sûtra, we reply, did not clearly indicate the scriptural passage, and room was thus left for the suspicion that the origin, &c., of the world were adduced merely as determining an inference (independent of Scripture). To obviate this suspicion the Sûtra under discussion has been propounded.

But, again, how can it be said that Scripture is the means of knowing Brahman? Since it has been declared that Scripture aims at action (according to the Pûrva Mîmâmsâ

Sûtra I, 2, 1, ‘As the purport of Scripture is action, those scriptural passages whose purport is not action are purportless’), the Vedânta-passages whose purport is not action are purportless. Or else if they are to have some sense, they must either, by manifesting the agent, the divinity or the fruit of the action, form supplements to the passages enjoining actions, or serve the purpose of themselves enjoining a new class of actions, such as devout meditation and the like. For the Veda cannot possibly aim at conveying information regarding the nature of accomplished substances, since the latter are the objects of perception and the other means of proof (which give sufficient information about them; while it is the recognised object of the Veda to give information about what is not known from other sources). And if it did give such information, it would not be connected with things to be desired or shunned, and thus be of no use to man. For this very reason Vedic passages, such as ‘he howled, &c.,’ which at first sight appear purposeless, are shown to have a purpose in so far as they glorify certain actions (cp. Pû. Mî. Sû. I, 2, 7, ‘Because they stand in syntactical connection with the injunctions, therefore their purport is to glorify the injunctions’). In the same way mantras are shown to stand in a certain relation to actions, in so far as they notify the actions themselves and the means by which they are accomplished. So, for instance, the mantra, ‘For strength thee (I cut;’ which accompanies the cutting of a branch employed in the darsapûrnamâsa-sacrifice). In short, no Vedic passage is seen or can be proved to have a meaning but in so far as it is related to an action. And injunctions which are defined as having actions for their objects cannot refer to accomplished existent things. Hence we maintain that the Vedânta-texts are mere supplements to those passages which enjoin actions; notifying the agents, divinities, and results connected with those actions. Or else, if this be not admitted, on the ground of its involving the introduction of a subject-matter foreign to the Vedânta-texts (viz. the subject-matter of the Karmakânda of the Veda), we must admit (the second of the two alternatives proposed above viz.) that the

[paragraph continues] Vedânta-texts refer to devout meditation (upâsanâ) and similar actions which are mentioned in those very (Vedânta) texts. The result of all of which is that Scripture is not the source of Brahman.

To this argumentation the Sûtrakâra replies as follows:

  1. But that (Brahman is to be known from Scripture), because it is connected (with the Vedânta-texts) as their purport.

The word ‘but’ is meant to rebut the pûrva-paksha (the primâ facie view as urged above). That all-knowing, all-powerful Brahman, which is the cause of the origin, subsistence, and dissolution of the world, is known from the Vedânta-part of Scripture. How? Because in all the Vedânta-texts the sentences construe in so far as they have for their purport, as they intimate that matter (viz. Brahman). Compare, for instance, ‘Being only this was in the beginning, one, without a second’ (Kh. Up. VI, 2, 1); ‘In the beginning all this was Self, one only’ (Ait. Âr. II, 4, 1, 1); ‘This is the Brahman without cause and without effect, without anything inside or outside; this Self is Brahman perceiving everything’ (Bri. Up. II, 5, 19); ‘That immortal Brahman is before’ (Mu. Up. II, 2, 11); and similar passages. If the words contained in these passages have once been determined to refer to Brahman, and their purport is understood thereby, it would be improper to assume them to have a different sense; for that would involve the fault of abandoning the direct statements of the text in favour of mere assumptions. Nor can we conclude the purport of these passages to be the intimation of the nature of agents, divinities, &c. (connected with acts of religious duty); for there are certain scriptural passages which preclude all actions, actors, and fruits, as, for instance, Bri. Up. II, 4, 13, ‘Then by what should he see whom?’ (which passage intimates that there is neither an agent, nor an object of action, nor an instrument.) Nor again can Brahman, though it is of the nature of an accomplished thing, be the object of perception and the other means of

knowledge; for the fact of everything having its Self in Brahman cannot be grasped without the aid of the scriptural passage ‘That art thou’ (Kh. Up. VI, 8, 7). Nor can it rightly be objected that instruction is purportless if not connected with something either to be striven after or shunned; for from the mere comprehension of Brahman’s Self, which is not something either to be avoided or endeavoured after, there results cessation of all pain, and thereby the attainment of man’s highest aim. That passages notifying certain divinities, and so on, stand in subordinate relation to acts of devout meditation mentioned in the same chapters may readily be admitted. But it is impossible that Brahman should stand in an analogous relation to injunctions of devout meditation, for if the knowledge of absolute unity has once arisen there exists no longer anything to be desired or avoided, and thereby the conception of duality, according to which we distinguish actions, agents, and the like, is destroyed. If the conception of duality is once uprooted by the conception of absolute unity, it cannot arise again, and so no longer be the cause of Brahman being looked upon as the complementary object of injunctions of devotion. Other parts of the Veda may have no authority except in so far as they are connected with injunctions; still it is impossible to impugn on that ground the authoritativeness of passages conveying the knowledge of the Self; for such passages have their own result. Nor, finally, can the authoritativeness of the Veda be proved by inferential reasoning so that it would be dependent on instances observed elsewhere. From all which it follows that the Veda possesses authority as a means of right knowledge of Brahman.

Here others raise the following objection:—Although the Veda is the means of gaining a right knowledge of Brahman, yet it intimates Brahman only as the object of certain injunctions, just as the information which the Veda gives about the sacrificial post, the âhavanîya-fire and other objects not known from the practice of common life is merely supplementary to certain injunctions 1. Why so?

[paragraph continues] Because the Veda has the purport of either instigating to action or restraining from it. For men fully acquainted with the object of the Veda have made the following declaration, ‘The purpose of the Veda is seen to be the injunction of actions’ (Bhâshya on Gaimini Sûtra I, 1, 1); ‘Injunction means passages impelling to action’ (Bh. on Gaim. Sû. I, 1, 2); ‘Of this (viz. active religious duty) the knowledge comes from injunction’ (part of Gaim. Sû. I, 1, 5); ‘The (words) denoting those (things) are to be connected with (the injunctive verb of the vidhi-passage) whose purport is action’ (Gaim. Sû. I, 1, 25); ‘As action is the purport of the Veda, whatever does not refer to action is purportless’ (Gaim. Sû. I, 2, 1). Therefore the Veda has a purport in so far only as it rouses the activity of man with regard to some actions and restrains it with regard to others; other passages (i.e. all those passages which are not directly injunctive) have a purport only in so far as they supplement injunctions and prohibitions. Hence the Vedânta-texts also as likewise belonging to the Veda can have a meaning in the same way only. And if their aim is injunction, then just as the agnihotra-oblation and other rites are enjoined as means for him who is desirous of the heavenly world, so the knowledge of Brahman is enjoined as a means for him who is desirous of immortality.—But—somebody might object—it has been declared that there is a difference in the character of the objects enquired into, the object of enquiry in the karma-kânda (that part of the Veda which treats of active religious duty) being something to be accomplished, viz. duty, while here the object is the already existent absolutely accomplished Brahman. From this it follows that the fruit of the knowledge of Brahman must be of a different nature from the fruit of the knowledge of duty which depends on the performance of actions 1.—We reply that it must not be such because the

[paragraph continues] Vedânta-texts give information about Brahman only in so far as it is connected with injunctions of actions. We meet with injunctions of the following kind, ‘Verily the Self is to be seen’ (Bri. Up. II, 4, 5); ‘The Self which is free from sin that it is which we must search out, that it is which we must try to understand’ (Kh. Up. VIII, 7, 1); ‘Let a man worship him as Self’ (Bri. Up. I, 4, 7); ‘Let a man worship the Self only as his true state’ (Bri. Up. I, 4, 15); ‘He who knows Brahman becomes Brahman’ (Mu. Up. III, 2, 9). These injunctions rouse in us the desire to know what that Brahman is. It, therefore, is the task of the Vedânta-texts to set forth Brahman’s nature, and they perform that task by teaching us that Brahman is eternal, all-knowing, absolutely self-sufficient, ever pure, intelligent and free, pure knowledge, absolute bliss. From the devout meditation on this Brahman there results as its fruit, final release, which, although not to be discerned in the ordinary way, is discerned by means of the sâstra. If, on the other hand, the Vedânta-texts were considered to have no reference to injunctions of actions, but to contain statements about mere (accomplished) things, just as if one were saying ‘the earth comprises seven dvîpas,’ ‘that king is marching on,’ they would be purportless, because then they could not possibly be connected with something to be shunned or endeavoured after.—Perhaps it will here be objected that sometimes a mere statement about existent things has a purpose, as, for instance, the affirmation, ‘This is a rope, not a snake,’ serves the purpose of removing the fear engendered by an erroneous opinion, and that so likewise the Vedânta-passages making statements about the non-transmigrating Self, have a purport of their own (without reference to any action), viz. in so far as they remove the erroneous opinion of the Self being liable to transmigration.—We reply that this might

be so if just as the mere hearing of the true nature of the rope dispels the fear caused by the imagined snake, so the mere hearing of the true nature of Brahman would dispel the erroneous notion of one’s being subject to transmigration. But this is not the case; for we observe that even men to whom the true nature of Brahman has been stated continue to be affected by pleasure, pain, and the other qualities attaching to the transmigratory condition. Moreover, we see from the passage, Bri. Up. II, 4, 5, ‘The Self is to be heard, to be considered, to be reflected upon, that consideration and reflection have to follow the mere hearing. From all this it results that the sâstra can be admitted as a means of knowing Brahman in so far only as the latter is connected with injunctions.

To all this, we, the Vedântins, make the following reply:—The preceding reasoning is not valid, on account of the different nature of the fruits of actions on the one side, and of the knowledge of Brahman on the other side. The enquiry into those actions, whether of body, speech, or mind, which are known from—Sruti and Smriti, and are comprised under the name ‘religious duty’ (dharma), is carried on in the Gaimini Sûtra, which begins with the words ‘then therefore the enquiry into duty;’ the opposite of duty also (adharma), such as doing harm, &c., which is defined in the prohibitory injunctions, forms an object of enquiry to the end that it may be avoided. The fruits of duty, which is good, and its opposite, which is evil, both of which are defined by original Vedic statements, are generally known to be sensible pleasure and pain, which make themselves felt to body, speech, and mind only, are produced by the contact of the organs of sense with the objects, and affect all animate beings from Brahman down to a tuft of grass. Scripture, agreeing with observation, states that there are differences in the degree of pleasure of all embodied creatures from men upward to Brahman. From those differences it is inferred that there are differences in the degrees of the merit acquired by actions in accordance with religious duty; therefrom again are inferred differences in degree between those qualified to perform

acts of religious duty. Those latter differences are moreover known to be affected by the desire of certain results (which entitles the man so desirous to perform certain religious acts), worldly possessions, and the like. It is further known from Scripture that those only who perform sacrifices proceed, in consequence of the pre-eminence of their knowledge and meditation, on the northern path (of the sun; Kh. Up. V, 10, 1), while mere minor offerings, works of public utility and alms, only lead through smoke and the other stages to the southern path. And that there also (viz. in the moon which is finally reached by those who have passed along the southern path) there are degrees of pleasure and the means of pleasure is understood from the passage ‘Having dwelt there till their works are consumed.’ Analogously it is understood that the different degrees of pleasure which are enjoyed by the embodied creatures, from man downward to the inmates of hell and to immovable things, are the mere effects of religious merit as defined in Vedic injunctions. On the other hand, from the different degrees of pain endured by higher and lower embodied creatures, there is inferred difference of degree in its cause, viz. religious demerit as defined in the prohibitory injunctions, and in its agents. This difference in the degree of pain and pleasure, which has for its antecedent embodied existence, and for its cause the difference of degree of merit and demerit of animated beings, liable to faults such as ignorance and the like, is well known—from Sruti, Smriti, and reasoning-to be non-eternal, of a fleeting, changing nature (samsâra). The following text, for instance, ‘As long as he is in the body he cannot get free from pleasure and pain’ (Kh. Up. VIII, 12, i), refers to the samsâra-state as described above. From the following passage, on the other hand, ‘When he is free from the body then neither pleasure nor pain touches him,’ which denies the touch of pain or pleasure, we learn that the unembodied state called ‘final release’ (moksha) is declared not to be the effect of religious merit as defined by Vedic injunctions. For if it were the effect of merit it would not be denied that it is subject to pain and pleasure. Should it be said

that the very circumstance of its being an unembodied state is the effect of merit, we reply that that cannot be, since Scripture declares that state to be naturally and originally an unembodied one. ‘The wise who knows the Self as bodiless within the bodies, as unchanging among changing things, as great and omnipresent does never grieve’ (Ka. Up. II, 22); ‘He is without breath, without mind, pure’ (Mu. Up. II, 1, 2); ‘That person is not attached to anything’ (Bri. Up. IV, 3, 15) 1. All which passages establish the fact that so-called release differs from all the fruits of action, and is an eternally and essentially disembodied state. Among eternal things, some indeed may be ‘eternal, although changing’ (parinâminitya), viz. those, the idea of whose identity is not destroyed, although they may undergo changes; such, for instance, are earth and the other elements in the opinion of those who maintain the eternity of the world, or the three gunas in the opinion of the Sânkhyas. But this (moksha) is eternal in the true sense, i.e. eternal without undergoing any changes (kûtasthanitya), omnipresent as ether, free from all modifications, absolutely self-sufficient, not composed of parts, of self-luminous nature. That bodiless entity in fact, to which merit and demerit with their consequences and threefold time do not apply, is called release; a definition agreeing with scriptural passages, such as the following: ‘Different from merit and demerit, different from effect and cause, different from past and future’ (Ka. Up. I, 2, 14). It 2 (i.e. moksha) is, therefore, the same as Brahman in the enquiry into which we are at present engaged. If Brahman were represented as supplementary to certain actions, and release

were assumed to be the effect of those actions, it would be non-eternal, and would have to be considered merely as something holding a pre-eminent position among the described non-eternal fruits of actions with their various degrees. But that release is something eternal is acknowledged by whoever admits it at all, and the teaching concerning Brahman can therefore not be merely supplementary to actions.

There are, moreover, a number of scriptural passages which declare release to follow immediately on the cognition of Brahman, and which thus preclude the possibility of an effect intervening between the two; for instance, ‘He who knows Brahman becomes Brahman’ (Mu. Up. III, 2, 9); ‘All his works perish when He has been beheld, who is the higher and the lower’ (Mu. Up. II, 2, 8); ‘He who knows the bliss of Brahman fears nothing’ (Taitt. Up. II, 9); ‘O Ganaka, you have indeed reached fearlessness’ (Bri. Up. IV, 2, 4); ‘That Brahman knew its Self only, saying, I am Brahman. From it all this sprang’ (Bri. Up. I, 4, 10); ‘What sorrow, what trouble can there be to him who beholds that unity?’ (Îs. Up. 7.) We must likewise quote the passage,—Bri. Up. I, 4, 10, (‘Seeing this the Rishi Vâmadeva understood: I was Manu, I was the sun,’) in order to exclude the idea of any action taking place between one’s seeing Brahman and becoming one with the universal Self; for that passage is analogous to the following one, ‘standing he sings,’ from which we understand that no action due to the same agent intervenes between the standing and the singing. Other scriptural passages show that the removal of the obstacles which lie in the way of release is the only fruit of the knowledge of Brahman; so, for instance, ‘You indeed are our father, you who carry us from our ignorance to the other shore’ (Pr. Up. VI, 8); ‘I have heard from men like you that he who knows the Self overcomes grief. I am in grief. Do, Sir, help me over this grief of mine’ (Kh. Up. VII, 1,3); ‘To him after his faults had been rubbed out, the venerable Sanatkumâra showed the other side of darkness’ (Kh. Up. VII, 26, 2). The same is the purport of the Sûtra, supported by arguments, of (Gautama) Âkârya, ‘Final release

results from the successive removal of wrong knowledge, faults, activity, birth, pain, the removal of each later member of the series depending on the removal of the preceding member’ (Nyây. Sû. I, 1, 2); and wrong knowledge itself is removed by the knowledge of one’s Self being one with the Self of Brahman.

Nor is this knowledge of the Self being one with Brahman a mere (fanciful) combination 1, as is made use of, for instance, in the following passage, ‘For the mind is endless, and the Visvedevas are endless, and he thereby gains the endless world’ (Bri. Up. III, 1, 9) 2; nor is it an (in reality unfounded) ascription (superimposition) 3, as in the passages, ‘Let him meditate on mind as Brahman,’ and ‘Âditya is Brahman, this is the doctrine’ (Kh. Up. III, 18, 1; 19, 1), where the contemplation as Brahman is superimposed on the mind, Âditya and so on; nor, again, is it (a figurative conception of identity) founded on the connection (of the things viewed as identical) with some special activity, as in the passage, ‘Air is indeed the absorber; breath is indeed the absorber 4’ (Kh. Up. IV, 3, 1; 3); nor is it a mere (ceremonial) purification of (the Self constituting a subordinate member) of an action (viz. the action of seeing, &c., Brahman), in the same way as, for instance, the act of looking at the sacrificial

butter 1. For if the knowledge of the identity of the Self and Brahman were understood in the way of combination and the like, violence would be done thereby to the connection of the words whose object, in certain passages, it clearly is to intimate the fact of Brahman and the Self being really identical; so, for instance, in the following passages, ‘That art thou’ (Kh. Up. VI, 8, 7); ‘I am Brahman’ (Bri. Up. I, 4, 10); ‘This Self is Brahman’ (Bri. Up. II, 5, 19). And other texts which declare that the fruit of the cognition of Brahman is the cessation of Ignorance would be contradicted thereby; so, for instance, ‘The fetter of the heart is broken, all doubts are solved’ (Mu. Up. II, 2, 8). Nor, finally, would it be possible, in that case, satisfactorily to explain the passages which speak of the individual Self becoming Brahman: such as ‘He who knows Brahman becomes Brahman’ (Mu. Up. III, 2, 9). Hence the knowledge of the unity of Brahman and the Self cannot be of the nature of figurative combination and the like. The knowledge of Brahman does, therefore, not depend on the active energy of man, but is analogous to the knowledge of those things which are the objects of perception, inference, and so on, and thus depends on the object of knowledge only. Of such a Brahman or its knowledge it is impossible to establish, by reasoning, any connection with actions.

Nor, again, can we connect Brahman with acts by representing it as the object of the action of knowing. For that it is not such is expressly declared in two passages, viz. ‘It is different from the known and again above (i.e. different from) the unknown’ (Ken. Up. I, 3); and ‘How should he know him by whom he knows all this?’ (Bri. Up. II, 4, 13.) In the same way Brahman is expressly declared not to be the object of the act of devout meditation, viz. in the second half of the verse, Ken. Up. I, 5, whose first half

declares it not to be an object (of speech, mind, and so on), ‘That which is not proclaimed by speech, by which speech is proclaimed, that only know to be Brahman, not that on which people devoutly meditate as this.’ If it should be objected that if Brahman is not an object (of speech, mind, &c.) the sâstra can impossibly be its source, we refute this objection by the remark that the aim of the sâstra is to discard all distinctions fictitiously created by Nescience. The sâstra’s purport is not to represent Brahman definitely as this or that object, its purpose is rather to show that Brahman as the eternal subject (pratyagâtman, the inward Self) is never an object, and thereby to remove the distinction of objects known, knowers, acts of knowledge, &c., which is fictitiously created by Nescience. Accordingly the sâstra says, ‘By whom it is not thought by him it is thought, by whom it is thought he does not know it; unknown by those who know it, it is known by those who do not know it’ (Ken. Up. II, 3}; and ‘Thou couldst not see the seer of sight, thou couldst not hear the hearer of hearing, nor perceive the perceiver of perception, nor know the knower of knowledge’ (Bri. Up. III, 4, 2). As thereby (i.e. by the knowledge derived from the sâstra) the imagination of the transitoriness of Release which is due to Nescience is discarded, and Release is shown to be of the nature of the eternally free Self, it cannot be charged with the imperfection of non-eternality. Those, on the other hand, who consider Release to be something to be effected properly maintain that it depends on the action of mind, speech, or body. So, likewise, those who consider it to be a mere modification. Non-eternality of Release is the certain consequence of these two opinions; for we observe in common life that things which are modifications, such as sour milk and the like, and things which are effects, such as jars, &c., are non-eternal. Nor, again, can it be said that there is a dependance on action in consequence of (Brahman or Release) being something which is to be obtained 1; for as Brahman constitutes a person’s Self it is

not something to be attained by that person. And even if Brahman were altogether different from a person’s Self still it would not be something to be obtained; for as it is omnipresent it is part of its nature that it is ever present to every one, just as the (all-pervading) ether is. Nor, again, can it be maintained that Release is something to be ceremonially purified, and as such depends on an activity. For ceremonial purification (samskâra) results either from the accretion of some excellence or from the removal of some blemish. The former alternative does not apply to Release as it is of the nature of Brahman, to which no excellence can be added; nor, again, does the latter alternative apply, since Release is of the nature of Brahman, which is eternally pure.—But, it might be said, Release might be a quality of the Self which is merely hidden and becomes manifest on the Self being purified by some action; just as the quality of clearness becomes manifest in a mirror when the mirror is cleaned by means of the action of rubbing.—This objection is invalid, we reply, because the Self cannot be the abode of any action. For an action cannot exist without modifying that in which it abides. But if the Self were modified by an action its non-eternality would result therefrom, and texts such as the following, ‘unchangeable he is called,’ would thus be stultified; an altogether unacceptable result. Hence it is impossible to assume that any action should abide in the Self. On the other hand, the Self cannot be purified by actions abiding in something else as it stands in no relation to that extraneous something. Nor will it avail to point out (as a quasi-analogous case) that the embodied Self (dehin, the individual soul) is purified by certain ritual actions which abide in the body, such as bathing, rinsing one’s mouth, wearing the sacrificial thread, and the like. For what is purified by those actions is that Self merely which is joined to the body, i.e. the Self in so far as it is under the power of Nescience. For it is a matter of perception

that bathing and similar actions stand in the relation of inherence to the body, and it is therefore only proper to conclude that by such actions only that something is purified which is joined to the body. If a person thinks ‘I am free from disease,’ he predicates health of that entity only which is connected with and mistakenly identifies itself with the harmonious condition of matter (i.e. the body) resulting from appropriate medical treatment applied to the body (i.e. the ‘I’ constituting the subject of predication is only the individual embodied Self). Analogously that I which predicates of itself, that it is purified by bathing and the like, is only the individual soul joined to the body. For it is only this latter principle of egoity (ahamkartri), the object of the notion of the ego and the agent in all cognition, which accomplishes all actions and enjoys their results. Thus the mantras also declare, ‘One of them eats the sweet fruit, the other looks on without eating’ (Mu. Up. III, 1, 1); and ‘When he is in union with the body, the senses, and the mind, then wise people call him the Enjoyer’ (Ka. Up. III, 1, 4). Of Brahman, on the other hand, the two following passages declare that it is incapable of receiving any accretion and eternally pure, ‘He is the one God, hidden in all beings, all-pervading, the Self within all beings, watching over all works, dwelling in all beings, the witness, the perceiver, the only one; free from qualities’ (Sv. Up. VI, 11); and ‘He pervaded all, bright, incorporeal, scatheless, without muscles, pure, untouched by evil’ (Îs. Up. 8). But Release is nothing but being Brahman. Therefore Release is not something to be purified. And as nobody is able to show any other way in which Release could be connected with action, it is impossible that it should stand in any, even the slightest, relation to any action, excepting knowledge.

But, it will be said here, knowledge itself is an activity of the mind. By no means, we reply; since the two are of different nature. An action is that which is enjoined as being independent of the nature of existing things and dependent on the energy of some person’s mind; compare, for instance, the following passages, ‘To whichever divinity the

offering is made on that one let him meditate when about to say vashat’ (Ait. Brâhm. III, 8, 1); and ‘Let him meditate in his mind on the sandhyâ.’ Meditation and reflection are indeed mental, but as they depend on the (meditating, &c.) person they may either be performed or not be performed or modified. Knowledge, on the other hand, is the result of the different means of (right) knowledge, and those have for their objects existing things; knowledge can therefore not be either made or not made or modified, but depends entirely on existing things, and not either on Vedic statements or on the mind of man. Although mental it thus widely differs from meditation and the like.

The meditation, for instance, on man and woman as fire, which is founded on Kh. Up. V, 7, 1; 8, 1, ‘The fire is man, O Gautama; the fire is woman, O Gautama,’ is on account of its being the result of a Vedic statement, merely an action and dependent on man; that conception of fire, on the other hand, which refers to the well-known (real) fire, is neither dependent on Vedic statements nor on man, but only on a real thing which is an object of perception; it is therefore knowledge and not an action. The same remark applies to all things which are the objects of the different means of right knowledge. This being thus that knowledge also which has the existent Brahman for its object is not dependent on Vedic injunction. Hence, although imperative and similar forms referring to the knowledge of Brahman are found in the Vedic texts, yet they are ineffective because they refer to something which cannot be enjoined, just as the edge of a razor becomes blunt when it is applied to a stone. For they have for their object something which can neither be endeavoured after nor avoided.—But what then, it will be asked, is the purport of those sentences which, at any rate, have the appearance of injunctions; such as, ‘The Self is to be seen, to be heard about?’—They have the purport, we reply, of diverting (men) from the objects of natural activity. For when a man acts intent on external things, and only anxious to attain the objects of his desire and to eschew the objects of his aversion, and does not thereby reach the highest aim of man although desirous of attaining it; such

texts as the one quoted divert him from the objects of natural activity and turn the stream of his thoughts on the inward (the highest) Self. That for him who is engaged in the enquiry into the Self, the true nature of the Self is nothing either to be endeavoured after or to be avoided, we learn from texts such as the following: ‘This everything, all is that Self’ (Bri, Up. II, 4, 6); ‘But when the Self only is all this, how should he see another, how should he know another, how should he know the knower?’ (Bri. Up. IV, 5, 15); ‘This Self is Brahman’ (Bri. Up. II, 5, 19). That the knowledge of Brahman refers to something which is not a thing to be done, and therefore is not concerned either with the pursuit or the avoidance of any object, is the very thing we admit; for just that constitutes our glory, that as soon as we comprehend Brahman, all our duties come to an end and all our work is over. Thus Sruti says, ‘If a man understands the Self, saying, “I am he,” what could he wish or desire that he should pine after the body?’ (Bri. Up. IV, 4, 12.) And similarly Smriti declares, ‘Having understood this the understanding man has done with all work, O Bhârata’ (Bha. Gîtâ XV, 20). Therefore Brahman is not represented as the object of injunctions.

We now proceed to consider the doctrine of those who maintain that there is no part of the Veda which has the purport of making statements about mere existent things, and is not either an injunction or a prohibition, or supplementary to either. This opinion is erroneous, because the soul (purusha), which is the subject of the Upanishads, does not constitute a complement to anything else. Of that soul which is to be comprehended from the Upanishads only, which is non-transmigratory, Brahman, different in nature from the four classes of substances 1, which forms a topic of its own and is not a complement to anything else; of that

soul it is impossible to say that it is not or is not apprehended; for the passage, ‘That Self is to be described by No, no!’ (Bri. Up. III, 9, 26) designates it as the Self, and that the Self is cannot be denied. The possible objection that there is no reason to maintain that the soul is known from the Upanishads only, since it is the object of self-consciousness, is refuted by the fact that the soul of which the Upanishads treat is merely the witness of that (i.e. of the object of self-consciousness, viz. the gîvâtman). For neither from that part of the Veda which enjoins works nor from reasoning, anybody apprehends that soul which, different from the agent that is the object of self-consciousness, merely witnesses it; which is permanent in all (transitory) beings; uniform; one; eternally unchanging; the Self of everything. Hence it can neither be denied nor be represented as the mere complement of injunctions; for of that very person who might deny it it is the Self. And as it is the Self of all, it can neither be striven after nor avoided. All perishable things indeed perish, because they are mere modifications, up to (i.e. exclusive of) the soul. But the soul is imperishable 1, as there is no cause why it should perish; and eternally unchanging, as there is no cause for its undergoing any modification; hence it is in its essence eternally pure and free. And from passages, such as ‘Beyond the soul there is nothing; this is the goal, the highest road’ (Ka. Up. I, 3, 11), and ‘That soul, taught in the Upanishads, I ask thee’ (Bri. Up. III, 9, 26), it appears that the attribute of resting on the Upanishads is properly given to the soul, as it constitutes their chief topic. To say, therefore, that there is no portion of the Veda referring to existing things, is a mere bold assertion.

With regard to the quotations made of the views of men acquainted with the purport of the Sâstra (who alone were stated to have declared that the Veda treats of actions) it is to be understood that they, having to do with the enquiry into duty, refer to that part of the Sâstra which consists of

injunctions and prohibitions. With regard to the other passage quoted (‘as action is the purport of the Veda, whatever does not refer to action is purportless’) we remark that if that passage were taken in an absolutely strict sense (when it would mean that only those words which denote action have a meaning), it would follow that all information about existent things is meaningless 1. If, on the other hand, the Veda—in addition to the injunctions of activity and cessation of activity—does give information about existent things as being subservient to some action to be accomplished, why then should it not give information also about the existent eternally unchangeable Self? For an existent thing, about which information is given, does not become an act (through being stated to be subservient to an act).—But, it will be said, although existent things are not acts, yet, as they are instrumental to action, the information given about such things is merely subservient to action.—This, we reply, does not matter; for although the information may be subservient to action, the things themselves about which information is given are already intimated thereby as things which have the power of bringing about certain actions. Their final end (prayogana) indeed may be subserviency to some action, but thereby they do not cease to be, in the information given about them, intimated in themselves.—Well, and if they are thus intimated, what is gained thereby for your purpose 2? We reply that the information about the Self, which is an existing thing not comprehended from other sources, is of the same nature (as the information about other existent things); for by the comprehension of the Self a stop is put to all false knowledge, which is the cause of transmigration, and thus a

purpose is established which renders the passages relative to Brahman equal to those passages which give information about things instrumental to actions. Moreover, there are found (even in that part of the Veda which treats of actions) such passages as ‘a Brâhmana is not to be killed,’ which teach abstinence from certain actions. Now abstinence from action is neither action nor instrumental to action. If, therefore, the tenet that all those passages which do not express action are devoid of purport were insisted on, it would follow that all such passages as the one quoted, which teach abstinence from action, are devoid of purport—a consequence which is of course unacceptable. Nor, again, can the connexion in which the word ‘not’ stands with the action expressed by the verb ‘is to be killed’—which action is naturally established 1—be used as a reason for assuming that ‘not’ denotes an action non-established elsewhere 2, different from the state of mere passivity implied in the abstinence from the act of killing. For the peculiar function of the particle ‘not’ is to intimate the idea of the non-existence of that with which it is connected, and the conception of the non-existence (of something to be done) is the cause of the state of passivity. (Nor can it be objected that, as soon as that momentary idea has passed away, the state of passivity will again make room for activity; for) that idea itself passes away (only after having completely destroyed the natural impulse prompting to the murder of a Brâhmana, &c., just as a fire is extinguished only after having completely consumed its fuel. Hence we are of opinion that the aim of prohibitory passages, such as ‘a Brâhmana is not to be killed, ‘is a merely passive state, consisting in the abstinence from some possible action; excepting some special cases, such as the so-called Pragâpati-vow, &c. 3 Hence the charge of want of purpose is to be

considered as referring (not to the Vedânta-passages, but only) to such statements about existent things as are of the nature of legends and the like, and do not serve any purpose of man.

The allegation that a mere statement about an actually existent thing not connected with an injunction of something to be done, is purposeless (as, for instance, the statement that the earth contains seven dvîpas) has already been refuted on the ground that a purpose is seen to exist in some such statements, as, for instance, ‘this is not a snake, but a rope.’—But how about the objection raised above that the information about Brahman cannot be held to have a purpose in the same way as the statement about a rope has one, because a man even after having heard about Brahman continues to belong to this transmigratory

world?—We reply as follows: It is impossible to show that a man who has once understood Brahman to be the Self, belongs to the transmigratory world in the same sense as he did before, because that would be contrary to the fact of his being Brahman. For we indeed observe that a person who imagines the body, and so on, to constitute the Self, is subject to fear and pain, but we have no right to assume that the same person after having, by means of the Veda, comprehended Brahman to be the Self, and thus having got over his former imaginings, will still in the same manner be subject to pain and fear whose cause is wrong knowledge. In the same way we see that a rich householder, puffed up by the conceit of his wealth, is grieved when his possessions are taken from him; but we do not see that the loss of his wealth equally grieves him after he has once retired from the world and put off the conceit of his riches. And, again, we see that a person possessing a pair of beautiful earrings derives pleasure from the proud conceit of ownership; but after he has lost the earrings and the conceit established thereon, the pleasure derived from them vanishes. Thus Sruti also declares, ‘When he is free from the body, then neither pleasure nor pain touches him’ (Kh. Up. VIII, 12, 1). If it should be objected that the condition of being free from the body follows on death only, we demur, since the cause of man being joined to the body is wrong knowledge. For it is not possible to establish the state of embodiedness upon anything else but wrong knowledge. And that the state of disembodiedness is eternal on account of its not having actions for its cause, we have already explained. The objection again, that embodiedness is caused by the merit and demerit effected by the Self (and therefore real), we refute by remarking that as the (reality of the) conjunction of the Self with the body is itself not established, the circumstance of merit and demerit being due to the action of the Self is likewise not established; for (if we should try to get over this difficulty by representing the Self’s embodiedness as caused by merit and demerit) we should commit the logical fault of making embodiedness dependent on merit and demerit,

and again merit and demerit on embodiedness. And the assumption of an endless retrogressive chain (of embodied states and merit and demerit) would be no better than a chain of blind men (who are unable to lead one another). Moreover, the Self can impossibly become an agent, as it cannot enter into intimate relation to actions. If it should be said that the Self may be considered as an agent in the same way as kings and other great people are (who without acting themselves make others act) by their mere presence, we deny the appositeness of this instance; for kings may become agents through their relation to servants whom they procure by giving them wages, &c., while it is impossible to imagine anything, analogous to money, which could be the cause of a connexion between the Self as lord and the body, and so on (as servants). Wrong imagination, on the other hand, (of the individual Self, considering itself to be joined to the body,) is a manifest reason of the connexion of the two (which is not based on any assumption). This explains also in how far the Self can be considered as the agent in sacrifices and similar acts 1. Here it is objected that the Self’s imagination as to the body, and so on, belonging to itself is not false, but is to be understood in a derived (figurative) sense. This objection we invalidate by the remark that the distinction of derived and primary senses of words is known to be applicable only where an actual difference of things is known to exist. We are, for instance, acquainted with a certain species of animals having a mane, and so on, which is the exclusive primary object of the idea and word ‘lion,’ and we are likewise acquainted with persons possessing in an eminent degree certain leonine qualities, such as fierceness, courage, &c.; here, a well settled difference of objects existing, the idea and the name ‘lion’ are applied to those persons in a derived or figurative sense. In those cases, however, where the difference of the objects is not well established, the transfer of the conception and

name of the one to the other is not figurative, but simply founded on error. Such is, for instance, the case of a man who at the time of twilight does not discern that the object before him is a post, and applies to it the conception and designation of a man; such is likewise the case of the conception and designation of silver being applied to a shell of mother-of-pearl somehow mistaken for silver. How then can it be maintained that the application of the word and the conception of the Ego to the body, &c., which application is due to the non-discrimination of the Self and the Not-Self, is figurative (rather than simply false)? considering that even learned men who know the difference of the Self and the Not-Self confound the words and ideas just as common shepherds and goatherds do.

As therefore the application of the conception of the Ego to the body on the part of those who affirm the existence of a Self different from the body is simply false, not figurative, it follows that the embodiedness of the Self is (not real but) caused by wrong conception, and hence that the person who has reached true knowledge is free from his body even while still alive. The same is declared in the Sruti passages concerning him who knows Brahman: ‘And as the slough of a snake lies on an ant-hill, dead and cast away, thus lies this body; but that disembodied immortal spirit is Brahman only, is only light’ (Bri. Up. IV, 4, 7); and ‘With eyes he is without eyes as it were, with ears without ears as it were, with speech without speech as it were, with a mind without mind as it were, with vital airs without vital airs as it were.’ Smriti also, in the passage where the characteristic marks are enumerated of one whose mind is steady (Bha. Gîtâ II, 54), declares that he who knows is no longer connected with action of any kind. Therefore the man who has once comprehended Brahman to be the Self, does not belong to this transmigratory world as he did before. He, on the other hand, who still belongs to this transmigratory world as before, has not comprehended Brahman to be the Self. Thus there remain no unsolved contradictions.

With reference again to the assertion that Brahman is not

fully determined in its own nature, but stands in a complementary relation to injunctions, because the hearing about Brahman is to be followed by consideration and reflection, we remark that consideration and reflection are themselves merely subservient to the comprehension of Brahman. If Brahman, after having been comprehended, stood in a subordinate relation to some injunctions, it might be said to be merely supplementary. But this is not the case, since consideration and reflection no less than hearing are subservient to comprehension. It follows that the Sâstra cannot be the means of knowing Brahman only in so far as it is connected with injunctions, and the doctrine that on account of the uniform meaning of the Vedânta-texts, an independent Brahman is to be admitted, is thereby fully established. Hence there is room for beginning the new Sâstra indicated in the first Sûtra, ‘Then therefore the enquiry into Brahman.’ If, on the other hand, the Vedânta-texts were connected with injunctions, a new Sâstra would either not be begun at all, since the Sâstra concerned with injunctions has already been introduced by means of the first Sûtra of the Pûrva Mîmâmsâ, ‘Then therefore the enquiry into duty;’ or if it were begun it would be introduced as follows: ‘Then therefore the enquiry into the remaining duties;’ just as a new portion of the Pûrva Mîmâmsâ Sûtras is introduced with the words, ‘Then therefore the enquiry into what subserves the purpose of the sacrifice, and what subserves the purpose of man’ (Pû. Mî. Sû. IV, 1, 1). But as the comprehension of the unity of Brahman and the Self has not been propounded (in the previous Sâstra), it is quite appropriate that a new Sâstra, whose subject is Brahman, should be entered upon. Hence all injunctions and all other means of knowledge end with the cognition expressed in the words, ‘I am Brahman;’ for as soon as there supervenes the comprehension of the non-dual Self, which is not either something to be eschewed or something to be appropriated, all objects and knowing agents vanish, and hence there can no longer be means of proof. In accordance with this, they (i.e. men knowing Brahman) have made the following declaration:—

‘When there has arisen (in a man’s mind) the knowledge, “I am that which is, Brahman is my Self,” and when, owing to the sublation of the conceptions of body, relatives, and the like, the (imagination of) the figurative and the false Self has come to an end 1; how should then the effect 2 (of that wrong imagination) exist any longer? As long as the knowledge of the Self, which Scripture tells us to search after, has not arisen, so long the Self is knowing subject; but that same subject is that which is searched after, viz. (the highest Self) free from all evil and blemish. Just as the idea of the Self being the body is assumed as valid (in ordinary life), so all the ordinary sources of knowledge (perception and the like) are valid only until the one Self is ascertained.’

(Herewith the section comprising the four Sûtras is finished 3.)

So far it has been declared that the Vedânta-passages, whose purport is the comprehension of Brahman being the Self, and which have their object therein, refer exclusively to Brahman without any reference to actions. And it has further been shown that Brahman is the omniscient omnipotent cause of the origin, subsistence, and dissolution of the world. But now the Sânkhyas and others being of opinion that an existent substance is to be known through other means of proof (not through the Veda) infer different causes, such as the pradhâna and the like, and thereupon interpret the Vedânta-passages as referring to the latter. All the Vedânta-passages, they maintain, which treat of the creation of the world distinctly point out that the cause (of the world) has to be concluded from the effect by inference; and the cause which is to be inferred is the connexion of the pradhâna with the souls (purusha). The followers of Kanâda again infer from the very same

passages that the Lord is the efficient cause of the world while the atoms are its material cause. And thus other argumentators also taking their stand on passages apparently favouring their views and on fallacious arguments raise various objections. For this reason the teacher (Vyâsa)—thoroughly acquainted as he is with words, passages, and means of proof—proceeds to state as primâ facie views, and afterwards to refute, all those opinions founded on deceptive passages and fallacious arguments. Thereby he at the same time proves indirectly that what the Vedânta-texts aim at is the comprehension of Brahman.

The Sânkhyas who opine that the non-intelligent pradhâna consisting of three constituent elements (guna) is the cause of the world argue as follows. The Vedânta-passages which you have declared to intimate that the all-knowing all-powerful Brahman is the cause of the world can be consistently interpreted also on the doctrine of the pradhâna being the general cause. Omnipotence (more literally: the possession of all powers) can be ascribed to the pradhâna in so far as it has all its effects for its objects. All-knowingness also can be ascribed to it, viz. in the following manner. What you think to be knowledge is in reality an attribute of the guna of Goodness 1, according to the Smriti passage ‘from Goodness springs knowledge’ (Bha. Gîtâ XIV, 17). By means of this attribute of Goodness, viz. knowledge, certain men endowed with organs which are effects (of the pradhâna) are known as all-knowing Yogins; for omniscience is acknowledged to be connected with the very highest degree of ‘Goodness.’ Now to the soul (purusha) which is isolated, destitute of effected organs, consisting of pure (undifferenced) intelligence it is quite impossible to ascribe either all-knowingness or limited knowledge; the pradhâna, on the other hand, because consisting of the three gunas, comprises also in its pradhâna state the element of Goodness which is the cause of all-knowingness. The Vedânta-passages therefore in

a derived (figurative) sense ascribe all-knowingness to the pradhâna, although it is in itself non-intelligent. Moreover you (the Vedântin) also who assume an all-knowing Brahman can ascribe to it all-knowingness in so far only as that term means capacity for all knowledge. For Brahman cannot always be actually engaged in the cognition of everything; for from this there would follow the absolute permanency of his cognition, and this would involve a want of independence on Brahman’s part with regard to the activity of knowing. And if you should propose to consider Brahman’s cognition as non-permanent it would follow that with the cessation of the cognition Brahman itself would cease. Therefore all-knowingness is possible only in the sense of capacity for all knowledge. Moreover you assume that previously to the origination of the world Brahman is without any instruments of action. But without the body, the senses, &c. which are the instruments of knowledge, cognition cannot take place in any being. And further it must be noted that the pradhâna, as consisting of various elements, is capable of undergoing modifications, and may therefore act as a (material) cause like clay and other substances; while the uncompounded homogeneous Brahman is unable to do so.

To these conclusions he (Vyâsa) replies in the following Sûtra.

23:1 So, for instance, the passage ‘he carves the sacrificial post and p. 24 Footnote: makes it eight-cornered,’ has a purpose only as being supplementary to the injunction ‘he ties the victim to the sacrificial post.’

24:1 If the fruits of the two sâstras were not of a different nature, there would be no reason for the distinction of two sâstras; if they p. 25 are of a different nature, it cannot be said that the knowledge of Brahman is enjoined for the purpose of final release, in the same way as sacrifices are enjoined for the purpose of obtaining the heavenly world and the like.

28:1 The first passage shows that the Self is not joined to the gross body; the second that it is not joined to the subtle body; the third that is independent of either.

28:2 Ânanda Giri omits ‘atah.’ His comment is: prithaggigñâsâvishayatvâk ka dharmâdyasprishtatvam brahmano yuktam ityâha tad iti atah sabdapâthe dharmâdyasparse karmaphalavailaksbanyam hetûkritam.—The above translation follows Govindânanda’s first explanation. Tat kaivalyam brahmaiva karmaphalavilakshanatvâd ity arthah.

30:1 Sampat. Sampan nâmâlpe vastuny âlambane sâmânyena kenakin mahato vastunah sampâdanam. Ânanda Giri.

30:2 In which passage the mind, which may be called endless on account of the infinite number of modifications it undergoes, is identified with the Visvedevas, which thereby constitute the chief object of the meditation; the fruit of the meditation being immortality. The identity of the Self with Brahman, on the other hand, is real, not only meditatively imagined, on account of the attribute of intelligence being common to both.

30:3 Adhyâsah sâstrato#tasmims taddhîh. Sampadi sampâdyamânasya prâdhânyenânudhyânam, adhyâse tu âlambanasyeti viseshah. Ânanda Giri.

30:4 Air and breath each absorb certain things, and are, therefore, designated by the same term ‘absorber.’ Seyam samvargadrishtir vâyau prâne ka dasâsâgatam gagad darsayati yathâ gîvâtmani brimhanakriyayâ brahmadrishtiramritatvâyaphalâya kalpata iti. Bhâmati.

31:1 The butter used in the upâmsuyâga is ceremonially purified by the wife of the sacrificer looking at it; so, it might be said, the Self of him who meditates on Brahman (and who as kartri—agent—stands in a subordinate anga-relation to the karman of meditation) is merely purified by the cognition of its being one with Brahman.

32:1 An hypothesis which might be proposed for the purpose of p. 33 obviating the imputation to moksha of non-eternality which results from the two preceding hypotheses.

36:1 Viz. things to be originated (for instance, ghatam karoti), things to be obtained (grâmam gakkhati), things to be modified (suvarnam kundalam karoti), and things to be ceremonially purified (vrîhîn prokshati).

37:1 Whence it follows that it is not something to be avoided like transitory things.

38:1 That, for instance, in the passage ‘he is to sacrifice with Soma,’ the word ‘soma,’ which does not denote an action, is devoid of sense.

38:2 I.e. for the purpose of showing that the passages conveying information about Brahman as such are justified. You have (the objector maintains) proved hitherto only that passages containing information about existent things are admissible, if those things have a purpose; but how does all this apply to the information about Brahman of which no purpose has been established?

39:1 It is ‘naturally established’ because it has natural motives—not dependent on the injunctions of the Veda, viz. passion and the like.

39:2 Elsewhere, i.e. outside the Veda.

39:3 The above discussion of the prohibitory passages of the Veda p. 40 is of a very scholastic nature, and various clauses in it are differently interpreted by the different commentators. Sankara endeavours to fortify his doctrine, that not all parts of the Veda refer to action by an appeal to prohibitory passages which do not enjoin action but abstinence from action. The legitimacy of this appeal might be contested on the ground that a prohibitory passage also, (as, for instance, ‘a Brâhmana is not to be killed,’) can be explained as enjoining a positive action, viz. some action opposed in nature to the one forbidden, so that the quoted passage might be interpreted to mean ‘a determination, &c. of not killing a Brâhmana is to be formed;’ just as we understand something positive by the expression ‘a non-Brâhmana,’ viz. some man who is a kshattriya or something else. To this the answer is that, wherever we can, we must attribute to the word ‘not’ its primary sense which is the absolute negation of the word to which it is joined; so that passages where it is joined to words denoting action must be considered to have for their purport the entire absence of action. Special cases only are excepted, as the one alluded to in the text where certain prohibited actions are enumerated under the heading of vows; for as a vow is considered as something positive, the non-doing of some particular action must there be understood as intimating the performance of some action of an opposite nature. The question as to the various meanings of the particle ‘not’ is discussed in all treatises on the Pûrvâ Mîmâmsâ; see, for instance, Arthasamgraha, translation, p. 39 ff.

42:1 The Self is the agent in a sacrifice, &c. only in so far as it imagines itself to be joined to a body; which imagination is finally removed by the cognition of Brahman.

45:1 The figurative Self, i.e. the imagination that wife, children, possessions, and the like are a man’s Self; the false Self, i.e. the imagination that the Self acts, suffers, enjoys, &c.

45:2 I.e. the apparent world with all its distinctions.

45:3 The words in parentheses are not found in the best manuscripts.

46:1 The most exalted of the three constituent elements whose state of equipoise constitutes the pradhâna.

  1. On account of seeing (i. e. thinking being attributed in the Upanishads to the cause of the world; the pradhâna) is not (to be identified with the cause indicated by the Upanishads; for) it is not founded on Scripture.

It is impossible to find room in the Vedânta-texts for the non-intelligent pradhâna, the fiction of the Sânkhyas; because it is not founded on Scripture. How so? Because the quality of seeing, i. e. thinking, is in Scripture ascribed to the cause. For the passage, Kh. Up. VI, 2, (which begins: ‘Being only, my dear, this was in the beginning, one only, without a second,’ and goes on, ‘It thought (saw),

may I be many, may I grow forth. It sent forth fire,’) declares that this world differentiated by name and form, which is there denoted by the word ‘this,’ was before its origination identical with the Self of that which is and that the principle denoted by the term ‘the being’ (or ‘that which is’) sent forth fire and the other elements after having thought. The following passage also (‘Verily in the beginning all this was Self, one only; there was nothing else blinking whatsoever. He thought, shall I send forth worlds? He sent forth these worlds,’ Ait. Âr. II, 4, 1, 2) declares the creation to have had thought for its antecedent. In another passage also (Pr. Up. VI, 3) it is said of the person of sixteen parts, ‘He thought, &c. He sent forth Prâna.’ By ‘seeing’ (i.e. the verb ‘seeing’ exhibited in the Sûtra) is not meant that particular verb only, but any verbs which have a cognate sense; just as the verb ‘to sacrifice’ is used to denote any kind of offering. Therefore other passages also whose purport it is to intimate that an all-knowing Lord is the cause of the world are to be quoted here, as, for instance, Mu. Up. I,.1, 9, ‘From him who perceives all and who knows all, whose brooding consists of knowledge, from him is born that Brahman, name and form and food.’

The argumentation of the Sânkhyas that the pradhâna may be called all-knowing on account of knowledge constituting an attribute of the guna Goodness is inadmissible. For as in the pradhâna-condition the three gunas are in a state of equipoise, knowledge which is a quality of Goodness only is not possible 1. Nor can we admit the explanation that the pradhâna is all-knowing because endowed with the capacity for all knowledge. For if, in the condition of equipoise of the gunas, we term the pradhâna all-knowing with reference to the power of knowledge residing in Goodness, we must likewise term it little-knowing, with reference to the power impeding knowledge which resides in Passion and Darkness.

[paragraph continues] Moreover a modification of Goodness which is not connected with a witnessing (observing) principle (sâkshin) is not called knowledge, and the non-intelligent pradhâna is destitute of such a principle. It is therefore impossible to ascribe to the pradhâna all-knowingness. The case of the Yogins finally does not apply to the point under consideration; for as they possess intelligence, they may, owing to an excess of Goodness in their nature, rise to omniscience 1.—Well then (say those Sânkhyas who believe in the existence of a Lord) let us assume that the pradhâna possesses the quality of knowledge owing to the witnessing principle (the Lord), just as the quality of burning is imparted to an iron ball by fire.—No, we reply; for if this were so, it would be more reasonable to assume that that which is the cause of the pradhâna having the quality of thought i.e. the all-knowing primary Brahman itself is the cause of the world.

The objection that to Brahman also all-knowingness in its primary sense cannot be ascribed because, if the activity of cognition were permanent, Brahman could not be considered as independent with regard to it, we refute as follows. In what way, we ask the Sânkhya, is Brahman’s all-knowingness interfered with by a permanent cognitional activity? To maintain that he, who possesses eternal knowledge capable to throw light on all objects, is not all-knowing, is contradictory. If his knowledge were considered non-permanent, he would know sometimes, and sometimes he would not know; from which it would follow indeed that he is not all-knowing. This fault is however avoided if we admit Brahman’s knowledge to be permanent.—But, it may be objected, on this latter alternative the knower cannot be designated as independent with reference to the act of knowing.—Why not? we reply; the sun also, although his heat and light are permanent, is nevertheless designated as independent

when we say, ‘he burns, he gives light 1.’—But, it will again be objected, we say that the sun burns or gives light when he stands in relation to some object to be heated or illuminated; Brahman, on the other hand, stands, before the creation of the world, in no relation to any object of knowledge. The cases are therefore not parallel.—This objection too, we reply, is not valid; for as a matter of fact we speak of the Sun as an agent, saying ‘the sun shines’ even without reference to any object illuminated by him, and hence Brahman also may be spoken of as an agent, in such passages as ‘it thought,’ &c., even without reference to any object of knowledge. If, however, an object is supposed to be required (‘knowing’ being a transitive verb while ‘shining’ is intransitive), the texts ascribing thought to Brahman will fit all the better.—What then is that object to which the knowledge of the Lord can refer previously to the origin of the world?—Name and form, we reply, which can be defined neither as being identical with Brahman nor as different from it, unevolved but about to be evolved. For if, as the adherents of the Yoga-sâstra assume, the Yogins have a perceptive knowledge of the past and the future through the favour of the Lord; in what terms shall we have to speak of the eternal cognition of the ever pure Lord himself, whose objects are the creation, subsistence, and dissolution of the world! The objection that Brahman, previously to the origin of the world, is not able to think because it is not connected with a body, &c. does not apply; for Brahman, whose nature is eternal cognition—as the sun’s nature is eternal luminousness—

can impossibly stand in need of any instruments of knowledge. The transmigrating soul (samsârin) indeed, which is under the sway of Nescience, &c., may require a body in order that knowledge may arise in it; but not so the Lord, who is free from all impediments of knowledge. The two following Mantras also declare that the Lord does not require a body, and that his knowledge is without any obstructions. ‘There is no effect and no instrument known of him, no one is seen like unto him or better; his high power is revealed as manifold, as inherent, acting as knowledge and force.’ ‘Grasping without hands, hasting without feet, he sees without eyes, he hears without ears. He knows what can be known, but no one knows him; they call him the first, the great person’ (Sv. Up. VI, 8; III, 19).

But, to raise a new objection, there exists no transmigrating soul different from the Lord and obstructed by impediments of knowledge; for Sruti expressly declares that ‘there is no other seer but he; there is no other knower but he’ (Bri. Up. Ill, 7, 23). How then can it be said that the origination of knowledge in the transmigrating soul depends on a body, while it does not do so in the case of the Lord?—True, we reply. There is in reality no transmigrating soul different from the Lord. Still the connexion (of the Lord) with limiting adjuncts, consisting of bodies and so on, is assumed, just as we assume the ether to enter into connexion with divers limiting adjuncts such as jars, pots, caves, and the like. And just as in consequence of connexion of the latter kind such conceptions and terms as ‘the hollow (space) of a jar,’ &c. are generally current, although the space inside a jar is not really different from universal space, and just as in consequence thereof there generally prevails the false notion that there are different spaces such as the space of a jar and so on; so there prevails likewise the false notion that the Lord and the transmigrating soul are different; a notion due to the non-discrimination of the (unreal) connexion of the soul with the limiting conditions, consisting of the body and so on. That the Self, although in reality the only existence, imparts the quality of Selfhood to bodies and the like

which are Not-Self is a matter of observation, and is due to mere wrong conception, which depends in its turn on antecedent wrong conception. And the consequence of the soul thus involving itself in the transmigratory state is that its thought depends on a body and the like.

The averment that the pradhâna, because consisting of several elements, can, like clay and similar substances, occupy the place of a cause while the uncompounded Brahman cannot do so, is refuted by the fact of the pradhâna not basing on Scripture. That, moreover, it is possible to establish by argumentation the causality of Brahman, but not of the pradhâna and similar principles, the Sûtrakâra will set forth in the second Adhyâya (II, I, 4, &c.).

Here the Sânkhya comes forward with a new objection. The difficulty stated by you, he says, viz. that the non-intelligent pradhâna cannot be the cause of the world, because thought is ascribed to the latter in the sacred texts, can be got over in another way also, viz. on the ground that non-intelligent things are sometimes figuratively spoken of as intelligent beings. We observe, for instance, that people say of a river-bank about to fall, ‘the bank is inclined to fall (pipatishati),’ and thus speak of a non-intelligent bank as if it possessed intelligence. So the pradhâna also, although non-intelligent, may, when about to create, be figuratively spoken of as thinking. Just as in ordinary life some intelligent person after having bathed, and dined, and formed the purpose of driving in the afternoon to his village, necessarily acts according to his purpose, so the pradhâna also acts by the necessity of its own nature, when transforming itself into the so-called great principle and the subsequent forms of evolution; it may therefore figuratively be spoken of as intelligent.—But what reason have you for setting aside the primary meaning of the word ‘thought’ and for taking it in a figurative sense?—The observation, the Sânkhya replies, that fire and water also are figuratively spoken of as intelligent beings in the two following scriptural passages, ‘That fire thought; that water thought’ (Kh. Up. VI, 2, 3; 4). We therefrom conclude that thought is to be taken in a figurative sense there

also where Being (Sat) is the agent, because it is mentioned in a chapter where (thought) is generally taken in a figurative sense 1.

To this argumentation of the Sânkhya the next Sutra replies:

48:1 Knowledge can arise only where Goodness is predominant, not where the three qualities mutually counterbalance one another.

49:1 The excess of Sattva in the Yogin would not enable him to rise to omniscience if he did not possess an intelligent principle independent of Sattva.

50:1 Ânanda Giri comments as follows: paroktânupapattim nirasitum prikkhati idam iti. Prakrityarthâbhâvât pratyayârthâbhâvâd vâ brahmano sarvagñateti prasnam eva prakatayati katham iti. Prathamam pratyâha yasyeti. Uktam vyatirekadvârâ vivrinoti anityatve hîti. Dvîtiyam sankate gñâneti. Svato nityasyâpi gñânasya tattadarthâvakkhinnasya kâryatvât tatra svâtantryam pratyayârtho brahmanah sidhyatîty âha.—The knowledge of Brahman is eternal, and in so far Brahman is not independent with regard to it, but it is independent with regard to each particular act of knowledge; the verbal affix in ‘gânâti’ indicating the particularity of the act.

53:1 In the second Khanda of the sixth Prapâthaka of the Kh. Up. ‘aikshata’ is twice used in a figurative sense (with regard to fire and water); it is therefore to be understood figuratively in the third passage also where it occurs.

  1. If it is said that (the word ‘seeing’) has a figurative meaning, we deny that, on account of the word Self (being applied to the cause of the world).

Your assertion that the term ‘Being’ denotes the non-intelligent pradhâna, and that thought is ascribed to it in a figurative sense only, as it is to fire and water, is untenable. Why so? On account of the term ‘Self.’ For the passage Kh. Up. VI, 2, which begins ‘Being only, my dear, this was in the beginning,’ after having related the creation of fire, water, and earth (‘it thought,’ &c.; ‘it sent forth fire,’ &c.), goes on—denoting the thinking principle of which the whole chapter treats, and likewise fire, water, and earth, by the term—‘divinities’—as follows, ‘That divinity thought: Let me now enter those three divinities with this living Self (gîva. âtman) and evolve names and forms.’ If we assumed that in this passage the non-intelligent pradhâna is figuratively spoken of as thinking, we should also have to assume that the same pradhâna—as once constituting the subject-matter of the chapter—is referred to by the term ‘that divinity.’ But in that case the divinity would not speak of the gîva as ‘Self.’ For by the term ‘Giva’ we must understand, according to the received meaning and the etymology of the word, the intelligent (principle) which rules over the body and sustains the vital airs. How could such a principle be the Self of the non-intelligent pradhâna? By ‘Self’ we understand (a being’s) own nature, and it is clear that the intelligent Giva cannot constitute the nature of the non-intelligent pradhâna. If, on the other hand, we refer the whole chapter to the intelligent Brahman, to

which thought in its primary sense belongs, the use of the word ‘Self’ with reference to the Gîva is quite adequate. Then again there is the other passage, ‘That which is that subtle essence, in it all that exists has its self. It is the true. It is the Self. That art thou, O Svetaketu’ (Kh. Up. VI, 8, 7, &c.). Here the clause ‘It is the Self’ designates the Being of which the entire chapter treats, viz. the subtle Self, by the word ‘Self,’ and the concluding clause, ‘that art thou, O Svetaketu,’ declares the intelligent Svetaketu to be of the nature of the Self. Fire and water, on the other hand, are non-intelligent, since they are objects (of the mind), and since they are declared to be implicated in the evolution of names and forms. And as at the same time there is no reason for ascribing to them thought in its primary sense—while the employment of the word ‘Self’ furnishes such a reason with reference to the Sat—the thought attributed to them must be explained in a figurative sense, like the inclination of the river-bank. Moreover, the thinking on the part of fire and water is to be understood as dependent on their being ruled over by the Sat. On the other hand, the thought of the Sat is, on account of the word ‘Self,’ not to be understood in a figurative sense. 1

Here the Sânkhya comes forward with a new objection. The word ‘Self,’ he says, may be applied to the pradhâna, although unintelligent, because it is sometimes figuratively used in the sense of ‘that which effects all purposes of another;’ as, for instance, a king applies the word ‘Self’ to some servant who carries out all the king’s intentions, ‘Bhadrasena is my (other) Self.’ For the pradhâna, which effects the enjoyment and the emancipation of the soul, serves the latter in the same way as a minister serves his king in the affairs of peace and war. Or else, it may be said, the one word ‘Self’ may refer to non-intelligent things as well as to intelligent beings, as we see that such expressions as ‘the Self of the elements,’ ‘the Self of the senses,’ are made use of, and as the one word ‘light’ (gyotis) denotes a certain

sacrifice (the gyotishtoma) as well as a flame. How then does it follow from the word ‘Self’ that the thinking (ascribed to the cause of the world) is not to be taken in a figurative sense?

To this last argumentation the Sûtrakâra replies:

54:1 So that, on this latter explanation, it is unnecessary to assume a figurative sense of the word ‘thinking’ in any of the three passages.

  1. (The pradhâna cannot be designated by the term ‘Self’) because release is taught of him who takes his stand on that (the Sat).

The non-intelligent pradhâna cannot be the object of the term ‘Self’ because in the passage Kh. Up. VI, 2 ff., where the subtle Sat which is under discussion is at first referred to in the sentence, ‘That is the Self,’ and where the subsequent clause, ‘That art thou, O Svetaketu,’ declares the intelligent Svetaketu to have his abode in the Self, a passage subsequent to the two quoted (viz. ‘a man who has a teacher obtains true knowledge; for him there is only delay as long as he is not delivered, then he will be perfect’) declares final release. For if the non-intelligent pradhâna were denoted by the term ‘Sat’ and did comprehend—by means of the phrase ‘That art thou’—persons desirous of final release who as such are intelligent, the meaning could only be ‘Thou art non-intelligent;’ so that Scripture would virtually make contradictory statements to the disadvantage of man, and would thus cease to be a means of right knowledge. But to assume that the faultless sâstra is not a means of right knowledge, would be contrary to reason. And if the sâstra, considered as a means of right knowledge, should point out to a man desirous of release, but ignorant of the way to it, a non-intelligent Self as the real Self, he would—comparable to the blind man who had caught hold of the ox’s tail 1—cling to the view of that being the Self,

and thus never be able to reach the real Self different from the false Self pointed out to him; hence he would be debarred from what constitutes man’s good, and would incur evil. We must therefore conclude that, just as the sâstra teaches the agnihotra and similar performances in their true nature as means for those who are desirous of the heavenly world, so the passage ‘that is the Self, that art thou, O Svetaketu,’ teaches the Self in its true nature also. Only on that condition release for him whose thoughts are true can be taught by means of the simile in which the person to be released is compared to the man grasping the heated axe (Kh. Up. VI, 16). For in the other case, if the doctrine of the Sat constituting the Self had a secondary meaning only, the cognition founded on the passage ‘that art thou’ would be of the nature of a fanciful combination only 1, like the knowledge derived from the passage, ‘I am the hymn’ (Ait. Âr. II, 1, 2, 6), and would lead to a mere transitory reward; so that the simile quoted could not convey the doctrine of release. Therefore the word ‘Self is applied to the subtle Sat not in a merely figurative sense. In the case of the faithful servant, on the other hand, the word ‘Self’ can—in such phrases as ‘Bhadrasena is my Self’—be taken in a figurative sense, because the difference between master and servant is well established by perception. Moreover, to assume that, because words are sometimes seen to be used in figurative senses, a figurative sense may be resorted to in the case of those things also for which words (i.e. Vedic words) are the only means of knowledge, is altogether indefensible; for an assumption of that nature would lead to a general want of confidence. The assertion that the word ‘Self’ may (primarily) signify what is non-intelligent as well as what is intelligent, just as the word ‘gyotis’ signifies a certain sacrifice as well as light, is inadmissible, because we have no right to attribute to words a plurality of meanings. Hence (we rather assume that) the word ‘Self’ in its primary meaning refers to what is intelligent only and is then, by a figurative

attribution of intelligence, applied to the elements and the like also; whence such phrases as ‘the Self of the elements,’ ‘the Self of the senses.’ And even if we assume that the word ‘Self’ primarily signifies both classes of beings, we are unable to settle in any special case which of the two meanings the word has, unless we are aided either by the general heading under which it stands, or some determinative attributive word. But in the passage under discussion there is nothing to determine that the word refers to something non-intelligent, while, on the other hand, the Sat distinguished by thought forms the general heading, and Svetaketu, i.e. a being endowed with intelligence, is mentioned in close proximity. That a non-intelligent Self does not agree with Svetaketu, who possesses intelligence, we have already shown. All these circumstances determine the object of the word ‘Self’ here to be something intelligent. The word ‘gyotis’ does moreover not furnish an appropriate example; for according to common use it has the settled meaning of ‘light’ only, and is used in the sense of sacrifice only on account of the arthavâda assuming a similarity (of the sacrifice) to light.

A different explanation of the Sûtra is also possible. The preceding Sûtra may be taken completely to refute all doubts as to the word ‘Self’ having a figurative or double sense, and then the present Sûtra is to be explained as containing an independent reason, proving that the doctrine of the pradhâna being the general cause is untenable.

Hence the non-intelligent pradhâna is not denoted by the word ‘Self.’ This the teacher now proceeds to prove by an additional reason.

55:1 A wicked man meets in a forest a blind person who has lost his way, and implores him to lead him to his village; instead of doing so the wicked man persuades the blind one to catch hold of the tail of an ox, which he promises would lead him to his place. The consequence is that the blind man is, owing to his trustfulness, led even farther astray, and injured by the bushes, &c., through which the ox drags him.

56:1 Cp. above, p. 30.

  1. And (the pradhâna cannot be denoted by the word ‘Self’) because there is no statement of its having to be set aside.

If the pradhâna which is the Not-Self were denoted by the term ‘Being’ (Sat), and if the passage ‘That is the Self, that art thou, O Svetaketu,’ referred to the pradhâna; the teacher whose wish it is to impart instruction about the

true Brahman would subsequently declare that the pradhâna is to be set aside (and the true Brahman to be considered); for otherwise his pupil, having received the instruction about the pradhâna, might take his stand on the latter, looking upon it as the Non-Self. In ordinary life a man who wishes to point out to a friend the (small) star Arundhatî at first directs his attention to a big neighbouring star, saying ‘that is Arundhatî,’ although it is really not so; and thereupon he withdraws his first statement and points out the real Arundhatî. Analogously the teacher (if he intended to make his pupil understand the Self through the Non-Self) would in the end definitely state that the Self is not of the nature of the pradhâna. But no such statement is made; for the sixth Prapâthaka arrives at a conclusion based on the view that the Self is nothing but that which is (the Sat).

The word ‘and’ (in the Sûtra) is meant to notify that the contradiction of a previous statement (which would be implied in the rejected interpretation) is an additional reason for the rejection. Such a contradiction would result even if it were stated that the pradhâna is to be set aside. For in the beginning of the Prapâthaka it is intimated that through the knowledge of the cause everything becomes known. Compare the following consecutive sentences, ‘Have you ever asked for that instruction by which we hear what cannot be heard, by which we perceive what cannot be perceived, by which we know what cannot be known? What is that instruction? As, my dear, by one clod of clay all that is made of clay is known, the modification (i.e. the effect) being a name merely which has its origin in speech, while the truth is that it is clay merely,’ &c. Now if the term ‘Sat’ denoted the pradhâna, which is merely the cause of the aggregate of the objects of enjoyment, its knowledge, whether to be set aside or not to be set aside, could never lead to the knowledge of the aggregate of enjoyers (souls), because the latter is not an effect of the pradhâna. Therefore the pradhâna is not denoted by the term ‘Sat.’—For this the Sûtrakâra gives a further reason.

  1. On account of (the individual Soul) going to the Self (the Self cannot be the pradhâna).

With reference to the cause denoted by the word ‘Sat,’ Scripture says, ‘When a man sleeps here, then, my dear, he becomes united with the Sat, he is gone to his own (Self). Therefore they say of him, “he sleeps” (svapiti), because he is gone to his own (svam apîta).’ (Kh. Up. VI, 8, 1.) This passage explains the well-known verb ‘to sleep,’ with reference to the soul. The word, ‘his own,’ denotes the Self which had before been denoted by the word Sat; to the Self he (the individual soul) goes, i.e. into it it is resolved, according to the acknowledged sense of api-i, which means ‘to be resolved into.’ The individual soul (gîva) is called awake as long as being connected with the various external objects by means of the modifications of the mind—which thus constitute limiting adjuncts of the soul—it apprehends those external objects, and identifies itself with the gross body, which is one of those external objects 1. When, modified by the impressions which the external objects have left, it sees dreams, it is denoted by the term ‘mind 2.’ When, on the cessation of the two limiting adjuncts (i.e. the subtle and the gross bodies), and the consequent absence of the modifications due to the adjuncts, it is, in the state of deep sleep, merged in the Self as it were, then it is said to be asleep (resolved into the Self). A similar etymology of the word ‘hridaya’ is given by sruti, ‘That Self abides in the heart. And this is the etymological explanation: he is in the heart (hridi ayam).’ (Kh. Up. VIII, 3, 3.) The words asanâya and udanyâ are similarly etymologised: ‘water is carrying away what has been eaten by him;’ ‘fire carries away what has been drunk by him’ (Kh. Up. VI, 8, 3; 5). Thus the passage quoted above explains the resolution (of the soul) into the Self, denoted by the term ‘Sat,’ by means of the etymology of the word ‘sleep.’ But the intelligent

[paragraph continues] Self can clearly not resolve itself into the non-intelligent pradhâna. If, again, it were said that the pradhâna is denoted by the word ‘own,’ because belonging to the Self (as being the Self’s own), there would remain the same absurd statement as to an intelligent entity being resolved into a non-intelligent one. Moreover another scriptural passage (viz. ‘embraced by the intelligent—prâgña—Self he knows nothing that is without, nothing that is within,’ Bri. Up. IV, 3, 21) declares that the soul in the condition of dreamless sleep is resolved into an intelligent entity. Hence that into which all intelligent souls are resolved is an intelligent cause of the world, denoted by the word ‘Sat,’ and not the pradhâna.—A further reason for the pradhâna not being the cause is subjoined.

59:1 So according to the commentators, not to accept whose guidance in the translation of scholastic definitions is rather hazardous. A simpler translation of the clause might however be given.

59:2 With reference to Kh. Up. VI, 8, 2.

  1. On account of the uniformity of view (of the Vedânta-texts, Brahman is to be considered the cause).

If, as in the argumentations of the logicians, so in the Vedânta-texts also, there were set forth different views concerning the nature of the cause, some of them favouring the theory of an intelligent Brahman being the cause of the world, others inclining towards the pradhâna doctrine, and others again tending in a different direction; then it might perhaps be possible to interpret such passages as those, which speak of the cause of the world as thinking, in such a manner as to make them fall in with the pradhâna theory. But the stated condition is absent since all the Vedânta-texts uniformly teach that the cause of the world is the intelligent Brahman. Compare, for instance, ‘As from a burning fire sparks proceed in all directions, thus from that Self the prânas proceed each towards its place; from the prânas the gods, from the gods the worlds’ (Kau. Up. III, 3). And ‘from that Self sprang ether’ (Taitt. Up. II, 1). And ‘all this springs from the Self’ (Kh. Up. VII, 26, 1). And ‘this prâna is born from the Self’ (Pr. Up. III, 3); all which passages declare the Self to be the cause. That the word ‘Self’ denotes an intelligent being, we have already shown.

And that all the Vedânta-texts advocate the same view as to an intelligent cause of the world, greatly strengthens their claim to be considered a means of right knowledge, just as the corresponding claims of the senses are strengthened by their giving us information of a uniform character regarding colour and the like. The all-knowing Brahman is therefore to be considered the cause of the world, ‘on account of the uniformity of view (of the Vedânta-texts).’—A further reason for this conclusion is advanced.

  1. And because it is directly stated in Scripture (therefore the all-knowing Brahman is the cause of the world).

That the all-knowing Lord is the cause of the world, is also declared in a text directly referring to him (viz. the all-knowing one), viz. in the following passage of the mantropanishad of the Svetâsvataras (VI, 9) where the word ‘he’ refers to the previously mentioned all-knowing Lord, ‘He is the cause, the lord of the lords of the organs, and there is of him neither parent nor lord.’ It is therefore finally settled that the all-knowing Brahman is the general cause, not the non-intelligent pradhâna or anything else.

In what precedes we have shown, availing ourselves of appropriate arguments, that the Vedânta-texts exhibited under Sûtras I, I-II, are capable of proving that the all-knowing, all-powerful Lord is the cause of the origin, subsistence, and dissolution of the world. And we have explained, by pointing to the prevailing uniformity of view (I, 10), that all Vedânta-texts whatever maintain an intelligent cause. The question might therefore be asked, ‘What reason is there for the subsequent part of the Vedânta-sûtras?’ (as the chief point is settled already.)

To this question we reply as follows: Brahman is apprehended under two forms; in the first place as qualified by limiting conditions owing to the multiformity of the evolutions of name and form (i.e. the multiformity of the created world; in the second place as being the opposite of this, i.e. free from all limiting conditions whatever. Compare

the following passages: Bri. Up. IV, 5, 15, ‘For where there is duality as it were, then one sees the other; but when the Self only is all this, how should he see another?’ Kh. Up. VII, 24, 1, ‘Where one sees nothing else, hears nothing else, understands nothing else, that is the greatest. Where one sees something else, hears something else, understands something else, that is the little. The greatest is immortal; the little is mortal;’ Taitt. Âr. III, 12, 7, ‘The wise one, who having produced all forms and made all names, sits calling (the things by their names 1);’ Sv. Up. VI, 19, ‘Who is without parts, without actions, tranquil, without faults, without taint, the highest bridge of immortality, like a fire that has consumed its fuel;’ Bri. Up. II, 3, 6, ‘Not so, not so;’ Bri. Up. III, 8, 8, ‘It is neither coarse nor fine, neither short nor long;’ and ‘defective is one place, perfect the other.’ All these passages, with many others, declare Brahman to possess a double nature, according as it is the object either of Knowledge or of Nescience. As long as it is the object of Nescience, there are applied to it the categories of devotee, object of devotion, and the like 2. The different modes of devotion lead to different results, some to exaltation, some to gradual emancipation, some to success in works; those modes are distinct on account of the distinction of the different qualities and limiting conditions 3. And although the one highest Self only, i.e. the Lord distinguished by those different qualities constitutes the object of devotion, still the fruits (of devotion) are distinct, according as the devotion refers to different qualities. Thus Scripture says, ‘According as man worships him, that he becomes;’ and, ‘According to what his thought is in this world, so will he be when he has departed

this life’ (Kh. Up. III, 14, 1). Smriti also makes an analogous statement, ‘Remembering whatever form of being he leaves this body in the end, into that form he enters, being impressed with it through his constant meditation’ (Bha. Gîtâ VIII, 6).

Although one and the same Self is hidden in all beings movable as well as immovable, yet owing to the gradual rise of excellence of the minds which form the limiting conditions (of the Self), Scripture declares that the Self, although eternally unchanging and uniform, reveals itself 1 in a graduated series of beings, and so appears in forms of various dignity and power; compare, for instance (Ait. Âr. II, 3, 2, 1), ‘He who knows the higher manifestation of the Self in him 2,’ &c. Similarly Smriti remarks, ‘Whatever being there is of power, splendour or might, know it to have sprung from portions of my glory’ (Bha. Gîtâ, X, 41); a passage declaring that wherever there is an excess of power and so on, there the Lord is to be worshipped. Accordingly here (i.e. in the Sûtras) also the teacher will show that the golden person in the disc of the Sun is the highest Self, on account of an indicating sign, viz. the circumstance of his being unconnected with any evil (Ved. Sû. I, 1, 20); the same is to be observed with regard to I, 1, 22 and other Sûtras. And, again, an enquiry will have to be undertaken into the meaning of the texts, in order that a settled conclusion may be reached concerning that knowledge of the Self which leads to instantaneous release; for although that knowledge is conveyed by means of various limiting conditions, yet no special connexion with limiting conditions is intended to be intimated, in consequence of which there arises a doubt whether it (the

knowledge) has the higher or the lower Brahman for its object; so, for instance, in the case of Sûtra I, 1, 12 1. From all this it appears that the following part of the Sâstra has a special object of its own, viz. to show that the Vedânta-texts teach, on the one hand, Brahman as connected with limiting conditions and forming an object of devotion, and on the other hand, as being free from the connexion with such conditions and constituting an object of knowledge. The refutation, moreover, of non-intelligent causes different from Brahman, which in I, 1, 10 was based on the uniformity of the meaning of the Vedânta-texts, will be further detailed by the Sûtrakâra, who, while explaining additional passages relating to Brahman, will preclude all causes of a nature opposite to that of Brahman.

62:1 The wise one, i.e. the highest Self; which as gîvâtman is conversant with the names and forms of individual things.

62:2 I.e. it is looked upon as the object of the devotion of the individual souls; while in reality all those souls and Brahman are one.

62:3 Qualities, i.e. the attributes under which the Self is meditated on; limiting conditions, i.e. the localities—such as the heart and the like—which in pious meditation are ascribed to the Self.

63:1 Ânanda Giri reads âvishtasya for âvishkritasya.

63:2 Cp. the entire passage. All things are manifestations of the highest Self under certain limiting conditions, but occupying different places in an ascending scale. In unsentient things, stones, &c. only the sattâ, the quality of being manifests itself; in plants, animals, and men the Self manifests itself through the vital sap; in animals and men there is understanding; higher thought in man alone.

64:1 Ânanda Giri on the preceding passage beginning from ‘thus here also:’ na kevalam dvaividhyam brahmanah srutismrityor eva siddham kim tu sûtrakrito#pi matam ity âha, evam iti, srutismrityor iva prakrite#pi sâstre dvairûpyam brahmano bhavati; tatra sopâdhikabrahmavishayam antastaddharmâdhikaranam udâharati âdityeti; uktanyâyam tulyadeseshu prasârayati evam iti; sopâdhikopadesavan nirupâdhikopadesam darsayati evam ityâdinâ, âtmagñânam nirnetavyam iti sambandhah; nirnayaprasangam âha pareti; annamayâdyupâdhidvâroktasya katham paravidyâvishayatvam tatrâha upâdhîti; nirnayakramam âha vâkyeti, uktârtham adhikaranam kvâstîty âsankyoktam yatheti.

  1. (The Self) consisting of bliss (is the highest Self) on account of the repetition (of the word ‘bliss,’ as denoting the highest Self).

The Taittirîya-upanishad (II, 1-5), after having enumerated the Self consisting of food, the Self consisting of the vital airs, the Self consisting of mind, and the Self consisting of understanding, says, ‘Different from this which consists of understanding is the other inner Self which consists of bliss.’ Here the doubt arises whether the phrase, ‘that which consists of bliss,’ denotes the highest Brahman of which it had been said previously, that ‘It is true Being, Knowledge, without end,’ or something different from Brahman, just as the

[paragraph continues] Self consisting of food, &c., is different from it.—The pûrvapakshin maintains that the Self consisting of bliss is a secondary (not the principal) Self, and something different from Brahman; as it forms a link in a series of Selfs, beginning with the Self consisting of food, which all are not the principal Self. To the objection that even thus the Self consisting of bliss may be considered as the primary Self, since it is stated to be the innermost of all, he replies that this cannot be admitted, because the Self of bliss is declared to have joy and so on for its limbs, and because it is said to be embodied. If it were identical with the primary Self, joy and the like would not touch it; but the text expressly says ‘Joy is its head;’ and about its being embodied we read, ‘Of that former one this one is the embodied Self’ (Taitt. Up. II, 6), i.e. of that former Self of Understanding this Self of bliss is the embodied Self. And of what is embodied, the contact with joy and pain cannot be prevented. Therefore the Self which consists of bliss is nothing but the transmigrating Soul.

To this reasoning we make the following reply:—By the Self consisting of bliss we have to understand the highest Self, ‘on account of repetition.’ For the word ‘bliss’ is repeatedly applied to the highest Self. So Taitt. Up. II, 7, where, after the clause ‘That is flavour’—which refers back to the Self consisting of bliss, and declares it to be of the nature of flavour—we read, ‘For only after having perceived flavour can any one perceive delight. Who could breathe, who could breathe forth if that Bliss existed not in the ether (of the heart)? For he alone causes blessedness;’ and again, II, 8, ‘Now this is an examination of Bliss;’ ‘He reaches that Self consisting of Bliss;’ and again, II, 9, ‘He who knows the Bliss of Brahman fears nothing;’ and in addition, ‘He understood that Bliss is Brahman’ (III, 6). And in another scriptural passage also (Bri. Up. III, 9, 28), ‘Knowledge and bliss is Brahman,’ we see the word ‘bliss’ applied just to Brahman. As, therefore, the word ‘bliss’ is repeatedly used with reference to Brahman, we conclude that the Self consisting of bliss is Brahman also. The objection that the Self consisting of bliss can only denote

the secondary Self (the Samsârin), because it forms a link in a series of secondary Selfs, beginning with the one consisting of food, is of no force, for the reason that the Self consisting of bliss is the innermost of all. The Sâstra, wishing to convey information about the primary Self, adapts itself to common notions, in so far as it at first refers to the body consisting of food, which, although not the Self, is by very obtuse people identified with it; it then proceeds from the body to another Self, which has the same shape with the preceding one, just as the statue possesses the form of the mould into which the molten brass had been poured; then, again, to another one, always at first representing the Non-Self as the Self, for the purpose of easier comprehension; and it finally teaches that the innermost Self 1, which consists of bliss, is the real Self. Just as when a man, desirous of pointing out the star Arundhatî to another man, at first points to several stars which are not Arundhatî as being Arundhatî, while only the star pointed out in the end is the real Arundhatî; so here also the Self consisting of bliss is the real Self on account of its being the innermost (i.e. the last). Nor can any weight be allowed to the objection that the attribution of joy and so on, as head, &c., cannot possibly refer to the real Self; for this attribution is due to the immediately preceding limiting condition (viz. the Self consisting of understanding, the so-called vigñânakosa), and does not really belong to the real Self. The possession of a bodily nature also is ascribed to the Self of bliss, only because it is represented as a link in the chain of bodies which begins with the Self consisting of food, and is not ascribed to it in the same direct sense in which it is predicated of the transmigrating Self. Hence the Self consisting of bliss is the highest Brahman.

66:1 After which no other Self is mentioned.

  1. If (it be objected that the term ânandamaya, consisting of bliss, can) not (denote the highest Self) on account of its being a word denoting a modification

[paragraph continues] (or product); (we declare the objection to be) not (valid) on account of abundance, (the idea of which may be expressed by the affix maya.)

Here the pûrvapakshin raises the objection that the word ânandamaya (consisting of bliss) cannot denote the highest Self.—Why?—Because the word ânandamaya is understood to denote something different from the original word (i.e. the word ânanda without the derivative affix maya), viz. a modification; according to the received sense of the affix maya. ‘Ânandamaya’ therefore denotes a modification, just as annamaya (consisting of food) and similar words do.

This objection is, however, not valid, because ‘maya’ is also used in the sense of abundance, i.e. denotes that where there is abundance of what the original word expresses. So, for instance, the phrase ‘the sacrifice is annamaya’ means ‘the sacrifice is abounding in food’ (not ‘is some modification or product of food’). Thus here Brahman also, as abounding in bliss, is called ânandamaya. That Brahman does abound in bliss follows from the passage (Taitt. Up. II, 8), where, after the bliss of each of the different classes of beings, beginning with man, has been declared to be a hundred times greater than the bliss of the immediately preceding class, the bliss of Brahman is finally proclaimed to be absolutely supreme. Maya therefore denotes abundance.

  1. And because he is declared to be the cause of it, (i.e. of bliss; therefore maya is to be taken as denoting abundance.)

Maya must be understood to denote abundance, for that reason also that Scripture declares Brahman to be the cause of bliss, ‘For he alone causes bliss’ (Taitt. Up. II, 7). For he who causes bliss must himself abound in bliss; just as we infer in ordinary life, that a man who enriches others must himself possess abundant wealth. As, therefore, maya may be taken to mean ‘abundant,’ the Self consisting of bliss is the highest Self.

  1. Moreover (the ânandamaya is Brahman because)

the same (Brahman) which had been referred to in the mantra is sung, (i.e. proclaimed in the Brâhmana passage as the ânandamaya.)

The Self, consisting of joy, is the highest Brahman for the following reason also 1. On the introductory words ‘he who knows Brahman attains the highest’ (Taitt. Up. II, 1), there follows a mantra proclaiming that Brahman, which forms the general topic of the chapter, possesses the qualities of true existence, intelligence, infinity; after that it is said that from Brahman there sprang at first the ether and then all other moving and non-moving things, and that, entering into the beings which it had emitted, Brahman stays in the recess, inmost of all; thereupon, for its better comprehension, the series of the different Selfs (‘different from this is the inner Self,’ &c.) are enumerated, and then finally the same Brahman which the mantra had proclaimed, is again proclaimed in the passage under discussion, ‘different from this is the other inner Self, which consists of bliss.’ To assume that a mantra and the Brâhmana passage belonging to it have the same sense is only proper, on account of the absence of contradiction (which results therefrom); for otherwise we should be driven to the unwelcome inference that the text drops the topic once started, and turns to an altogether new subject.

Nor is there mentioned a further inner Self different from the Self consisting of bliss, as in the case of the Self consisting of food, &c. 2 On the same (i.e. the Self consisting of bliss) is founded, ‘This same knowledge of Bhrigu and Varuna; he understood that bliss is Brahman’ (Taitt. Up. III, 6). Therefore the Self consisting of bliss is the highest Self.

68:1 The previous proofs were founded on linga; the argument which is now propounded is founded on prakarana.

68:2 While, in the case of the Selfs consisting of food and so on, a further inner Self is duly mentioned each time. It cannot, therefore, be concluded that the Selfs consisting of food, &c., are likewise identical with the highest Self referred to in the mantra.

  1. (The Self consisting of bliss is the highest Self,) not the other (i.e. the individual Soul), on account of the impossibility (of the latter assumption).

And for the following reason also the Self consisting of bliss is the highest Self only, not the other, i.e. the one which is other than the Lord, i.e. the transmigrating individual soul. The personal soul cannot be denoted by the term ‘the one consisting of bliss.’ Why? On account of the impossibility. For Scripture says, with reference to the Self consisting of bliss, ‘He wished, may I be many, may I grow forth. He brooded over himself. After he had thus brooded, he sent forth whatever there is.’ Here, the desire arising before the origination of a body, &c., the non-separation of the effects created from the creator, and the creation of all effects whatever, cannot possibly belong to any Self different from the highest Self.

  1. And on account of the declaration of the difference (of the two, the ânandamaya cannot be the transmigrating soul).

The Self consisting of bliss cannot be identical with the transmigrating soul, for that reason also that in the section treating of the Self of bliss, the individual soul and the Self of bliss are distinctly represented as different; Taitt. Up. II, 7, ‘It (i.e. the Self consisting of bliss) is a flavour; for only after perceiving a flavour can this (soul) perceive bliss.’ For he who perceives cannot be that which is perceived.—But, it may be asked, if he who perceives or attains cannot be that which is perceived or attained, how about the following Sruti- and Smriti-passages, ‘The Self is to be sought;’ ‘Nothing higher is known than the attainment of the Self 1?’—This objection, we reply, is legitimate (from the point of view of absolute truth). Yet we see that in ordinary life, the Self, which in reality is never anything

but the Self, is, owing to non-comprehension of the truth, identified with the Non-Self, i.e. the body and so on; whereby it becomes possible to speak of the Self in so far as it is identified with the body, and so on, as something not searched for but to be searched for, not heard but to be heard, not seized but to be seized, not perceived but to be perceived, not known but to be known, and the like. Scripture, on the other hand, denies, in such passages as ‘there is no other seer but he’ (Bri. Up. III, 7, 23), that there is in reality any seer or hearer different from the all-knowing highest Lord. (Nor can it be said that the Lord is unreal because he is identical with the unreal individual soul; for) 1 the Lord differs from the soul (vigñânâtman) which is embodied, acts and enjoys, and is the product of Nescience, in the same way as the real juggler who stands on the ground differs from the illusive juggler, who, holding in his hand a shield and a sword, climbs up to the sky by means of a rope; or as the free unlimited ether differs from the ether of a jar, which is determined by its limiting adjunct, (viz. the jar.) With reference to this fictitious difference of the highest Self and the individual Self, the two last Sûtras have been propounded.

69:1 Yadi labdhâ na labdhavyah katham tarhi paramâtmano vastuto #bhinnena gîvâtmanâ paramâtmâ labhyata ity arthah. Bhâmatî.

70:1 Yathâ paramesvarâd bhinno gîvâtmâ drashtâ na bhavaty evam gîvâtmano#pi drashtur na bhinnah paramesvara iti, gîvasyânirvâkyatve paramesvaro#py anirvâkyah syâd ity ata âha paramesvaras tv avidyâkalpitâd iti. Ânanda Giri.

  1. And on account of desire (being mentioned as belonging to the ânandamaya) no regard is to be had to what is inferred, (i.e. to the pradhâna inferred by the Sânkhyas.)

Since in the passage ‘he desired, may I be many, may I grow forth,’ which occurs in the chapter treating of the ânandamaya (Taitt. Up. II, 6), the quality of feeling desire is mentioned, that which is inferred, i.e. the non-intelligent pradhâna assumed by the Sânkhyas, cannot be regarded as being the Self consisting of bliss and the cause of the world. Although the opinion that the pradhâna is the

cause of the world, has already been refuted in the Sûtra I, 1, 5, it is here, where a favourable opportunity presents itself, refuted for a second time on the basis of the scriptural passage about the cause of the world feeling desire, for the purpose of showing the uniformity of view (of all scriptural passages).

  1. And, moreover, it (i.e. Scripture) teaches the joining of this (i.e. the individual soul) with that, (i.e. the Self consisting of bliss), on that (being fully known).

And for the following reason also the term, ‘the Self consisting of bliss,’ cannot denote either the pradhâna or the individual soul. Scripture teaches that the individual soul when it has reached knowledge is joined, i.e. identified, with the Self of bliss under discussion, i.e. obtains final release. Compare the following passage (Taitt. Up. II, 7), ‘When he finds freedom from fear, and rest in that which is invisible, incorporeal, undefined, unsupported, then he has obtained the fearless. For if he makes but the smallest distinction in it there is fear for him.’ That means, if he sees in that Self consisting of bliss even a small difference in the form of non-identity, then he finds no release from the fear of transmigratory existence. But when he, by means of the cognition of absolute identity, finds absolute rest in the Self consisting of bliss, then he is freed from the fear of transmigratory existence. But this (finding absolute rest) is possible only when we understand by the Self consisting of bliss, the highest Self, and not either the pradhâna or the individual soul. Hence it is proved that the Self consisting of bliss is the highest Self.

But, in reality, the following remarks have to be made concerning the true meaning of the word ‘ânandamaya 1.’ On what grounds, we ask, can it be maintained that the

affix ‘maya’ after having, in the series of compounds beginning with annamaya and ending with vigñânamaya, denoted mere modifications, should all at once, in the word ânandamaya, which belongs to the same series, denote abundance, so that ânandamaya would refer to Brahman? If it should be said that the assumption is made on account of the governing influence of the Brahman proclaimed in the mantra (which forms the beginning of the chapter, Taitt. Up. II), we reply that therefrom it would follow that also the Selfs consisting of food, breath, &c., denote Brahman (because the governing influence of the mantra extends to them also).—The advocate of the former interpretation will here, perhaps, restate an argument already made use of above, viz. as follows: To assume that the Selfs consisting of food, and so on, are not Brahman is quite proper, because after each of them an inner Self is mentioned. After the Self of bliss, on the other hand, no further inner Self is mentioned, and hence it must be considered to be Brahman itself; otherwise we should commit the mistake of dropping the subject-matter in hand (as which Brahman is pointed out by the mantra), and taking up a new topic.—But to this we reply that, although unlike the case of the Selfs consisting of food, &c., no inner Self is mentioned after the Self consisting of bliss, still the latter cannot be considered as Brahman, because with reference to the Self consisting of bliss Scripture declares, ‘Joy is its head. Satisfaction is its right arm. Great satisfaction is its left arm. Bliss is its trunk. Brahman is its tail, its support.’ Now, here the very same Brahman which, in the mantra, had been introduced as the subject of the discussion, is called the tail, the support; while the five involucra, extending from the involucrum of food up to the involucrum of bliss, are merely introduced for the purpose of setting forth the knowledge of Brahman. How, then, can it be maintained that our interpretation implies the needless dropping of the general subject-matter and the introduction of a new topic?—But, it may again be objected, Brahman is called the tail, i.e. a member of the Self consisting of bliss; analogously to those passages in which a tail and

other members are ascribed to the Selfs consisting of food and so on. On what grounds, then, can we claim to know that Brahman (which is spoken of as a mere member, i.e. a subordinate matter) is in reality the chief matter referred to?—From the fact, we reply, of Brahman being the general subject-matter of the chapter.—But, it will again be said, that interpretation also according to which Brahman is cognised as a mere member of the ânandamaya does not involve a dropping of the subject-matter, since the ânandamaya himself is Brahman.—But, we reply, in that case one and the same Brahman would at first appear as the whole, viz. as the Self consisting of bliss, and thereupon as a mere part, viz. as the tail; which is absurd. And as one of the two alternatives must be preferred, it is certainly appropriate to refer to Brahman the clause ‘Brahman is the tail’ which contains the word ‘Brahman,’ and not the sentence about the Self of Bliss in which Brahman is not mentioned. Moreover, Scripture, in continuation of the phrase, ‘Brahman is the tail, the support,’ goes on, ‘On this there is also the following sloka: He who knows the Brahman as non-existing becomes himself non-existing. He who knows Brahman as existing him we know himself as existing.’ As this sloka, without any reference to the Self of bliss, states the advantage and disadvantage connected with the knowledge of the being and non-being of Brahman only, we conclude that the clause, ‘Brahman is the tail, the support,’ represents Brahman as the chief matter (not as a merely subordinate matter). About the being or non-being of the Self of bliss, on the other hand, a doubt is not well possible, since the Self of bliss distinguished by joy, satisfaction, &c., is well known to every one.—But if Brahman is the principal matter, how can it be designated as the mere tail of the Self of bliss (‘Brahman is the tail, the support’)?—Its being called so, we reply, forms no objection; for the word tail here denotes that which is of the nature of a tail, so that we have to understand that the bliss of Brahman is not a member (in its literal sense), but the support or abode, the one nest (resting-place) of all worldly bliss. Analogously another

scriptural passage declares, ‘All other creatures live on a small portion of that bliss’ (Bri. Up. IV, 3, 32). Further, if by the Self consisting of bliss we were to understand Brahman we should have to assume that the Brahman meant is the Brahman distinguished by qualities (savisesha), because it is said to have joy and the like for its members. But this assumption is contradicted by a complementary passage (II, 9) which declares that Brahman is the object neither of mind nor speech, and so shows that the Brahman meant is the (absolute) Brahman (devoid of qualities), ‘From whence all speech, with the mind, turns away unable to reach it, he who knows the bliss of that Brahman fears nothing.’ Moreover, if we speak of something as ‘abounding in bliss 1,’ we thereby imply the co-existence of pain; for the word ‘abundance’ in its ordinary sense implies the existence of a small measure of what is opposed to the thing whereof there is abundance. But the passage so understood would be in conflict with another passage (Kh. Up. VII, 24), ‘Where one sees nothing else, hears nothing else, understands nothing else, that is the Infinite;’ which declares that in the Infinite, i.e. Brahman, there is nothing whatever different from it. Moreover, as joy, &c. differ in each individual body, the Self consisting of bliss also is a different one in each body. Brahman, on the other hand, does not differ according to bodies; for the mantra at the beginning of the chapter declares it to be true Being, knowledge, infinite, and another passage says, ‘He is the one God, hidden in all beings, all-pervading, the Self within all beings’ (Sv. Up. VI, 11). Nor, again, does Scripture exhibit a frequent repetition of the word ‘ânandamaya;’ for merely the radical part of the compound (i.e. the word ânanda without the affix maya) is repeated in all the following passages; ‘It is a flavour, for only after seizing flavour can any one seize bliss. Who could breathe, who could breathe forth, if that bliss existed not in the ether? For he alone causes blessedness;’ ‘Now this is an examination of bliss;’ ‘He who

knows the bliss of that Brahman fears nothing;’ ‘He understood that bliss is Brahman.’ If it were a settled matter that Brahman is denoted by the term, ‘the Self consisting of bliss,’ then we could assume that in the subsequent passages, where merely the word ‘bliss’ is employed, the term ‘consisting of bliss’ is meant to be repeated; but that the Self consisting of bliss is not Brahman, we have already proved by means of the reason of joy being its head, and so on. Hence, as in another scriptural passage, viz. ‘Brahman is knowledge and bliss’ (Bri. Up. III, 9, 28), the mere word ‘bliss’ denotes Brahman, we must conclude that also in such passages as, ‘If that bliss existed not in the ether,’ the word bliss is used with reference to Brahman, and is not meant to repeat the term ‘consisting of bliss.’ The repetition of the full compound, ‘consisting of bliss,’ which occurs in the passage, ‘He reaches that Self consisting of bliss’ (Taitt. Up. II, 8), does not refer to Brahman, as it is contained in the enumeration of Non-Selfs, comprising the Self of food, &c., all of which are mere effects, and all of which are represented as things to be reached.—But, it may be said, if the Self consisting of bliss, which is said to have to be reached, were not Brahman—just as the Selfs consisting of food, &c. are not Brahman—then it would not be declared (in the passage immediately following) that he who knows obtains for his reward Brahman.—This objection we invalidate by the remark that the text makes its declaration as to Brahman—which is the tail, the support—being reached by him who knows, by the very means of the declaration as to the attainment of the Self of bliss; as appears from the passage, ‘On this there is also this sloka, from which all speech returns,’ &c. With reference, again, to the passage, ‘He desired: may I be many, may I grow forth,’ which is found in proximity to the mention of the Self consisting of bliss, we remark that it is in reality connected (not with the Self of bliss but with) Brahman, which is mentioned in the still nearer passage, ‘Brahman is the tail, the support,’ and does therefore not intimate that the Self of bliss is Brahman. And, on account of its referring to the passage last quoted (‘it desired,’ &c.), the later passage

also, ‘That is flavour,’ &c., has not the Self of bliss for its subject.—But, it may be objected, the (neuter word) Brahman cannot possibly be designated by a masculine word as you maintain is done in the passage, ‘He desired,’ &c.—In reply to this objection we point to the passage (Taitt. Up. II, 1), ‘From that Self sprang ether,’ where, likewise, the masculine word ‘Self’ can refer to Brahman only, since the latter is the general topic of the chapter. In the knowledge of Bhrigu and Varuna finally (‘he knew that bliss is Brahman’), the word ‘bliss’ is rightly understood to denote Brahman, since we there meet neither with the affix ‘maya,’ nor with any statement as to joy being its head, and the like. To ascribe to Brahman in itself joy, and so on, as its members, is impossible, unless we have recourse to certain, however minute, distinctions qualifying Brahman; and that the whole chapter is not meant to convey a knowledge of the qualified (savisesha) Brahman is proved by the passage (quoted above), which declares that Brahman transcends speech and mind. We therefore must conclude that the affix maya, in the word ânandamaya, does not denote abundance, but expresses a mere effect, just as it does in the words annamaya and the subsequent similar compounds.

The Sûtras are therefore to be explained as follows. There arises the question whether the passage, ‘Brahman is the tail, the support,’ is to be understood as intimating that Brahman is a mere member of the Self consisting of bliss, or that it is the principal matter. If it is said that it must be considered as a mere member, the reply is, ‘The Self consisting of bliss on account of the repetition.’ That means: Brahman, which in the passage ‘the Self consisting of bliss,’ &c., is spoken of as the tail, the support, is designated as the principal matter (not as something subordinate). On account of the repetition; for in the memorial sloka, ‘he becomes himself non-existing,’ Brahman alone is reiterated. ‘If not, on account of the word denoting a modification; not so, on account of abundance.’ In this Sûtra the word ‘modification’ is meant to convey the sense of member. The objection that on account of

the word ‘tail,’ which denotes a mere member, Brahman cannot be taken as the principal matter must be refuted. This we do by remarking that there is no difficulty, since a word denoting a member may be introduced into the passage on account of prâkurya 1. Prâkurya here means a phraseology abounding in terms denoting members. After the different members, beginning with the head and ending with the tail, of the Selfs, consisting of food, &c. have been enumerated, there are also mentioned the head and the other limbs of the Self of bliss, and then it is added, ‘Brahman is the tail, the support;’ the intention being merely to introduce some more terms denoting members, not to convey the meaning of ‘member,’ (an explanation which is impossible) because the preceding Sûtra already has proved Brahman (not to be a member, but) to be the principal matter. ‘And because he is declared to be the cause of it.’ That means: Brahman is declared to be the cause of the entire aggregate of effects, inclusive of the Self, consisting of bliss, in the following passage, ‘He created all whatever there is’ (Taitt. Up. II, 6). And as Brahman is the cause, it cannot at the same time be called the member, in the literal sense of the word, of the Self of bliss, which is nothing but one of Brahman’s effects. The other Sûtras also (which refer to the Self of bliss 2) are to be considered, as well as they may, as conveying a knowledge of Brahman, which (Brahman) is referred to in the passage about the tail.

71:1 The explanation of the ânandamaya given hitherto is here recalled, and a different one given. The previous explanation is attributed by Go. Ân. to the vrittikâra.

74:1 In which sense, as shown above, the word ânandamaya must be taken if understood to denote Brahman.

77:1 I.e. the word translated hitherto by abundance.

77:2 See I, 1, 15-19.

  1. The one within (the sun and the eye) (is the highest Lord), on account of his qualities being declared 3.

The following passage is found in Scripture (Kh. Up. I, 6, 6 ff.), “Now that person bright as gold who is seen within

the sun, with beard bright as gold and hair bright as gold, bright as gold altogether to the very tips of his nails, whose eyes are like blue lotus; his name is Ut, for he has risen (udita) above all evil. He also who knows this rises above all evil. So much with reference to the devas.’ And further on, with reference to the body, ‘Now the person who is seen in the eye,’ &c. Here the following doubt presents itself. Do these passages point out, as the object of devotion directed on the sphere of the sun and the eye, merely some special individual soul, which, by means of a large measure of knowledge and pious works, has raised itself to a position of eminence; or do they refer to the eternally perfect highest Lord?

The pûrvapakshin takes the former view. An individual soul, he says, is referred to, since Scripture speaks of a definite shape. To the person in the sun special features are ascribed, such as the possession of a beard as bright as gold and so on, and the same features manifestly belong to the person in the eye also, since they are expressly transferred to it in the passage, ‘The shape of this person is the same as the shape of that person.’ That, on the other hand, no shape can be ascribed to the highest Lord, follows from the passage (Kau. Up. I,3,15), ‘That which is without sound, without touch, without form, without decay.’ That an individual soul is meant follows moreover from the fact that a definite abode is mentioned, ‘He who is in the sun; he who is in the eye.’ About the highest Lord, who has no special abode, but abides in his own glory, no similar statement can be made; compare, for instance, the two following passages, ‘Where does he rest? In his own glory?’ (Kh. Up. VII, 24, 1); and ‘like the ether he is omnipresent, eternal.’ A further argument for our view is supplied by the fact that the might (of the being in question) is said to be limited; for the passage, ‘He is lord of the worlds beyond that, and of the wishes of the devas,’ indicates the

limitation of the might of the person in the sun; and the passage, ‘He is lord of the worlds beneath that and of the wishes of men,’ indicates the limitation of the might of the person in the eye. No limit, on the other hand, can be admitted of the might of the highest Lord, as appears from the passage (Bri. Up. IV, 4, 22), ‘He is the Lord of all, the king of all things, the protector of all things. He is a bank and a boundary so that these worlds may not be confounded;’ which passage intimates that the Lord is free from all limiting distinctions. For all these reasons the person in the eye and the sun cannot be the highest Lord.

To this reasoning the Sûtra replies, ‘The one within, on account of his qualities being declared.’ The person referred to in the passages concerning the person within the sun and the person within the eye is not a transmigrating being, but the highest Lord. Why? Because his qualities are declared. For the qualities of the highest Lord are indicated in the text as follows. At first the name of the person within the sun is mentioned—‘his name is Ut’—and then this name is explained on the ground of that person being free from all evil, ‘He has risen above all evil.’ The same name thus explained is then transferred to the person in the eye, in the clause, ‘the name of the one is the name of the other.’ Now, entire freedom from sin is attributed in Scripture to the highest Self only; so, for instance (Kh. Up. VIII, 7, 1), ‘The Self which is free from sin,’ &c. Then, again, there is the passage, ‘He is Rik, he is Sâman, Uktha, Yagus, Brahman,’ which declares the person in the eye to be the Self of the Rik, Sâman, and so on; which is possible only if that person is the Lord who, as being the cause of all, is to be considered as the Self of all. Moreover, the text, after having stated in succession Rik and Sâman to have earth and fire for their Self with reference to the Devas, and, again, speech and breath with reference to the body, continues, ‘Rik and Sâman are his joints,’ with reference to the Devas, and ‘the joints of the one are the joints of the other,’ with reference to the body. Now this statement

also can be made only with regard to that which is the Self of all. Further, the passage, ‘Therefore all who sing to the Vînâ sing him, and from him also they obtain wealth,’ shows that the being spoken of is the sole topic of all worldly songs; which again holds true of the highest Lord only. That absolute command over the objects of worldly desires (as displayed, for instance, in the bestowal of wealth) entitles us to infer that the Lord is meant, appears also from the following passage of the Bhagavadgîtâ (X, 41), ‘Whatever being there is possessing power, glory, or strength, know it to be produced from a portion of my energy 1.’ To the objection that the statements about bodily shape contained in the clauses, ‘With a beard bright as gold,’ &c., cannot refer to the highest Lord, we reply that the highest Lord also may, when he pleases, assume a bodily shape formed of Mâyâ, in order to gratify thereby his devout worshippers. Thus Smriti also says, ‘That thou seest me, O Nârada, is the Mâyâ emitted by me; do not then look on me as endowed with the qualities of all beings.’ We have further to note that expressions such as, ‘That which is without sound, without touch, without form, without decay,’ are made use of where instruction is given about the nature of the highest Lord in so far as he is devoid of all qualities; while passages such as the following one, ‘He to whom belong all works, all desires, all sweet odours and tastes’ (Kh. Up. III, 14, 2), which represent the highest Lord as the object of devotion, speak of him, who is the cause of everything, as possessing some of the qualities of his effects. Analogously he may be spoken of, in the passage under discussion, as having a beard bright as gold and so on. With reference to the objection that the highest Lord cannot be meant because an abode is spoken of, we remark that, for the purposes of devout meditation, a special abode may be assigned to Brahman, although it abides in its own glory only; for as Brahman is, like ether, all-pervading, it may be viewed as

being within the Self of all beings. The statement, finally, about the limitation of Brahman’s might, which depends on the distinction of what belongs to the gods and what to the body, has likewise reference to devout meditation only. From all this it follows that the being which Scripture states to be within the eye and the sun is the highest Lord.

77:3 The preceding adhikarana had shown that the five Selfs (consisting of food, mind, and so on), which the Taitt. Up. enumerates, are introduced merely for the purpose of facilitating the cognition of Brahman considered as devoid of all qualities; while that Brahman p. 78 itself is the real object of knowledge. The present adhikarana undertakes to show that the passage about the golden person represents the savisesha Brahman as the object of devout meditation.

80:1 So that the real giver of the gifts bestowed by princes on poets and singers is Brahman.

  1. And there is another one (i.e. the Lord who is different from the individual souls animating the sun, &c.), on account of the declaration of distinction.

There is, moreover, one distinct from the individual souls which animate the sun and other bodies, viz. the Lord who rules within; whose distinction (from all individual souls) is proclaimed in the following scriptural passage, ‘He who dwells in the sun and within the sun, whom the sun does not know, whose body the sun is, and who rules the sun within; he is thy Self, the ruler within, the immortal’ (Bri. Up. III, 7, 9). Here the expression, ‘He within the sun whom the sun does not know,’ clearly indicates that the Ruler within is distinct from that cognising individual soul whose body is the sun. With that Ruler within we have to identify the person within the sun, according to the tenet of the sameness of purport of all Vedânta-texts. It thus remains a settled conclusion that the passage under discussion conveys instruction about the highest Lord.

  1. The âkâsa, i.e. ether (is Brahman) on account of characteristic marks (of the latter being mentioned).

In the Khândogya (I, 9) the following passage is met with, ‘What is the origin of this world?’ ‘Ether,’ he replied. ‘For all these beings take their rise from the ether only, and return into the ether. Ether is greater than these, ether is their rest.’—Here the following doubt arises. Does the word ‘ether’ denote the highest Brahman or the elemental ether?—Whence the doubt?—Because the word is seen to be used in both senses. Its use in the sense of ‘elemental ether’ is well established in ordinary as well as in Vedic speech;

and, on the other hand, we see that it is sometimes used to denote Brahman, viz. in cases where we ascertain, either from some complementary sentence or from the fact of special qualities being mentioned, that Brahman is meant. So, for instance, Taitt. Up. II, 7, ‘If that bliss existed not in the ether;’ and Kh. Up. VIII, 14, ‘That which is called ether is the revealer of all forms and names; that within which forms and names are 1 that is Brahman.’ Hence the doubt.—Which sense is then to be adopted in our case?—The sense of elemental ether, the pûrvapakshin replies; because this sense belongs to the word more commonly, and therefore presents itself to the mind more readily. The word ‘ether’ cannot be taken in both senses equally, because that would involve a (faulty) attribution of several meanings to one and the same word. Hence the term ‘ether’ applies to Brahman in a secondary (metaphorical) sense only; on account of Brahman being in many of its attributes, such as all pervadingness and the like, similar to ether. The rule is, that when the primary sense of a word is possible, the word must not be taken in a secondary sense. And in the passage under discussion only the primary sense of the word ‘ether’ is admissible. Should it be objected that, if we refer the passage under discussion to the elemental ether, a complementary passage (‘for all these beings take their rise from the ether only, &c.’) cannot be satisfactorily accounted for; we reply that the elemental ether also may be represented as a cause, viz. of air, fire, &c. in due succession. For we read in Scripture (Taitt. Up. II, 1), ‘From that Self sprang ether, from ether air, from air fire, and so on.’ The qualities also of being greater and of being a place of rest may be ascribed to the elemental ether, if we consider its relations to all other beings. Therefore we conclude that the word ‘ether’ here denotes the elemental ether.

To this we reply as follows:—The word ether must here be taken to denote Brahman, on account of characteristic marks of the latter being mentioned. For the sentence,

[paragraph continues] ‘All these beings take their rise from the ether only,’ clearly indicates the highest Brahman, since all Vedânta-texts agree in definitely declaring that all beings spring from the highest Brahman.—But, the opponent may say, we have shown that the elemental ether also may be represented as the cause, viz. of air, fire, and the other elements in due succession.—We admit this. But still there remains the difficulty, that, unless we understand the word to apply to the fundamental cause of all, viz. Brahman, the affirmation contained in the word ‘only’ and the qualification expressed by the word ‘all’ (in ‘all beings’) would be out of place. Moreover, the clause, ‘They return into the ether,’ again points to Brahman, and so likewise the phrase, ‘Ether is greater than these, ether is their rest;’ for absolute superiority in point of greatness Scripture attributes to the highest Self only; cp. Kh. Up. III, 14, 3, ‘Greater than the earth, greater than the sky, greater than heaven, greater than all these worlds.’ The quality of being a place of rest likewise agrees best with the highest Brahman, on account of its being the highest cause. This is confirmed by the following scriptural passage: ‘Knowledge and bliss is Brahman, it is the rest of him who gives gifts’ (Bri. Up. III, 9, 28). Moreover, Gaivali finding fault with the doctrine of Sâlâvatya, on account of (his sâman) having an end (Kh. Up. I, 8, 8), and wishing to proclaim something that has no end chooses the ether, and then, having identified the ether with the Udgîtha, concludes, ‘He is the Udgîtha greater than great; he is without end.’ Now this endlessness is a characteristic mark of Brahman. To the remark that the sense of ‘elemental ether’ presents itself to the mind more readily, because it is the better established sense of the word âkâsa, we reply, that, although it may present itself to the mind first, yet it is not to be accepted, because we see that qualities of Brahman are mentioned in the complementary sentences. That the word âkâsa is also used to denote Brahman has been shown already; cp. such passages as, ‘Ether is the revealer of all names and forms.’ We see, moreover, that various synonyma of âkâsa are employed to denote Brahman. So, for instance, Rik Samh.

[paragraph continues] I, 164, 39, ‘In which the Vedas are 1, in the Imperishable one (i. e. Brahman), the highest, the ether (vyoman), on which all gods have their seat.’ And Taitt. Up. III, 6, ‘This is the knowledge of Bhrigu and Varuna, founded on the highest ether (vyoman).’ And again, ‘Om, ka is Brahman, ether (kha) is Brahman’ (Kh. Up. IV, 10, 5), and ‘the old ether’ (Bri. Up. V, 1) 2. And other similar passages. On account of the force of the complementary passage we are justified in deciding that the word ‘ether,’ although occurring in the beginning of the passage, refers to Brahman. The case is analogous to that of the sentence, ‘Agni (lit. the fire) studies a chapter,’ where the word agni, although occurring in the beginning, is at once seen to denote a boy 3. It is therefore settled that the word ‘ether’ denotes Brahman.

82:1 Or else ‘that which is within forms and names.’

84:1 Viz. as intimating it. Thus Ân. Gi. and Go. Ân. against the accent of rikáh. Sâyana explains rikáh as genitive.

84:2 Omkârasya pratîkatvena vâkakatvena lakshakatvena vâ brahmatvam uktam, om iti, kam sukham tasyârthendriyayogagatvam vârayitum kham iti, tasya bhûtâkasatvam vyâseddhum purânam ity uktam. Ân. Gi.

84:3 The doubt about the meaning of a word is preferably to be decided by means of a reference to preceding passages; where that is not possible (the doubtful word occurring at the beginning of some new chapter) complementary, i.e. subsequent passages have to be taken into consideration.

  1. For the same reason breath (is Brahman).

Concerning the udgîtha it is said (Kh. Up. I, 10, 9), ‘Prastotri, that deity which belongs to the prastâva, &c.,’ and, further on (I,11,4; 5), ‘Which then is that deity? He said: Breath. For all these beings merge into breath alone, and from breath they arise. This is the deity belonging to the prastâva.’ With reference to this passage doubt and decision are to be considered as analogous to those stated under the preceding Sûtra. For while in some passages—as, for instance, ‘For indeed, my son, mind is fastened to prâna,’ Kh. Up. VI, 8, 2; and, ‘the prâna of prâna,’ Bri. Up. IV, 4, 18—the word ‘breath’ is seen to denote Brahman, its use

in the sense of a certain modification of air is better established in common as well as in Vedic language. Hence there arises a doubt whether in the passage under discussion the word prâna denotes Brahman or (ordinary) breath. In favour of which meaning have we then to decide?

Here the pûrvapakshin maintains that the word must be held to denote the fivefold vital breath, which is a peculiar modification of wind (or air); because, as has been remarked already, that sense of the word prâna is the better established one.—But no, an objector will say, just as in the case of the preceding Sûtra, so here also Brahman is meant, on account of characteristic marks being mentioned; for here also a complementary passage gives us to understand that all beings spring from and merge into prâna; a process which can take place in connexion with the highest Lord only.—This objection, the pûrvapakshin replies, is futile, since we see that the beings enter into and proceed from the principal vital air also. For Scripture makes the following statement (Sat. Br. X, 3, 3, 6), ‘When man sleeps, then into breath indeed speech merges, into breath the eye, into breath the ear, into breath the mind; when he awakes then they spring again from breath alone.’ What the Veda here states is, moreover, a matter of observation, for during sleep, while the process of breathing goes on uninterruptedly, the activity of the sense organs is interrupted and again becomes manifest at the time of awaking only. And as the sense organs are the essence of all material beings, the complementary passage which speaks of the merging and emerging of the beings can be reconciled with the principal vital air also. Moreover, subsequently to prâna being mentioned as the divinity of the prastâva the sun and food are designated as the divinities of the udgîtha and the pratihâra. Now as they are not Brahman, the prâna also, by parity of reasoning, cannot be Brahman.

To this argumentation the author of the Sûtras replies: For the same reason prâna—that means: on account of the presence of characteristic marks—which constituted the reason stated in the preceding Sûtra—the word prâna also

must be held to denote Brahman. For Scripture says of prâna also, that it is connected with marks characteristic of Brahman. The sentence, ‘All these beings merge into breath alone, and from breath they arise,’ which declares that the origination and retractation of all beings depend on prâna, clearly shows prâna to be Brahman. In reply to the assertion that the origination and retractation of all beings can be reconciled equally well with the assumption of prâna denoting the chief vital air, because origination and retractation take place in the state of waking and of sleep also, we remark that in those two states only the senses are merged into, and emerge from, the chief vital air, while, according to the scriptural passage, ‘For all these beings, &c.,’ all beings whatever into which a living Self has entered, together with their senses and bodies, merge and emerge by turns. And even if the word ‘beings’ were taken (not in the sense of animated beings, but) in the sense of material elements in general, there would be nothing in the way of interpreting the passage as referring to Brahman.—But. it may be said, that the senses together with their objects do, during sleep, enter into prâna, and again issue from it at the time of waking, we distinctly learn from another scriptural passage, viz. Kau. Up. III, 3, ‘When a man being thus asleep sees no dream whatever, he becomes one with that prâna alone. Then speech goes to him with all names,’ &c.—True, we reply, but there also the word prâna denotes (not the vital air) but Brahman, as we conclude from characteristic marks of Brahman being mentioned. The objection, again, that the word prâna cannot denote Brahman because it occurs in proximity to the words ‘food’ and ‘sun’ (which do not refer to Brahman), is altogether baseless; for proximity is of no avail against the force of the complementary passage which intimates that prâna is Brahman. That argument, finally, which rests on the fact that the word prâna commonly denotes the vital air with its five modifications, is to be refuted in the same way as the parallel argument which the pûrvapakshin brought forward with reference to the word ‘ether.’ From all this it follows that the prâna, which is the deity of the prastâva, is Brahman.

Some (commentators) 1 quote under the present Sûtra the following passages, ‘the prâna of prâna’ (Bri. Up. IV, 4, 18), and ‘for to prâna mind is fastened’ (Kh. Up. VI, 8, 2). But that is wrong since these two passages offer no opportunity for any discussion, the former on account of the separation of the words, the latter on account of the general topic. When we meet with a phrase such as ‘the father of the father’ we understand at once that the genitive denotes a father different from the father denoted by the nominative. Analogously we infer from the separation of words contained in the phrase, ‘the breath of breath,’ that the ‘breath of breath’ is different from the ordinary breath (denoted by the genitive ‘of breath’). For one and the same thing cannot, by means of a genitive, be predicated of—and thus distinguished from—itself. Concerning the second passage we remark that, if the matter constituting the general topic of some chapter is referred to in that chapter under a different name, we yet conclude, from the general topic, that that special matter is meant. For instance, when we meet in the section which treats of the gyotishtoma sacrifice with the passage, ‘in every spring he is to offer the gyotis sacrifice,’ we at once understand that the word denotes the gyotishtoma. If we therefore meet with the clause ‘to prâna mind is fastened’ in a section of which the highest Brahman is the topic, we do not for a moment suppose that the word prâna should there denote the ordinary breath which is a mere modification of air. The two passages thus do not offer any matter for discussion, and hence do not furnish appropriate instances for the Sûtra. We have shown, on the other hand, that the passage about the prâna, which is the deity of the prastâva, allows room for doubt, pûrvapaksha and final decision.

87:1 The vrittikâra, the commentators say.

  1. The ‘light’ (is Brahman), on account of the mention of feet (in a passage which is connected with the passage about the light).

Scripture says (Kh. Up. III, 13, 7), ‘Now that light which shines above this heaven, higher than all, higher than everything,

in the highest worlds beyond which there are no other worlds that is the same light which is within man.’ Here the doubt presents itself whether the word ‘light’ denotes the light of the sun and the like, or the highest Self. Under the preceding Sûtras we had shown that some words which ordinarily have different meanings yet in certain passages denote Brahman, since characteristic marks of the latter are mentioned. Here the question has to be discussed whether, in connexion with the passage quoted, characteristic marks of Brahman are mentioned or not.

The pûrvapakshin maintains that the word ‘light’ denotes nothing else but the light of the sun and the like, since that is the ordinary well-established meaning of the term. The common use of language, he says, teaches us that the two words ‘light’ and ‘darkness’ denote mutually opposite things, darkness being the term for whatever interferes with the function of the sense of sight, as, for instance, the gloom of the night, while sunshine and whatever else favours the action of the eye is called light. The word ‘shines’ also, which the text exhibits, is known ordinarily to refer to the sun and similar sources of light; while of Brahman, which is devoid of colour, it cannot be said, in the primary sense of the word, that it ‘shines.’ Further, the word gyotis must here denote light because it is said to be bounded by the sky (‘that light which shines above this heaven’). For while it is impossible to consider the sky as being the boundary of Brahman, which is the Self of all and the source of all things movable or immovable, the sky may be looked upon as forming the boundary of light, which is a mere product and as such limited; accordingly the text says, ‘the light beyond heaven.’—But light, although a mere product, is perceived everywhere; it would therefore be wrong to declare that it is bounded by the sky!—Well, then, the pûrvapakshin replies, let us assume that the light meant is the first-born (original) light which has not yet become tripartite 1. This explanation again cannot be

admitted, because the non-tripartite light does not serve any purpose.—But, the pûrvapakshin resumes, Why should its purpose not be found therein that it is the object of devout meditation?—That cannot be, we reply; for we see that only such things are represented as objects of devotion as have some other independent use of their own; so, for instance, the sun (which dispels darkness and so on). Moreover the scriptural passage, ‘Let me make each of these three (fire, water, and earth) tripartite,’ does not indicate any difference 1. And even of the non-tripartite light it is not known that the sky constitutes its boundary.—Well, then (the pûrvapakshin resumes, dropping the idea of the non-tripartite light), let us assume that the light of which the text speaks is the tripartite (ordinary) light. The objection that light is seen to exist also beneath the sky, viz. in the form of fire and the like, we invalidate by the remark that there is nothing contrary to reason in assigning a special locality to fire, although the latter is observed everywhere; while to assume a special place for Brahman, to which the idea of place does not apply at all, would be most unsuitable. Moreover, the clause ‘higher than everything, in the highest worlds beyond which there are no other worlds,’ which indicates a multiplicity of abodes, agrees much better with light, which is a mere product (than with Brahman). There is moreover that other clause, also, ‘That is the same light which is within man,’ in which the highest light is identified with the gastric fire (the fire within man). Now such identifications can be made only where there is a certain similarity of nature; as is seen, for instance, in the passage, ‘Of that person Bhûh is the head, for the head is one and that syllable is one’ (Bri. Up. V, 5, 3). But that the fire within the human body is not Brahman clearly appears from the passage, ‘Of this we have visible and audible proof’ (Kh. Up. III, 13, 7; 8), which declares that

the fire is characterised by the noise it makes, and by heat; and likewise from the following passage, ‘Let a man meditate on this as that which is seen and heard.’ The same conclusion may be drawn from the passage, ‘He who knows this becomes conspicuous and celebrated,’ which proclaims an inconsiderable reward only, while to the devout meditation on Brahman a high reward would have to be allotted. Nor is there mentioned in the entire passage about the light any other characteristic mark of Brahman, while such marks are set forth in the passages (discussed above) which refer to prâna and the ether. Nor, again, is Brahman indicated in the preceding section, ‘the Gâyatrî is everything whatsoever exists,’ &c. (III, 12); for that passage makes a statement about the Gâyatrî metre only. And even if that section did refer to Brahman, still Brahman would not be recognised in the passage at present under discussion; for there (in the section referred to) it is declared—in the clause, ‘Three feet of it are the Immortal in heaven’—that heaven constitutes the abode; while in our passage the words ‘the light above heaven’ declare heaven to be a boundary. For all these reasons the word gyotis is here to be taken in its ordinary meaning, viz. light.

To this we make the following reply. The word gyotis must be held to denote Brahman. Why? On account of the feet (quarters) being mentioned. In a preceding passage Brahman had been spoken of as having four feet (quarters). ‘Such is the greatness of it; greater than it is the Person (purusha). One foot of it are all the beings, three feet of it are the Immortal in heaven.’ That which in this passage is said to constitute the three-quarter part, immortal and connected with heaven, of Brahman, which altogether comprises four quarters; this very same entity we recognise as again referred to in the passage under discussion, because there also it is said to be connected with heaven. If therefore we should set it aside in our interpretation of the passage and assume the latter to refer to the ordinary light, we should commit the mistake of dropping, without need, the topic started and introducing

a new subject. Brahman, in fact, continues to form the subject-matter, not only of the passage about the light, but likewise of the subsequent section, the so-called Sândilya-vidyâ (Kh. Up. III, 14). Hence we conclude that in our passage the word ‘light’ must be held to denote Brahman. The objection (raised above) that from common use the words ‘light’ and ‘to shine’ are known to denote effected (physical) light is without force; for as it is known from the general topic of the chapter that Brahman is meant, those two words do not necessarily denote physical light only to the exclusion of Brahman 1, but may also denote Brahman itself, in so far as it is characterised by the physical shining light which is its effect. Analogously another mantra declares, ‘that by which the sun shines kindled with heat’ (Taitt. Br. III, 12, 9, 7). Or else we may suppose that the word gyotis here does not denote at all that light on which the function of the eye depends. For we see that in other passages it has altogether different meanings; so, for instance, Bri. Up. IV, 3, 5, ‘With speech only as light man sits,’ and Taitt. Sa. I, 6, 3, 3, ‘May the mind, the light, accept,’ &c. It thus appears that whatever illuminates (in the different senses of the word) something else may be spoken of as ‘light.’ Hence to Brahman also, whose nature is intelligence, the term ‘light’ may be applied; for it gives light to the entire world. Similarly, other scriptural passages say, ‘Him the shining one, everything shines after; by his light all this is lighted’ (Kau. Up. II, 5, 15); and ‘Him the gods worship as the light of lights, as the immortal’ (Bri. Up. IV, 4, 16). Against the further objection that the omnipresent Brahman cannot be viewed as bounded by heaven we remark that the assignment, to Brahman, of a special locality is not contrary to reason because it subserves the purpose of devout meditation. Nor does it avail anything to say that it is impossible to assign any place to Brahman because Brahman is out of connexion with all place. For it is possible to make such

an assumption, because Brahman is connected with certain limiting adjuncts. Accordingly Scripture speaks of different kinds of devout meditation on Brahman as specially connected with certain localities, such as the sun, the eye, the heart. For the same reason it is also possible to attribute to Brahman a multiplicity of abodes, as is done in the clause (quoted above) ‘higher than all.’ The further objection that the light beyond heaven is the mere physical light because it is identified with the gastric fire, which itself is a mere effect and is inferred from perceptible marks such as the heat of the body and a certain sound, is equally devoid of force; for the gastric fire may be viewed as the outward appearance (or symbol) of Brahman, just as Brahman’s name is a mere outward symbol. Similarly in the passage, ‘Let a man meditate on it (the gastric light) as seen and heard,’ the visibility and audibility (here implicitly ascribed to Brahman) must be considered as rendered possible through the gastric fire being the outward appearance of Brahman. Nor is there any force in the objection that Brahman cannot be meant because the text mentions an inconsiderable reward only; for there is no reason compelling us to have recourse to Brahman for the purpose of such and such a reward only, and not for the purpose of such and such another reward. Wherever the text represents the highest Brahman—which is free from all connexion with distinguishing attributes—as the universal Self, it is understood that the result of that instruction is one only, viz. final release. Wherever, on the other hand, Brahman is taught to be connected with distinguishing attributes or outward symbols, there, we see, all the various rewards which this world can offer are spoken of; cp. for instance, Bri. Up. IV, 4, 24, ‘This is he who eats all food, the giver of wealth. He who knows this obtains wealth.’ Although in the passage itself which treats of the light no characteristic mark of Brahman is mentioned, yet, as the Sûtra intimates, the mark stated in a preceding passage (viz. the mantra, ‘Such is the greatness of it,’ &c.) has to be taken in connexion with the passage about the light as well. The question how the mere circumstance of Brahman being

mentioned in a not distant passage can have the power of divorcing from its natural object and transferring to another object the direct statement about light implied in the word ‘light,’ may be answered without difficulty. The passage under discussion runs 1, ‘which above this heaven, the light.’ The relative pronoun with which this clause begins intimates, according to its grammatical force 2, the same Brahman which was mentioned in the previous passage, and which is here recognised (as being the same which was mentioned before) through its connexion with heaven; hence the word gyotis also—which stands in grammatical co-ordination to ‘which’—must have Brahman for its object. From all this it follows that the word ‘light’ here denotes Brahman.

88:1 I. e. which has not been mixed with water and earth, according to Kh. Up. VI, 3, 3. Before that mixture took place light was p. 89 entirely separated from the other elements, and therefore bounded by the latter.

89:1 So as to justify the assumption that such a thing as non-tripartite light exists at all.

91:1 Brahmano vyavakkhidya tegahsamarpakatvam viseshakatvam, tadabhâvo#viseshakatvam. Ân. Gi.

93:1 If we strictly follow the order of words in the original.

93:2 Svasâmarthyena sarvanâmnah sannihitaparâmarsitvavasena.

  1. If it be objected that(Brahman is) not (denoted) on account of the metre being denoted; (we reply) not so, because thus (i.e. by means of the metre) the direction of the mind (on Brahman) is declared; for thus it is seen (in other passages also).

We now address ourselves to the refutation of the assertion (made in the pûrvapaksha of the preceding Sûtra) that in the previous passage also Brahman is not referred to, because in the sentence, ‘Gâyatrî is everything whatsoever here exists,’ the metre called Gâyatrî is spoken of.—How (we ask the pûrvapakshin) can it be maintained that, on account of the metre being spoken of, Brahman is not denoted, while yet the mantra ‘such is the greatness of it,’ &c., clearly sets forth Brahman with its four quarters?—You are mistaken (the pûrvapakshin replies). The sentence, ‘Gâyatrî is everything,’ starts the discussion of Gâyatrî. The same Gâyatrî is thereupon described under the various forms of all beings, earth, body, heart, speech, breath; to which there refers also the verse, ‘that Gâyatrî

has four feet and is sixfold.’ After that we meet with the mantra, ‘Such is the greatness of it.’ &c. How then, we ask, should this mantra, which evidently is quoted with reference to the Gâyatrî (metre) as described in the preceding clauses, all at once denote Brahman with its four quarters? Since therefore the metre Gâyatrî is the subject-matter of the entire chapter, the term ‘Brahman’ which occurs in a subsequent passage (‘the Brahman which has thus been described’) must also denote the metre. This is analogous to a previous passage (Kh, Up. III, 11, 3, ‘He who thus knows this Brahma-upanishad’), where the word Brahma-upanishad is explained to mean Veda-upanishad. As therefore the preceding passage refers (not to Brahman, but) to the Gâyatrî metre, Brahman does not constitute the topic of the entire section.

This argumentation, we reply, proves nothing against our position. ‘Because thus direction of the mind is declared,’ i. e. because the Brahmana passage, ‘Gâyatrî indeed is all this,’ intimates that by means of the metre Gâyatrî the mind is to be directed on Brahman which is connected with that metre. Of the metre Gâyatrî, which is nothing but a certain special combination of syllables, it could not possibly be said that it is the Self of everything. We therefore have to understand the passage as declaring that Brahman, which, as the cause of the world, is connected with that product also whose name is Gâyatrî, is ‘all this;’ in accordance with that other passage which directly says, ‘All this indeed is Brahman’ (Kh. Up. III, 14, 1). That the effect is in reality not different from the cause, we shall prove later on, under Sûtra II, 1, 14. Devout meditation on Brahman under the form of certain effects (of Brahman) is seen to be mentioned in other passages also, so, for instance, Ait. Âr. III, 2, 3, 12, ‘For the Bahvrikas consider him in the great hymn, the Adhvaryus in the sacrificial fire, the Khandogas in the Mahâvrata ceremony.’ Although, therefore, the previous passage speaks of the metre, Brahman is what is meant, and the same Brahman is again referred to in the passage about the light, whose purport it is to enjoin another form of devout meditation.

Another commentator 1 is of opinion that the term Gâyatrî (does not denote Brahman in so far as viewed under the form of Gâyatrî, but) directly denotes Brahman, on account of the equality of number; for just as the Gâyatrî metre has four feet consisting of six syllables each, so Brahman also has four feet, (i. e. quarters.) Similarly we see that in other passages also the names of metres are used to denote other things which resemble those metres in certain numerical relations; cp. for instance, Kh. Up. IV, 3, 8, where it is said at first, ‘Now these five and the other five make ten and that is the Krita,’ and after that ‘these are again the Virâg which eats the food.’ If we adopt this interpretation, Brahman only is spoken of, and the metre is not referred to at all. In any case Brahman is the subject with which the previous passage is concerned.

95:1 The vrittikâra according to Go. Ân. in his tîkâ on the bhâshya to the next Sûtra.

  1. And thus also (we must conclude, viz. that Brahman is the subject of the previous passage), because (thus only) the declaration as to the beings, &c. being the feet is possible.

That the previous passage has Brahman for its topic, we must assume for that reason also that the text designates the beings and so on as the feet of Gâyatrî. For the text at first speaks of the beings, the earth, the body, and the heart 2, and then goes on ‘that Gâyatrî has four feet and is sixfold.’ For of the mere metre, without any reference to Brahman, it would be impossible to say that the beings and so on are its feet. Moreover, if Brahman were not meant, there would be no room for the verse, ‘Such is the greatness,’ &c. For that verse clearly describes Brahman in its own nature; otherwise it would be impossible to represent the Gâyatrî as the Self of everything as is done in the words, ‘One foot of it are all the beings; three feet of it are what is immortal in heaven.’ The purusha-sûkta also (Rik

[paragraph continues] Samh. X, 90) exhibits the verse with sole reference to Brahman. Smriti likewise ascribes to Brahman a like nature, ‘I stand supporting all this world by a single portion of myself’ (Bha. Gîtâ X, 42). Our interpretation moreover enables us to take the passage, ‘that Brahman indeed which,’ &c. (III, 12, 7), in its primary sense, (i.e. to understand the word Brahman to denote nothing but Brahman.) And, moreover, the passage, ‘these are the five men of Brahman’ (III, 13, 6), is appropriate only if the former passage about the Gâyatrî is taken as referring to Brahman (for otherwise the ‘Brahman’ in ‘men of Brahman’ would not be connected with the previous topic). Hence Brahman is to be considered as the subject-matter of the previous passage also. And the decision that the same Brahman is referred to in the passage about the light where it is recognised (to be the same) from its connexion with heaven, remains unshaken.

95:2 Concerning the difficulty involved in this interpretation, cp. Deussen, p. 183, note.

  1. The objection that (the Brahman of the former passage cannot be recognised in the latter) on account of the difference of designation, is not valid because in either (designation) there is nothing contrary (to the recognition).

The objection that in the former passage (‘three feet of it are what is immortal in heaven’), heaven is designated as the abode, while in the latter passage (‘that light which shines above this heaven’), heaven is designated as the boundary, and that, on account of this difference of designation, the subject-matter of the former passage cannot be recognised in the latter, must likewise be refuted. This we do by remarking that in either designation nothing is contrary to the recognition. Just as in ordinary language a falcon, although in contact with the top of a tree, is not only said to be on the tree but also above the tree, so Brahman also, although being in heaven, is here referred to as being beyond heaven as well.

Another (commentator) explains: just as in ordinary language a falcon, although not in contact with the top of a

tree, is not only said to be above the top of the tree but also on the top of the tree, so Brahman also, which is in reality beyond heaven, is (in the former of the two passages) said to be in heaven. Therefore the Brahman spoken of in the former passage can be recognised in the latter also, and it remains therefore a settled conclusion that the word ‘light’ denotes Brahman.

  1. Prâna (breath) is Brahman, that being understood from a connected consideration (of the passages referring to prâna).

In the Kaushîtaki-brâhmana-upanishad there is recorded a legend of Indra and Pratardana which begins with the words, ‘Pratardana, forsooth, the son of Divodâsa came by means of fighting and strength to the beloved abode of Indra’ (Kau. Up. III, 1). In this legend we read: ‘He said: I am prâna, the intelligent Self (pragñâtman), meditate on me as Life, as Immortality’ (III, 2). And later on (III, 3), ‘Prâna alone, the intelligent Self, having laid hold of this body, makes it rise up.’ Then, again (III, 8), ‘Let no man try to find out what speech is, let him know the speaker.’ And in the end (III, 8), ‘That breath indeed is the intelligent Self, bliss, imperishable, immortal.’—Here the doubt presents itself whether the word prâna denotes merely breath, the modification of air, or the Self of some divinity, or the individual soul, or the highest Brahman.—But, it will be said at the outset, the Sûtra I, 1, 21 already has shown that the word prâna refers to Brahman, and as here also we meet with characteristic marks of Brahman, viz. the words ‘bliss, imperishable, immortal,’ what reason is there for again raising the same doubt?—We reply: Because there are observed here characteristic marks of different kinds. For in the legend we meet not only with marks indicating Brahman, but also with marks pointing to other beings Thus Indra’s words, ‘Know me only’ (III, 1) point to the Self of a divinity; the words, ‘Having laid hold of this body it makes it rise up,’ point to the breath; the words, ‘Let no man try to find out what speech is, let him know

the speaker,’ point to the individual soul. There is thus room for doubt.

If, now, the pûrvapakshin maintains that the term prâna here denotes the well-known modification of air, i.e. breath, we, on our side, assert that the word prâna must be understood to denote Brahman.—For what reason?—On account of such being the consecutive meaning of the passages. For if we examine the connexion of the entire section which treats of the prâna, we observe that all the single passages can be construed into a whole only if they are viewed as referring to Brahman. At the beginning of the legend Pratardana, having been allowed by Indra to choose a boon, mentions the highest good of man, which he selects for his boon, in the following words, ‘Do you yourself choose that boon for me which you deem most beneficial for a man.’ Now, as later on prâna is declared to be what is most beneficial for man, what should prâna denote but the highest Self? For apart from the cognition of that Self a man cannot possibly attain what is most beneficial for him, as many scriptural passages declare. Compare, for instance, Sve. Up. III, 8, ‘A man who knows him passes over death; there is no other path to go.’ Again, the further passage, ‘He who knows me thus by no deed of his is his life harmed, not by theft, not by bhrûnahatyâ’ (III, 1), has a meaning only if Brahman is supposed to be the object of knowledge. For, that subsequently to the cognition of Brahman all works and their effects entirely cease, is well known from scriptural passages, such as the following, ‘All works perish when he has been beheld who is the higher and the lower’ (Mu. Up. II, 2, 8). Moreover, prâna can be identified with the intelligent Self only if it is Brahman. For the air which is non-intelligent can clearly not be the intelligent Self. Those characteristic marks, again, which are mentioned in the concluding passage (viz. those intimated by the words ‘bliss,’ ‘imperishable,’ ‘immortal’) can, if taken in their full sense, not be reconciled with any being except Brahman. There are, moreover, the following passages, ‘He does not increase by a good action, nor decrease by a bad action. For he makes him whom he wishes

to lead up from these worlds do a good deed; and the same makes him whom he wishes to lead down from these worlds do a bad deed;’ and, ‘He is the guardian of the world, he is the king of the world, he is the Lord of the world’ (Kau. Up. III, 8). All this can be properly understood only if the highest Brahman is acknowledged to be the subject-matter of the whole chapter, not if the vital air is substituted in its place. Hence the word prâna denotes Brahman.

  1. If it be said that (Brahman is) not (denoted) on account of the speaker denoting himself; (we reply that this objection is not valid) because there is in that (chapter) a multitude of references to the interior Self.

An objection is raised against the assertion that prâna denotes Brahman. The word prâna, it is said, does not denote the highest Brahman, because the speaker designates himself. The speaker, who is a certain powerful god called Indra, at first says, in order to reveal himself to Pratardana, ‘Know me only,’ and later on, ‘I am prâna, the intelligent Self.’ How, it is asked, can the prâna, which this latter passage, expressive of personality as it is, represents as the Self of the speaker, be Brahman to which, as we know from Scripture, the attribute of being a speaker cannot be ascribed; compare, for instance, Bri. Up. III, 8, 8, ‘It is without speech, without mind.’ Further on, also, the speaker, i.e. Indra, glorifies himself by enumerating a number of attributes, all of which depend on personal existence and can in no way belong to Brahman, ‘I slew the three-headed son of Tvashtri; I delivered the Arunmukhas, the devotees, to the wolves,’ and so on. Indra may be called prâna on account of his strength. Scripture says, ‘Strength indeed is prâna,’ and Indra is known as the god of strength; and of any deed of strength people say, ‘It is Indra’s work.’ The personal Self of a deity may, moreover, be called an intelligent Self; for the gods, people say, possess unobstructed knowledge. It thus being a settled matter that some passages convey information about the personal Self

of some deity, the other passages also—as, for instance, the one about what is most beneficial for man—must be interpreted as well as they may with reference to the same deity. Hence prâna does not denote Brahman.

This objection we refute by the remark that in that chapter there are found a multitude of references to the interior Self. For the passage, ‘As long as prâna dwells in this body so long surely there is life,’ declares that that prâna only which is the intelligent interior Self—and not some particular outward deity—has power to bestow and to take back life. And where the text speaks of the eminence of the prânas as founded on the existence of the prâna, it shows that that prâna is meant which has reference to the Self and is the abode of the sense-organs. 1

Of the same tendency is the passage, ‘Prâna, the intelligent Self, alone having laid hold of this body makes it rise up;’ and the passage (which occurs in the passus, ‘Let no man try to find out what speech is,’ &c.), ‘For as in a car the circumference of the wheel is set on the spokes and the spokes on the nave, thus are these objects set on the subjects (the senses) and the subjects on the prâna. And that prâna indeed is the Self of prâgña, blessed, imperishable, immortal.’ So also the following passage which, referring to this interior Self, forming as it were the centre of the peripherical interaction of the objects and senses, sums up as follows, ‘He is my Self, thus let it be known;’ a summing up which is appropriate only if prâna is meant to denote not some outward existence, but the interior Self. And another scriptural passage declares ‘this Self is Brahman, omniscient’ 2 (Bri. Up. II, 5, 19). We therefore arrive at

the conclusion that, on account of the multitude of references to the interior Self, the chapter contains information regarding Brahman, not regarding the Self of some deity.—How then can the circumstance of the speaker (Indra) referring to himself be explained?

100:1 The text runs, ‘astitve ka prânânâm nihsreyasam,’ and Go. Ân. explains ‘astitve prânasthitau prânânâm indriyânâm sthitir ity arthatah srutim âha.’ He as well as Ân. Gi. quotes as the text of the scriptural passage referred to ‘athâto nihsreyasâdânam ity âdi.’ But if instead of ‘astitve ka’ we read ‘asti tv eva,’ we get the concluding clause of Kau. Up. III, 2, as given in Cowell’s edition.

100:2 Whence we know that the interior Self referred to in the Kau. Up. is Brahman.

  1. The declaration (made by Indra about himself, viz. that he is one with Brahman) (is possible) through intuition vouched for by Scripture, as in the case of Vâmadeva.

The individual divine Self called Indra perceiving by means of rishi-like intuition 1—the existence of which is vouched for by Scripture—its own Self to be identical with the supreme Self, instructs Pratardana (about the highest Self) by means of the words ‘Know me only.’

By intuition of the same kind the rishi Vâmadeva reached the knowledge expressed in the words, ‘I was Manu and Sûrya;’ in accordance with the passage, ‘Whatever deva was awakened (so as to know Brahman) he indeed became that’ (Bri. Up. I, 4, 10). The assertion made above (in the pûrvapaksha of the preceding Sûtra) that Indra after saying, ‘Know me only,’ glorifies himself by enumerating the slaying of Tvashtri’s son and other deeds of strength, we refute as follows. The death of Tvashtri’s son and similar deeds are referred to, not to the end of glorifying Indra as the object of knowledge—in which case the sense of the passage would be, ‘Because I accomplished such and such deeds, therefore know me’—but to the end of glorifying the cognition of the highest Self. For this reason the text, after having referred to the slaying of Tvashtri’s son and the like, goes on in the clause next following to exalt knowledge, ‘And not one hair of me is harmed there. He who knows me thus by no deed of his is his life harmed.’—(But how does this passage convey praise of knowledge?)—Because, we reply, its meaning is as follows: ‘Although I do such cruel deeds,

yet not even a hair of mine is harmed because I am one with Brahman; therefore the life of any other person also who knows me thus is not harmed by any deed of his.’ And the object of the knowledge (praised by Indra) is nothing else but Brahman which is set forth in a subsequent passage, ‘I am prâna, the intelligent Self.’ Therefore the entire chapter refers to Brahman.

101:1 I.e. spontaneous intuition of supersensible truth, rendered possible through the knowledge acquired in former existences.

  1. If it be said (that Brahman is) not (meant), on account of characteristic marks of the individual soul and the chief vital air (being mentioned); we say no, on account of the threefoldness of devout meditation (which would result from your interpretation); on account of (the meaning advocated by us) being accepted (elsewhere); and on account of (characteristic marks of Brahman) being connected (with the passage under discussion).

Although we admit, the pûrvapakshin resumes, that the chapter about the prâna does not furnish any instruction regarding some outward deity, since it contains a multitude of references to the interior Self; still we deny that it is concerned with Brahman.—For what reason?—Because it mentions characteristic marks of the individual soul on the one hand, and of the chief vital air on the other hand. The passage, ‘Let no man try to find out what speech is, let him know the speaker,’ mentions a characteristic mark of the individual soul, and must therefore be held to point out as the object of knowledge the individual soul which rules and employs the different organs of action such as speech and so on. On the other hand, we have the passage, ‘But prâna alone, the intelligent Self, having laid hold of this body makes it rise up,’ which points to the chief vital air; for the chief attribute of the vital air is that it sustains the body. Similarly, we read in the colloquy of the vital airs (Pra. Up. II, 3), concerning speech and the other vital airs, ‘Then prâna (the chief vital air) as the best said to them: Be not deceived; I alone dividing myself fivefold support this body and keep it.’ Those, again, who in the

passage quoted above read ‘this one (masc.), the body 1’ must give the following explanation, Prâna having laid hold of this one, viz. either the individual soul or the aggregate of the sense organs, makes the body rise up. The individual soul as well as the chief vital air may justly be designated as the intelligent Self; for the former is of the nature of intelligence, and the latter (although non-intelligent in itself) is the abode of other prânas, viz. the sense organs, which are the instruments of intelligence. Moreover, if the word prâna be taken to denote the individual soul as well as the chief vital air, the prâna and the intelligent Self may be spoken of in two ways, either as being non-different on account of their mutual concomitance, or as being different on account of their (essentially different) individual character; and in these two different ways they are actually spoken of in the two following passages, ‘What is prâna that is pragñâ, what is pragñâ that is prâna;’ and, ‘For together do these two live in the body and together do they depart.’ If, on the other hand, prâna denoted Brahman, what then could be different from what? For these reasons prâna does not denote Brahman, but either the individual soul or the chief vital air or both.

All this argumentation, we reply, is wrong, ‘on account of the threefoldness of devout meditation.’ Your interpretation would involve the assumption of devout meditation of three different kinds, viz. on the individual soul, on the chief vital air, and on Brahman. But it is inappropriate to assume that a single sentence should enjoin three kinds of devout meditation; and that all the passages about the prâna really constitute one single sentence (one syntactical whole) appears from the beginning and the concluding part. In the beginning we have the clause ‘Know me only,’ followed by ‘I am prâna, the intelligent Self, meditate on me as Life, as Immortality;’ and in the end we read, ‘And that prâna indeed is the intelligent Self, blessed, imperishable, immortal.’ The beginning and the concluding part are thus seen to be similar, and we

therefore must conclude that they refer to one and the same matter. Nor can the characteristic mark of Brahman be so turned as to be applied to something else; for the ten objects and the ten subjects (subjective powers) 1cannot rest on anything but Brahman. Moreover, prâna must denote Brahman ‘on account of (that meaning) being accepted,’ i.e. because in the case of other passages where characteristic marks of Brahman are mentioned the word prâna is taken in the sense of ‘Brahman.’ And another reason for assuming the passage to refer to Brahman is that here also, i.e. in the passage itself there is ‘connexion’ with characteristic marks of Brahman, as, for instance, the reference to what is most beneficial for man. The assertion that the passage, ‘Having laid hold of this body it makes it rise up,’ contains a characteristic mark of the chief vital air, is untrue; for as the function of the vital air also ultimately rests on Brahman it can figuratively be ascribed to the latter. So Scripture also declares, ‘No mortal lives by the breath that goes up and by the breath that goes down. We live by another in whom these two repose’ (Ka. Up. II, 5, 5). Nor does the indication of the individual soul which you allege to occur in the passage, ‘Let no man try to find out what speech is, let him know the speaker,’ preclude the view of prâna denoting Brahman. For, as the passages, ‘I am Brahman,’ ‘That art thou,’ and others, prove, there is in reality no such thing as an individual soul absolutely different from Brahman, but Brahman, in so far as it differentiates itself through the mind (buddhi) and other limiting conditions, is called individual soul, agent, enjoyer. Such passages therefore as the one alluded to, (viz. ‘let no man try to find out what speech is, let him know the speaker,’) which, by setting aside all the differences due to limiting conditions, aim at directing the mind on the internal Self and thus showing that the

individual soul is one with Brahman, are by no means out of place. That the Self which is active in speaking and the like is Brahman appears from another scriptural passage also, viz. Ke. Up. I, 5, ‘That which is not expressed by speech and by which speech is expressed that alone know as Brahman, not that which people here adore.’ The remark that the statement about the difference of prâna and pragñâ (contained in the passage, ‘Together they dwell in this body, together they depart’) does not agree with that interpretation according to which prâna is Brahman, is without force; for the mind and the vital air which are the respective abodes of the two powers of cognition and action, and constitute the limiting conditions of the internal Self may be spoken of as different. The internal Self, on the other hand, which is limited by those two adjuncts, is in itself non-differentiated, so that the two may be identified, as is done in the passage ‘prâna is pragñâ.’

The second part of the Sûtra is explained in a different manner also 1, as follows: Characteristic marks of the individual soul as well as of the chief vital air are not out of place even in a chapter whose topic is Brahman. How so? ‘On account of the threefoldness of devout meditation.’ The chapter aims at enjoining three kinds of devout meditation on Brahman, according as Brahman is viewed under the aspect of prâna, under the aspect of pragñâ, and in itself. The passages, ‘Meditate (on me) as life, as immortality. Life is prâna,’ and ‘Having laid hold of this body it makes it rise up. Therefore let man worship it alone as uktha,’ refer to the prâna aspect. The introductory passage, ‘Now we shall explain how all things become one in that pragñâ,’ and the subsequent passages, ‘Speech verily milked one portion thereof; the word is its object placed outside;’ and, ‘Having by pragñâ taken possession of speech he obtains by speech all words &c.,’ refer to the pragñâ aspect. The Brahman aspect finally is referred to in the following passage, ‘These ten

objects have reference to pragñâ, the ten subjects have reference to objects. If there were no objects there would be no subjects; and if there were no subjects there would be no objects. For on either side alone nothing could be achieved. But that is not many. For as in a car the circumference of the wheel is set on the spokes and the spokes on the nave, thus are these objects set on the subjects and the subjects on the prâna.’ Thus we see that the one meditation on Brahman is here represented as threefold, according as Brahman is viewed either with reference to two limiting conditions or in itself. In other passages also we find that devout meditation on Brahman is made dependent on Brahman being qualified by limiting adjuncts; so, for instance (Kh. Up. III, 14, 2), ‘He who consists of mind, whose body is prâna.’ The hypothesis of Brahman being meditated upon under three aspects perfectly agrees with the prâna chapter 1; as, on the one hand, from a comparison of the introductory and the concluding clauses we infer that the subject-matter of the whole chapter is one only, and as, on the other hand, we meet with characteristic marks of prâna, pragñâ, and Brahman in turns. It therefore remains a settled conclusion that Brahman is the topic of the whole chapter.

103:1 Imam sarîram instead of idam sarîram

104:1 Pañka sabdâdayah pañka prithivyâdayas ka dasa bhûtamâtrâh pañka buddhîndriyâni pañka buddhaya iti dasa pragñâmâtrâh. Yadvâ gñânendriyârthâh pañka karmendriyârthâs ka pañketi dasa bhûtamâtrâh dvividhânîndriyâni pragñâmâtrâ daseti bhâvah. Ân. Gi.

105:1 Viz. by the vrittikâra.

106:1 Ihâpi tad yugyate explaining the ‘iha tadyogât’ of the Sûtra.

REVERENCE TO THE HIGHEST SELF!

In the first pâda Brahman has been shown to be the cause of the origin, subsistence, and reabsorption of the entire world, comprising the ether and the other elements. Moreover, of this Brahman, which is the cause of the entire world, certain qualities have (implicitly) been declared, such as all-pervadingness, eternity, omniscience, its being the Self of all, and so on. Further, by producing reasons showing that some words which are generally used in a different sense denote Brahman also, we have been able to determine that some passages about whose sense doubts are entertained refer to Brahman. Now certain other passages present themselves which because containing only obscure indications of Brahman give rise to the doubt whether they refer to the highest Self or to something else. We therefore begin the second and third pâdas in order to settle those doubtful points.

  1. (That which consists of mind is Brahman) because there is taught what is known from everywhere.

Scripture says, ‘All this indeed is Brahman, beginning, ending, and breathing in it; thus knowing let a man meditate with calm mind. Now man is made of determination (kratu); according to what his determination is in this world so will he be when he has departed this life. Let him therefore form this determination: he who consists of mind, whose body is breath (the subtle body),’ &c. (Kh. Up. III, 14). Concerning this passage the doubt presents itself whether what is pointed out as the object of meditation, by means of attributes such as consisting of mind, &c., is the embodied (individual) soul or the highest Brahman.

The embodied Self, the pûrvapakshin says.—Why?—Because the embodied Self as the ruler of the organs of action is well known to be connected with the mind and so on, while the highest Brahman is not, as is declared in several scriptural passages, so, for instance (Mu. Up. II, 1, 2),

[paragraph continues] ‘He is without breath, without mind, pure.’—But, it may be objected, the passage, ‘All this indeed is Brahman,’ mentions Brahman directly; how then can you suppose that the embodied Self forms the object of meditation?—This objection does not apply, the pûrvapakshin rejoins, because the passage does not aim at enjoining meditation on Brahman, but rather at enjoining calmness of mind, the sense being: because Brahman is all this, taggalân, let a man meditate with a calm mind. That is to say: because all this aggregate of effects is Brahman only, springing from it, ending in it, and breathing in it; and because, as everything constitutes one Self only, there is no room for passion; therefore a man is to meditate with a calm mind. And since the sentence aims at enjoining calmness of mind, it cannot at the same time enjoin meditation on Brahman 1; but meditation is separately enjoined in the clause, ‘Let him form the determination, i.e. reflection.’ And thereupon the subsequent passage, ‘He who consists of mind, whose body is breath,’ &c. states the object of the meditation in words indicatory of the individual soul. For this reason we maintain that the meditation spoken of has the individual soul for its object. The other attributes also subsequently stated in the text, ‘He to whom all works, all desires belong,’ &c. may rightly be held to refer to the individual soul. The attributes, finally, of being what abides in the heart and of being extremely minute which are mentioned in the passage, ‘He is my Self within the heart, smaller than a corn of rice, smaller than a corn of barley,’ may be ascribed to the individual soul which has the size of the point of a goad, but not to the unlimited Brahman. If it be objected that the immediately following passage, ‘greater than the earth,’ &c., cannot refer to something limited, we reply that smallness and greatness which are mutually opposite cannot indeed be ascribed to one and the same thing; and that, if one attribute

only is to be ascribed to the subject of the passage, smallness is preferable because it is mentioned first; while the greatness mentioned later on may be attributed to the soul in so far as it is one with Brahman. If it is once settled that the whole passage refers to the individual soul, it follows that the declaration of Brahman also, contained in the passage, ‘That is Brahman’ (III, 14, 4), refers to the individual soul 1, as it is clearly connected with the general topic. Therefore the individual soul is the object of meditation indicated by the qualities of consisting of mind and so on.

To all this we reply: The highest Brahman only is what is to be meditated upon as distinguished by the attributes of consisting of mind and so on.—Why?—‘On account of there being taught here what is known from everywhere.’ What is known from all Vedânta-passages to be the sense of the word Brahman, viz. the cause of the world, and what is mentioned here in the beginning words of the passage, (‘all this indeed is Brahman,’) the same we must assume to be taught here as distinguished by certain qualities, viz. consisting of mind and so on. Thus we avoid the fault of dropping the subject-matter under discussion and needlessly introducing a new topic.—But, it may be said, it has been shown that Brahman is, in the beginning of the passage, introduced merely for the purpose of intimating the injunction of calmness of mind, not for the purpose of intimating Brahman itself.—True, we reply; but the fact nevertheless remains that, where the qualities of consisting of mind, &c. are spoken of, Brahman only is proximate (i.e. mentioned not far off so that it may be concluded to be the thing referred to), while the individual soul is neither proximate nor intimated by any word directly pointing to it. The cases of Brahman and the individual soul are therefore not equal.

108:1 The clause ‘he is to meditate with a calm mind’ if taken as a gunavidhi, i.e. as enjoining some secondary matter, viz. calmness of mind of the meditating person, cannot at the same time enjoin meditation; for that would involve a so-called split of the sentence (vâkyabheda).

109:1 Gîve#pi dehâdibrimhanâg gyâstvanyâyâd vâ brahmatety arthah. Ân. Gi.

  1. And because the qualities desired to be expressed are possible (in Brahman; therefore the passage refers to Brahman).

Although in the Veda which is not the work of man no wish in the strict sense can be expressed 1, there being no speaker, still such phrases as ‘desired to be expressed,’ may be figuratively used on account of the result, viz. (mental) comprehension. For just as in ordinary language we speak of something which is intimated by a word and is to be received (by the hearer as the meaning of the word), as ‘desired to be expressed;’ so in the Veda also whatever is denoted as that which is to be received is ‘desired to be expressed,’ everything else ‘not desired to be expressed.’ What is to be received as the meaning of a Vedic sentence, and what not, is inferred from the general purport of the passage. Those qualities which are here desired to be expressed, i.e. intimated as qualities to be dwelt on in meditation, viz. the qualities of having true purposes, &c. are possible in the highest Brahman; for the quality of having true purposes may be ascribed to the highest Self which possesses unimpeded power over the creation, subsistence, and reabsorption of this world. Similarly the qualities of having true desires and true purposes are attributed to the highest Self in another passage, viz. the one beginning, ‘The Self which is free from sin’ (Kh. Up. VIII, 7, 1). The clause, ‘He whose Self is the ether,’ means ‘he whose Self is like the ether;’ for Brahman may be said to be like the ether on account of its omnipresence and other qualities. This is also expressed by the clause, ‘Greater than the earth.’ And the other explanation also, according to which the passage means ‘he whose Self is the ether’ is possible, since Brahman which as the cause of the whole world is the Self of everything is also the Self of the ether. For the same reasons he is called ‘he to whom all works belong, and so on.’ Thus the qualities here intimated as topics of meditation agree with the nature of Brahman. We further maintain that the terms ‘consisting of mind,’ and ‘having breath for its body,’ which the pûrvapakshin asserts

cannot refer to Brahman, may refer to it. For as Brahman is the Self of everything, qualities such as consisting of mind and the like, which belong to the individual soul, belong to Brahman also. Accordingly Sruti and Smriti say of Brahman, ‘Thou art woman, thou art man; thou art youth, thou art maiden; thou as an old man totterest along on thy staff; thou art born with thy face turned everywhere’ (Sve. Up. IV, 3), and ‘its hands and feet are everywhere, its eyes and head are everywhere, its ears are everywhere, it stands encompassing all in the world’ (Bha. Gîtâ III, 13).

The passage (quoted above against our view), ‘Without breath, without mind, pure,’ refers to the pure (unrelated) Brahman. The terms ‘consisting of mind; having breath for its body,’ on the other hand, refer to Brahman as distinguished by qualities. Hence, as the qualities mentioned are possible in Brahman, we conclude that the highest Brahman only is represented as the object of meditation.

110:1 The discussion is brought on by the term ‘vivakshita’ in the Sûtra whose meaning is ‘expressed, aimed at,’ but more literally ‘desired to be expressed.’

  1. On the other hand, as (those qualities) are not possible (in it), the embodied (soul is) not (denoted by manomaya, &c.).

The preceding Sûtra has declared that the qualities mentioned are possible in Brahman; the present Sûtra states that they are not possible in the embodied Self. Brahman only possesses, in the manner explained, the qualities of consisting of mind, and so on; not the embodied individual soul. For qualities such as expressed in the words, ‘He whose purposes are true, whose Self is the ether, who has no speech, who is not disturbed, who is greater than the earth,’ cannot easily be attributed to the embodied Self. By the term ‘embodied’ (sârîra) we have to understand ‘residing’ in a body. If it be objected that the Lord also resides in the body 1, we reply, True, he does reside in the body, but not in the body only; for sruti declares him to be all-pervading; compare, ‘He is greater than the earth; greater than the atmosphere, omnipresent like the ether, eternal.’ The individual soul, on the other

hand, is in the body only, apart from which as the abode of fruition it does not exist.

111:1 Because he is vyâpin.

  1. And because there is a (separate) denotation of the object of activity and of the agent.

The attributes of consisting of mind, and so on, cannot belong to the embodied Self for that reason also, that there is a (separate) denotation of the object of activity and of the agent. In the passage, ‘When I shall have departed from hence I shall obtain him’ (Kh. Up. III, 14, 4), the word ‘him’ refers to that which is the topic of discussion, viz. the Self which is to be meditated upon as possessing the attributes of consisting of mind, &c., as the object of an activity, viz. as something to be obtained; while the words, ‘I shall obtain,’ represent the meditating individual Self as the agent, i.e. the obtainer. Now, wherever it can be helped, we must not assume that one and the same being is spoken of as the agent and the object of the activity at the same time. The relation existing between a person meditating and the thing meditated upon requires, moreover, different abodes.—And thus for the above reason, also, that which is characterised by the attributes of consisting of mind, and so on, cannot be the individual soul.

  1. On account of the difference of words.

That which possesses the attributes of consisting of mind, and so on, cannot be the individual soul, for that reason also that there is a difference of words.

That is to say, we meet with another scriptural passage of kindred subject-matter (Sat. Brâ. X, 6, 3, 2), ‘Like a rice grain, or a barley grain, or a canary seed or the kernel of a canary seed, thus that golden person is in the Self.’ There one word, i.e. the locative ‘in the Self,’ denotes the embodied Self, and a different word, viz. the nominative ‘person,’ denotes the Self distinguished by the qualities of consisting of mind, &c. We therefrom conclude that the two are different.

  1. And on account of Smriti.

Smriti also declares the difference of the embodied Self

and the highest Self, viz. Bha. Gîtâ XVIII, 61, ‘The Lord, O Arguna, is seated in the heart of all beings, driving round by his magical power all beings (as if they were) mounted on a machine.’

But what, it may be asked, is that so-called embodied Self different from the highest Self which is to be set aside according to the preceding Sûtras? Sruti passages, as well as Smriti, expressly deny that there is any Self apart from the highest Self; compare, for instance, Bri. Up. 111, 7, 23, ‘There is no other seer but he; there is no other hearer but he;’ and Bha. Gîtâ XIII, 2, ‘And know me also, O Bhârata, to be the kshetragña in all kshetras.’

True, we reply, (there is in reality one universal Self only.) But the highest Self in so far as it is limited by its adjuncts, viz. the body, the senses, and the mind (mano-buddhi), is, by the ignorant, spoken of as if it were embodied. Similarly the ether, although in reality unlimited, appears limited owing to certain adjuncts, such as jars and other vessels. With regard to this (unreal limitation of the one Self) the distinction of objects of activity and of agents may be practically assumed, as long as we have not learned—from the passage, ‘That art thou’—that the Self is one only. As soon, however, as we grasp the truth that there is only one universal Self, there is an end to the whole practical view of the world with its distinction of bondage, final release, and the like.

  1. If it be said that (the passage does) not (refer to Brahman) on account of the smallness of the abode (mentioned), and on account of the denotations of that (i.e. of minuteness); we say, no; because (Brahman) has thus to be contemplated, and because the case is analogous to that of ether.

On account of the limitation of its abode, which is mentioned in the clause, ‘He is my Self within the heart,’ and on account of the declaration as to its minuteness contained in the direct statement, ‘He is smaller than a grain of rice,’ &c.; the embodied soul only, which is of the size of an awl’s point, is spoken of in the passage under discussion, and not

the highest Self. This assertion made above (in the pûrvapaksha of Sûtra I, and restated in the pûrvapaksha of the present Sûtra) has to be refuted. We therefore maintain that the objection raised does not invalidate our view of the passage. It is true that a thing occupying a limited space only cannot in any way be spoken of as omnipresent; but, on the other hand, that which is omnipresent, and therefore in all places may, from a certain point of view, be said to occupy a limited space. Similarly, a prince may be called the ruler of Ayodhyâ although he is at the same time the ruler of the whole earth.—But from what point of view can the omnipresent Lord be said to occupy a limited space and to be minute?—He may, we reply, be spoken of thus, ‘because he is to be contemplated thus.’ The passage under discussion teaches us to contemplate the Lord as abiding within the lotus of the heart, characterised by minuteness and similar qualities—which apprehension of the Lord is rendered possible through a modification of the mind—just as Hari is contemplated in the sacred stone called Sâlagrâm. Although present everywhere, the Lord is pleased when meditated upon as dwelling in the heart. The case is, moreover, to be viewed as analogous to that of the ether. The ether, although all-pervading, is spoken of as limited and minute, if considered in its connexion with the eye of a needle; so Brahman also. But it is an understood matter that the attributes of limitation of abode and of minuteness depend, in Brahman’s case, entirely on special forms of contemplation, and are not real. The latter consideration disposes also of the objection, that if Brahman has its abode in the heart, which heart-abode is a different one in each body, it would follow that it is affected by all the imperfections which attach to beings having different abodes, such as parrots shut up in different cages, viz. want of unity, being made up of parts, non-permanency, and so on.

  1. If it is said that (from the circumstance of Brahman and the individual soul being one) there follows fruition (on the part of Brahman); we say, no; on account of the difference of nature (of the two).

But, it may be said, as Brahman is omnipresent like ether, and therefore connected with the hearts of all living beings, and as it is of the nature of intelligence and therefore not different from the individual soul, it follows that Brahman also has the same fruition of pleasure, pain, and so on (as the individual soul). The same result follows from its unity. For in reality there exists no transmigratory Self different from the highest Self; as appears from the text, ‘There is no other knower but he’ (Bri. Up. III, 7, 23), and similar passages. Hence the highest Self is subject to the fruition connected with transmigratory existence.

This is not so, we reply; because there is a difference of nature. From the circumstance that Brahman is connected with the hearts of all living beings it does not follow that it is, like the embodied Self, subject to fruition. For, between the embodied Self and the highest Self, there is the difference that the former acts and enjoys, acquires merit and demerit, and is affected by pleasure, pain, and so on; while the latter is of the opposite nature, i.e. characterised by being free from all evil and the like. On account of this difference of the two, the fruition of the one does not extend to the other. To assume merely on the ground of the mutual proximity of the two, without considering their essentially different powers, that a connexion with effects exists (in Brahman’s case also), would be no better than to suppose that space is on fire (when something in space is on fire). The same objection and refutation apply to the case of those also who teach the existence of more than one omnipresent Self. In reply to the assertion, that because Brahman is one and there are no other Selfs outside it, Brahman must be subject to fruition since the individual soul is so, we ask the question: How have you, our wise opponent, ascertained that there is no other Self? You will reply, we suppose, from scriptural texts such as, ‘That art thou,’ ‘I am Brahman,’ ‘There is no other knower but he,’ and so on. Very well, then, it appears that the truth about scriptural matters is to be ascertained from Scripture, and that Scripture is not sometimes to be appealed to, and on other occasions to be disregarded.

Scriptural texts, such as ‘that art thou,’ teach that Brahman which is free from all evil is the Self of the embodied soul, and thus dispel even the opinion that the embodied soul is subject to fruition; how then should fruition on the part of the embodied soul involve fruition on the part of Brahman?—Let, then, the unity of the individual soul and Brahman not be apprehended on the ground of Scripture.—In that case, we reply, the fruition on the part of the individual soul has wrong knowledge for its cause, and Brahman as it truly exists is not touched thereby, not any more than the ether becomes really dark-blue in consequence of ignorant people presuming it to be so. For this reason the Sûtrakâra says 1 ‘no, on account of the difference.’ In spite of their unity, fruition on the part of the soul does not involve fruition on the part of Brahman; because there is a difference. For there is a difference between false knowledge and perfect knowledge, fruition being the figment of false knowledge while the unity (of the Self) is revealed by perfect knowledge. Now, as the substance revealed by perfect knowledge cannot be affected by fruition which is nothing but the figment of false knowledge, it is impossible to assume even a shadow of fruition on Brahman’s part.

116:1 Another interpretation of the later part of Sûtra.

  1. The eater (is the highest Self) since what is movable and what is immovable is mentioned (as his food).

We read in the Kathavallî (I, 2, 25), ‘Who then knows where He is, He to whom the Brahmans and Kshattriyas are but food, and death itself a condiment?’ This passage intimates, by means of the words ‘food’ and ‘condiment,’ that there is some eater. A doubt then arises whether the eater be Agni or the individual soul or the highest Self; for no distinguishing characteristic is stated, and Agni as well as the individual soul and the highest Self is observed to form, in that Upanishad, the subjects of questions 2.

The pûrvapakshin maintains that the eater is Agni, fire being known from Scripture as well (cp. Bri. Up. I, 4, 6) as from ordinary life to be the eater of food. Or else the individual soul may be the eater, according to the passage, ‘One of them eats the sweet fruit’ (Mu. Up. III, 1, 1). On the other hand, the eater cannot be Brahman on account of the passage (which forms the continuation of the one quoted from the Mu. Up.), ‘The other looks on without eating.’

The eater, we reply, must be the highest Self ‘because there is mentioned what is movable and what is immovable.’ For all things movable and immovable are here to be taken as constituting the food, while death is the condiment. But nothing beside the highest Self can be the consumer of all these things in their totality; the highest Self, however, when reabsorbing the entire aggregate of effects may be said to eat everything. If it is objected that here no express mention is made of things movable and things immovable, and that hence we have no right to use the (alleged) mention made of them as a reason, we reply that this objection is unfounded; firstly, because the aggregate of all living beings is seen to be meant from the circumstance of death being the condiment; and, secondly, because the Brahmans and Kshattriyas may here, on account of their pre-eminent position, be viewed as instances only (of all beings). Concerning the objection that the highest Self cannot be an eater on account of the passage quoted (‘the other looks on without eating’), we remark that that passage aims at denying the fruition (on the part of the highest Self) of the results of works, such fruition being mentioned in immediate proximity, but is not meant to negative the reabsorption of the world of effects (into Brahman); for it is well established by all the Vedânta-texts that Brahman is the cause of the creation, subsistence, and reabsorption of the world. Therefore the eater can here be Brahman only.

116:2 Cp. Katha Up, I, 1, 13; 20; I, 2, 14.

  1. And on account of the topic under discussion.

That the highest Self only can be the eater referred to

is moreover evident from the passage (Ka. Up. I, 2, 18), (‘The knowing Self is not born, it dies not’), which shows that the highest Self is the general topic. And to adhere to the general topic is the proper proceeding. Further, the clause, ‘Who then knows where he is,’ shows that the cognition is connected with difficulties; which circumstance again points to the highest Self.

  1. The ‘two entered into the cave’ (are the individual soul and the highest Self), for the two are (intelligent) Selfs (and therefore of the same nature), as it is seen (that numerals denote beings of the same nature).

In the same Kathavallî we read (I, 3, 1), ‘There are the two drinking the reward of their works in the world, (i.e. the body,) entered into the cave, dwelling on the highest summit. Those who know Brahman call them shade and light; likewise those householders who perform the Trinâkiketa sacrifice.’

Here the doubt arises whether the mind (buddhi) and the individual soul are referred to, or the individual soul and the highest Self. If the mind and the individual soul, then the individual soul is here spoken of as different from the aggregate of the organs of action, (i.e. the body,) among which the mind occupies the first place. And a statement on this point is to be expected, as a question concerning it is asked in a preceding passage, viz. I, 1, 20, ‘There is that doubt when a man is dead—some saying he is; others, he is not. This I should like to know taught by thee; this is the third of my boons.’ If, on the other hand, the passage refers to the individual soul and the highest Self, then it intimates that the highest Self is different from the individual soul; and this also requires to be declared here, on account of the question contained in the passage (I, 2, 14), ‘That which thou seest as different from religious duty and its contrary, from effect and cause, from the past and the future, tell me that.’

The doubt to which the passage gives rise having thus

been stated, a caviller starts the following objection: neither of the stated views can be maintained.—Why?—On account of the characteristic mark implied in the circumstance that the two are said to drink, i.e. to enjoy, the fruit of their works in the world. For this can apply to the intelligent individual soul only, not to the non-intelligent buddhi. And as the dual form ‘drinking’ (pibantau) shows that both are drinking, the view of the two being the buddhi and the individual soul is not tenable. For the same reason the other opinion also, viz. of the two being the individual soul and the highest Self, cannot be maintained; for drinking (i.e. the fruition of reward) cannot be predicated of the highest Self, on account of the mantra (Mu. Up. III, 1, 1), ‘The other looks on without eating.’

These objections, we reply, are without any force. Just as we see that in phrases such as ‘the men with the umbrella (lit. the umbrella-men) are walking,’ the attribute of being furnished with an umbrella which properly speaking belongs to one man only is secondarily ascribed to many, so here two agents are spoken of as drinking because one of them is really drinking. Or else we may explain the passage by saying that, while the individual soul only drinks, the Lord also is said to drink because he makes the soul drink. On the other hand, we may also assume that the two are the buddhi and the individual soul, the instrument being figuratively spoken of as the agent—a figure of speech exemplified by phrases such as ‘the fuel cooks (the food).’ And in a chapter whose topic is the soul no two other beings can well be represented as enjoying rewards. Hence there is room for the doubt whether the two are the buddhi and the individual soul, or the individual soul and the highest Self.

Here the pûrvapakshin maintains that the former of the two stated views is the right one, because the two beings are qualified as ‘entered into the cave.’ Whether we understand by the cave the body or the heart, in either case the buddhi and the individual soul may be spoken of as ‘entered into the cave.’ Nor would it be appropriate, as long as another interpretation is possible, to assume

that a special place is here ascribed to the omnipresent Brahman. Moreover, the words ‘in the world of their good deeds’ show that the two do not pass beyond the sphere of the results of their good works. But the highest Self is not in the sphere of the results of either good or bad works; according to the scriptural passage, ‘It does not grow larger by works nor does it grow smaller.’ Further, the words ‘shade and light’ properly designate what is intelligent and what is non-intelligent, because the two are opposed to each other like light and shade. Hence we conclude that the buddhi and the individual soul are spoken of.

To this we make the following reply:—In the passage under discussion the individual soul (vigñânâtman) and the highest Self are spoken of, because these two, being both intelligent Selfs, are of the same nature. For we see that in ordinary life also, whenever a number is mentioned, beings of the same class are understood to be meant; when, for instance, the order is given, ‘Look out for a second (i.e. a fellow) for this bull,’ people look out for a second bull, not for a horse or a man. So here also, where the mention of the fruition of rewards enables us to determine that the individual soul is meant, we understand at once, when a second is required, that the highest Self has to be understood; for the highest Self is intelligent, and therefore of the same nature as the soul.—But has it not been said above that the highest Self cannot be meant here, on account of the text stating that it is placed in the cave?—Well, we reply, sruti as well as smriti speaks of the highest Self as placed in the cave. Compare, for instance (Ka. Up. I, 2, 12), ‘The Ancient who is hidden in the cave, who dwells in the abyss;’ Taitt. Up. II, 1, ‘He who knows him hidden in the cave, in the highest ether;’ and, ‘Search for the Self entered into the cave.’ That it is not contrary to reason to assign to the omnipresent Brahman a special locality, for the purpose of clearer perception, we have already demonstrated. The attribute of existing in the world of its good works, which properly belongs to one of the two only, viz. to the individual soul, may be assigned to both, analogously to the case of the men, one of whom carries an umbrella. Their being compared to light

and shade also is unobjectionable, because the qualities of belonging and not belonging to this transmigratory world are opposed to each other, like light and shade; the quality of belonging to it being due to Nescience, and the quality of not belonging to it being real. We therefore understand by the two ‘entered into the cave,’ the individual soul and the highest Self.—Another reason for this interpretation follows.

  1. And on account of the distinctive qualities (mentioned).

Moreover, the distinctive qualities mentioned in the text agree only with the individual Self and the highest Self. For in a subsequent passage (I, 3, 3), ‘Know the Self to be the charioteer, the body to be the chariot,’ which contains the simile of the chariot, the individual soul is represented as a charioteer driving on through transmigratory existence and final release, while the passage (9), ‘He reaches the end of his journey, and that is the highest place of Vishnu,’ represents the highest Self as the goal of the driver’s course. And in a preceding passage also, (I, 2, 12, ‘The wise, who by means of meditation on his Self, recognises the Ancient who is difficult to be seen, who has entered into the dark, who is hidden in the cave, who dwells in the abyss, as God, he indeed leaves joy and sorrow far behind,’) the same two beings are distinguished as thinker and as object of thought. The highest Self is, moreover, the general topic. And further, the clause, ‘Those who know Brahman call them,’ &c., which brings forward a special class of speakers, is in its place only if the highest Self is accepted (as one of the two beings spoken of). It is therefore evident that the passage under discussion refers to the individual soul and the highest Self.

The same reasoning applies to the passage (Mu. Up. III, 1, 1), ‘Two birds, inseparable friends,’ &c. There also the Self is the general topic, and hence no two ordinary birds can be meant; we therefore conclude from the characteristic mark of eating, mentioned in the passage, ‘One of them eats the sweet fruit,’ that the individual soul is meant, and from

the characteristic marks of abstinence from eating and of intelligence, implied in the words, ‘The other looks on without eating,’ that the highest Self is meant. In a subsequent mantra again the two are distinguished as the seer and the object of sight. ‘Merged into the same tree (as it were into water) man grieves at his own impotence (anîsâ), bewildered; but when he sees the other Lord (îsa) contented and knows his glory, then his grief passes away.’

Another (commentator) gives a different interpretation of the mantra, ‘Two birds inseparable,’ &c. To that mantra, he says, the final decision of the present head of discussion does not apply, because it is differently interpreted in the Paingi-rahasya Brâhmana. According to the latter the being which eats the sweet fruit is the sattva; the other being which looks on without eating, the individual soul (gña); so that the two are the sattva and the individual soul (kshetragña). The objection that the word sattva might denote the individual soul, and the word kshetragña, the highest Self, is to be met by the remark that, in the first place, the words sattva and kshetragña have the settled meaning of internal organ and individual soul, and are in the second place, expressly so interpreted there, (viz. in the Paingi-rahasya,) ‘The sattva is that by means of which man sees dreams; the embodied one, the seer, is the kshetragña; the two are therefore the internal organ and the individual soul.’ Nor does the mantra under discussion fall under the pûrvapaksha propounded above. For it does not aim at setting forth the embodied individual soul, in so far as it is characterised by the attributes connected with the transmigratory state, such as acting and enjoying; but in so far rather as it transcends all attributes connected with the samsâra and is of the nature of Brahman, i.e. is pure intelligence; as is evident from the clause, ‘The other looks on without eating.’ That agrees, moreover, with sruti and smriti passages, such as, ‘That art thou,’ and ‘Know me also to be the individual soul’ (Bha. Gîtâ XIII, 2). Only on such an explanation of the passage as the preceding one there is room for the declaration made in the concluding passage of the section, ‘These two are the sattva and the kshetragña; to him indeed

who knows this no impurity attaches 1.—But how can, on the above interpretation, the non-intelligent sattva (i.e. the internal organ) be spoken of as an enjoyer, as is actually done in the clause, ‘One of them eats the sweet fruit?’—The whole passage, we reply, does not aim at setting forth the fact that the sattva is an enjoyer, but rather the fact that the intelligent individual soul is not an enjoyer, but is of the nature of Brahman. To that end 2 the passage under discussion metaphorically ascribes the attribute of being an enjoyer to the internal organ, in so far as it is modified by pleasure, pain, and the like. For all acting and enjoying is at the bottom based on the non-discrimination (by the soul) of the respective nature of internal organ and soul; while in reality neither the internal organ nor the soul either act or enjoy; not the former, because it is non-intelligent; not the latter, because it is not capable of any modification. And the internal organ can be considered as acting and enjoying, all the less as it is a mere presentment of Nescience. In agreement with what we have here maintained, Scripture (‘For where there is as it were duality there one sees the other,’ &c.; Bri. Up. IV, 5, 15) declares that the practical assumption of agents, and so on—comparable to the assumption of the existence of elephants, and the like, seen in a dream—holds good in the sphere of Nescience only; while the passage, ‘But when the Self only is all this, how should he see another?’ declares that all that practically postulated existence vanishes for him who has arrived at discriminative knowledge.

123:1 Freedom from impurity can result only from the knowledge that the individual soul is in reality Brahman. The commentators explain ragas by avidyâ.

123:2 Tadartham iti, gîvasya brahmasiddhyartham iti yâvat, kaitanyakhâyâpannâ dhîh sukhâdinâ parinamata iti, tatra purusho#pi bhaktritvam ivânubhavati na tattvata iti vaktum adhyâropayati. Ânanda Giri.

  1. The person within (the eye) (is Brahman) on account of the agreement (of the attributes of that person with the nature of Brahman).

Scripture says, ‘He spoke: The person that is seen in the eye that is the Self. This is the immortal, the fearless, this is Brahman. Even though they drop melted butter or water on it (the eye) it runs away on both sides,’ &c. (Kh. Up. IV, 15, 1).

The doubt here arises whether this passage refers to the reflected Self which resides in the eye, or to the individual Self, or to the Self of some deity which presides over the sense of sight, or to the Lord.

With reference to this doubt the pûrvapakshin argues as follows: What is meant (by the person in the eye) is the reflected Self, i.e. the image of a person (reflected in the eye of another): for of that it is well known that it is seen, and the clause, ‘The person that is seen in the eye,’ refers to it as something well known. Or else we may appropriately take the passage as referring to the individual Self. For the individual Self (cognitional Self, vigñânâtman) which perceives the colours by means of the eye is, on that account, in proximity to the eye; and, moreover, the word ‘Self’ (which occurs in the passage) favours this interpretation. Or else the passage is to be understood as referring to the soul animating the sun which assists the sense of sight; compare the passage (Bri. Up. V, 5, 2), ‘He (the person in the sun) rests with his rays in him (the person in the right eye).’ Moreover, qualities such as immortality and the like (which are ascribed to the subject of the scriptural passage) may somehow belong to individual deities. The Lord, on the other hand 1, cannot be meant, because a particular locality is spoken of.

Against this we remark that the highest Lord only can be meant here by the person within the eye.—Why?—‘On account of the agreement.’ For the qualities mentioned in the passage accord with the nature of the highest Lord. The quality of being the Self, in the first place, belongs to the highest Lord in its primary (non-figurative or non-derived) sense, as we know from such texts as ‘That

is the Self,’ ‘That art thou.’ Immortality and fearlessness again are often ascribed to him in Scripture. The location in the eye also is in consonance with the nature of the highest Lord. For just as the highest Lord whom Scripture declares to be free from all evil is not stained by any imperfections, so the station of the eye also is declared to be free from all stain, as we see from the passage, ‘Even though they drop melted butter or water on it it runs away on both sides.’ The statement, moreover, that he possesses the qualities of samyadvâma, &c. can be reconciled with the highest Lord only (Kh. Up. IV, 15, 2, ‘They call him Samyadvâma, for all blessings (vâma) go towards him (samyanti). He is also vâmanî, for he leads (nayati) all blessings (vâma). He is also Bhâmanî, for he shines (bhâti) in all worlds’). Therefore, on account of agreement, the person within the eye is the highest Lord.

124:1 Who, somebody might say, is to be understood here, because immortality and similar qualities belong to him not somehow only, but in their true sense.

  1. And on account of the statement of place, and so on.

But how does the confined locality of the eye agree with Brahman which is omnipresent like the ether?—To this question we reply that there would indeed be a want of agreement if that one locality only were assigned to the Lord. For other localities also, viz. the earth and so on, are attributed to him in the passage, ‘He who dwells in the earth,’ &c. (Bri. Up. III, 7, 3). And among those the eye also is mentioned, viz. in the clause, ‘He who dwells in the eye,’ &c. The phrase ‘and so on,’ which forms part of the Sûtra, intimates that not only locality is assigned to Brahman, although not (really) appropriate to it, but that also such things as name and form, although not appropriate to Brahman which is devoid of name and form, are yet seen to be attributed to it. That, in such passages as ‘His name is ut, he with the golden beard’ (Kh. Up. I, 6, 7, 6), Brahman although devoid of qualities is spoken of, for the purposes of devotion, as possessing qualities depending on name and form, we have already shown. And we have, moreover, shown that to attribute to Brahman

a definite locality, in spite of his omnipresence, subserves the purposes of contemplation, and is therefore not contrary to reason 1; no more than to contemplate Vishnu in the sacred sâlagrâm.

  1. And on account of the passage referring to that which is distinguished by pleasure (i.e. Brahman).

There is, moreover, really no room for dispute whether Brahman be meant in the passage under discussion or not, because the fact of Brahman being meant is established ‘by the reference to that which is distinguished by pleasure.’ For the same Brahman which is spoken of as characterised by pleasure in the beginning of the chapter 2, viz. in the clauses, ‘Breath is Brahman, Ka is Brahman, Kha is Brahman,’ that same Brahman we must suppose to be referred to in the present passage also, it being proper to adhere to the subject-matter under discussion; the clause, ‘The teacher will tell you the way 3,’ merely announcing that the way will be proclaimed [by the teacher; not that a new subject will be started].—How then, it may be asked, is it known that Brahman, as distinguished by pleasure, is spoken of in the beginning of the passage?—We reply: On hearing the speech of the fires, viz. ‘Breath is Brahman, Ka is Brahman, Kha is Brahman,’ Upakosala says, ‘I understand that breath is Brahman, but I do not understand that Ka or Kha is Brahman.’ Thereupon the fires reply, ‘What is Ka is Kha, what is Kha is Ka.’ Now the word Kha denotes in ordinary language the elemental ether. If therefore the word Ka which means pleasure were not applied to qualify the sense of ‘Kha,’ we should conclude

that the name Brahman is here symbolically 1 given to the mere elemental ether as it is (in other places) given to mere names and the like. Thus also with regard to the word Ka, which, in ordinary language, denotes the imperfect pleasure springing from the contact of the sense-organs with their objects. If the word Kha were not applied to qualify the sense of Ka we should conclude that ordinary pleasure is here called Brahman. But as the two words Ka and Kha (occur together and therefore) qualify each other, they intimate Brahman whose Self is pleasure. If 2 in the passage referred to (viz. ‘Breath is Brahman, Ka is Brahman, Kha is Brahman’) the second Brahman (i.e. the word Brahman in the clause ‘Ka is Brahman ’) were not added, and if the sentence would run ‘Ka, Kha is Brahman,’ the word Ka would be employed as a mere qualifying word, and thus pleasure as being a mere quality would not be represented as a subject of meditation. To prevent this, both words—Ka as well as Kha—are joined with the word Brahman (‘Ka (is) Brahman, Kha (is) Brahman’). For the passage wishes to intimate that pleasure also, although a quality, should be meditated upon as something in which qualities inhere. It thus appears that at the beginning of the chapter Brahman, as characterised by pleasure, is spoken of. After that the Gârhapatya and the other sacred fires proclaim in turns their own glory, and finally conclude with the words, ‘This is our knowledge, O friend, and the knowledge of the Self;’ wherein they point back to the Brahman spoken of before. The words, ‘The teacher will tell you the way’ (which form the last clause of the concluding passage), merely promise an explanation of the way, and thus preclude the idea of another topic being started. The teacher thereupon saying, ‘As water does not cling to a lotus leaf, so no evil deed clings to one who knows it’ (which words intervene between the concluding

speech of the fires and the information given by the teacher about the person within the eye) declares that no evil attacks him who knows the person within the eye, and thereby shows the latter to be Brahman. It thus appears that the teacher’s intention is to speak about that Brahman which had formed the topic of the instruction of the fires; to represent it at first as located in the eye and possessing the qualities of Samyadvâma and the like, and to point out afterwards that he who thus knows passes on to light and so on. He therefore begins by saying, ‘That person that is seen in the eye that is the Self.‘

126:1 The tîkâs say that the contents of this last sentence are hinted at by the word ‘and’ in the Sûtra.

126:2 I.e. at the beginning of the instruction which the sacred fires give to Upakosala, Kh. Up. IV, 10 ff.

126:3 Which words conclude the instruction given by the fires, and introduce the instruction given by the teacher, of which the passage ‘the person that is seen in the eye,’ &c. forms a part.

127:1 Âsrayântarapratyayasyâsrayântare kshepah pratîkah, yathâ brahmasabdah paramâtmavishayo nâmâdishu kshipyate. Bhâ.

127:2 The following sentences give the reason why, although there is only one Brahman, the word Brahman is repeated.

  1. And on account of the statement of the way of him who has heard the Upanishads.

The person placed in the eye is the highest lord for the following reason also. From sruti as well as smriti we are acquainted with the way of him who has heard the Upanishads or the secret knowledge, i. e. who knows Brahman. That way, called the path of the gods, is described (Pra. Up. I, 10), ‘Those who have sought the Self by penance, abstinence, faith, and knowledge gain by the northern path the sun. This is the home of the spirits, the immortal, free from fear, the highest. From thence they do not return;’ and also (Bha. Gîtâ VIII, 24), ‘Fire, light, the bright fortnight, the six months of the northern progress of the sun, on that way those who know Brahman go, when they have died, to Brahman.’ Now that very same way is seen to be stated, in our text, for him who knows the person within the eye. For we read (Kh. Up. IV, 15, 5), ‘Now whether people perform obsequies for him or no he goes to light;’ and later on, ‘From the sun (he goes) to the moon, from the moon to lightning. There is a person not human, he leads them to Brahman. This is the path of the gods, the path that leads to Brahman. Those who proceed on that path do not return to the life of man.’ From this description of the way which is known to be the way of him who knows Brahman we ascertain that the person within the eye is Brahman.

  1. (The person within the eye is the highest), not any other Self; on account of the non-permanency (of the other Selfs) and on account of the impossibility (of the qualities of the person in the eye being ascribed to the other Selfs).

To the assertion made in the pûrvapaksha that the person in the eye is either the reflected Self or the cognitional Self (the individual soul) or the Self of some deity the following answer is given.—No other Self such as, for instance, the reflected Self can be assumed here, on account of non-permanency.—The reflected Self, in the first place, does not permanently abide in the eye. For when some person approaches the eye the reflection of that person is seen in the eye, but when the person moves away the reflection is seen no longer. The passage ‘That person within the eye’ must, moreover, be held, on the ground of proximity, to intimate that the person seen in a man’s own eye is the object of (that man’s) devout meditation (and not the reflected image of his own person which he may see in the eye of another man). [Let, then, another man approach the devout man, and let the latter meditate on the image reflected in his own eye, but seen by the other man only. No, we reply, for] we have no right to make the (complicated) assumption that the devout man is, at the time of devotion, to bring close to his eye another man in order to produce a reflected image in his own eye. Scripture, moreover, (viz. Kh. Up. VIII, 9, 1, ‘It (the reflected Self) perishes as soon as the body perishes,’) declares the non-permanency of the reflected Self.—And, further, ‘on account of impossibility’ (the person in the eye cannot be the reflected Self). For immortality and the other qualities ascribed to the person in the eye are not to be perceived in the reflected Self.—Of the cognitional Self, in the second place, which is in general connexion with the whole body and all the senses, it can likewise not be said that it has its permanent station in the eye only. That, on the other hand, Brahman although all-pervading may, for the purpose of contemplation, be

spoken of as connected with particular places such as the heart and the like, we have seen already. The cognitional Self shares (with the reflected Self) the impossibility of having the qualities of immortality and so on attributed to it. Although the cognitional Self is in reality not different from the highest Self, still there are fictitiously ascribed to it (adhyâropita) the effects of nescience, desire and works, viz. mortality and fear; so that neither immortality nor fearlessness belongs to it. The qualities of being the samyadvâma, &c. also cannot properly be ascribed to the cognitional Self, which is not distinguished by lordly power (aisvarya).—In the third place, although the Self of a deity (viz. the sun) has its station in the eye—according to the scriptural passage, ‘He rests with his rays in him’—still Selfhood cannot be ascribed to the sun, on account of his externality (parâgrûpatva). Immortality, &c. also cannot be predicated of him, as Scripture speaks of his origin and his dissolution. For the (so-called) deathlessness of the gods only means their (comparatively) long existence. And their lordly power also is based on the highest Lord and does not naturally belong to them; as the mantra declares, ‘From terror of it (Brahman) the wind blows, from terror the sun rises; from terror of it Agni and Indra, yea, Death runs as the fifth.’—Hence the person in the eye must be viewed as the highest Lord only. In the case of this explanation being adopted the mention (of the person in the eye) as something well known and established, which is contained in the words ‘is seen’ (in the phrase ‘the person that is seen in the eye’), has to be taken as referring to (the mental perception founded on) the sâstra which belongs to those who know; and the glorification (of devout meditation) has to be understood as its purpose.

  1. The internal ruler over the devas and so on (is Brahman), because the attributes of that (Brahman) are designated.

In Bri. Up. III, 7, 1 ff. we read, ‘He who within rules this world and the other world and all beings,’ and later on, ‘He who dwells in the earth and within the earth, whom

the earth does not know, whose body the earth is, who rules the earth within, he is thy Self, the ruler within, the immortal,’ &c. The entire chapter (to sum up its contents) speaks of a being, called the antaryâmin (the internal ruler), who, dwelling within, rules with reference to the gods, the world, the Veda, the sacrifice, the beings, the Self.—Here now, owing to the unusualness of the term (antaryâmin), there arises a doubt whether it denotes the Self of some deity which presides over the gods and so on, or some Yogin who has acquired extraordinary powers, such as, for instance, the capability of making his body subtle, or the highest Self, or some other being. What alternative then does recommend itself?

As the term is an unknown one, the pûrvapakshin says, we must assume that the being denoted by it is also an unknown one, different from all those mentioned above.—Or else it may be said that, on the one hand, we have no right to assume something of an altogether indefinite character, and that, on the other hand, the term antaryâmin—which is derived from antaryamana (ruling within)—cannot be called altogether unknown, that therefore antaryâmin may be assumed to denote some god presiding over the earth, and so on. Similarly, we read (Bri. Up. III, 9, 16), ‘He whose dwelling is the earth, whose sight is fire, whose mind is light,’ &c. A god of that kind is capable of ruling the earth, and so on, dwelling within them, because he is endowed with the organs of action; rulership is therefore rightly ascribed to him.—Or else the rulership spoken of may belong to some Yogin whom his extraordinary powers enable to enter within all things.—The highest Self, on the other hand, cannot be meant, as it does not possess the organs of action (which are required for ruling).

To this we make the following reply.—The internal ruler, of whom Scripture speaks with reference to the gods, must be the highest Self, cannot be anything else.—Why so?—Because its qualities are designated in the passage under discussion. The universal rulership implied in the statement that, dwelling within, it rules the entire aggregate of created beings, inclusive of the gods, and so on, is an appropriate

attribute of the highest Self, since omnipotence depends on (the omnipotent ruler) being the cause of all created things.—The qualities of Selfhood and immortality also, which are mentioned in the passage, ‘He is thy Self, the ruler within, the immortal,’ belong in their primary sense to the highest Self.—Further, the passage, ‘He whom the earth does not know,’ which declares that the internal ruler is not known by the earth-deity, shows him to be different from that deity; for the deity of the earth knows itself to be the earth.—The attributes ‘unseen,’ ‘unheard,’ also point to the highest Self, which is devoid of shape and other sensible qualities.—The objection that the highest Self is destitute of the organs of action, and hence cannot be a ruler, is without force, because organs of action may be ascribed to him owing to the organs of action of those whom he rules,—If it should be objected that [if we once admit an internal ruler in addition to the individual soul] we are driven to assume again another and another ruler ad infinitum; we reply that this is not the case, as actually there is no other ruler (but the highest Self 1). The objection would be valid only in the case of a difference of rulers actually existing.—For all these reasons, the internal ruler is no other but the highest Self.

132:1 According to Scripture, Nirankusam sarvaniyantritvam srautam na ka tâdrise sarvaniyantari bhedo na kânumânam srutibhâditam uttishthati. Ânanda Giri. Or else, as Go. Ân. remarks, we may explain: as the highest Self is not really different from the individual soul. So also Bhâmatî: Na kânavasthâ, na hi niyantrantaram tena niyamyate kim tu yo gîvo niyantâ lokasiddhah sa paramâtmevopâdhyavakkhedakalpitabhedah.

  1. And (the internal ruler is) not that which the Smriti assumes, (viz. the pradhâna,) on account of the statement of qualities not belonging to it.

Good so far, a Sânkhya opponent resumes. The attributes, however, of not being seen, &c., belong also to the pradhâna assumed by the Sânkhya-smriti, which is acknowledged to be devoid of form and other sensible qualities. For their

[paragraph continues] Smriti says, ‘Undiscoverable, unknowable, as if wholly in sleep’ (Manu I, 5). To this pradhâna also the attribute of rulership belongs, as it is the cause of all effects. Therefore the internal ruler may be understood to denote the pradhâna. The pradhâna has, indeed, been set aside already by the Sûtra I, 1, 5, but we bring it forward again, because we find that attributes belonging to it, such as not being seen and the like, are mentioned in Scripture.

To this argumentation the Sûtrakâra replies that the word ‘internal ruler’ cannot denote the pradhâna, because qualities not belonging to the latter are stated. For, although the pradhâna may be spoken of as not being seen, &c, it cannot be spoken of as seeing, since the Sânkhyas admit it to be non-intelligent. But the scriptural passage which forms the complement to the passage about the internal ruler (Bri. Up. III, 7, 23) says expressly, ‘Unseen but seeing, unheard but hearing, unperceived but perceiving, unknown but knowing.’—And Selfhood also cannot belong to the pradhâna.

Well, then, if the term ‘internal ruler’ cannot be admitted to denote the pradhâna, because the latter is neither a Self nor seeing; let us suppose it to denote the embodied (individual) soul, which is intelligent, and therefore hears, sees, perceives, knows; which is internal (pratyañk), and therefore of the nature of Self; and which is immortal, because it is able to enjoy the fruits of its good and evil actions. It is, moreover, a settled matter that the attributes of not being seen, &c., belong to the embodied soul, because the agent of an action, such as seeing, cannot at the same time be the object of the action. This is declared in scriptural passages also, as, for instance (Bri. Up. III, 4, 2), ‘Thou couldst not see the seer of sight.’ The individual soul is, moreover, capable of inwardly ruling the complex of the organs of action, as it is the enjoyer. Therefore the internal ruler is the embodied soul.—To this reasoning the following Sûtra replies.

  1. And the embodied soul (also cannot be understood by the internal ruler), for both also (i. e. both

recensions of the Brihad Âranyaka) speak of it as different (from the internal ruler).

The word ‘not’ (in the Sûtra) has to be supplied from the preceding Sûtra. Although the attributes of seeing, &c., belong to the individual soul, still as the soul is limited by its adjuncts, as the ether is by a jar, it is not capable of dwelling completely within the earth and the other beings mentioned, and to rule them. Moreover, the followers of both sâkhâs, i.e. the Kânvas as well as the Mâdhyandinas, speak in their texts of the individual soul as different from the internal ruler, viz. as constituting, like the earth, and so on, his abode and the object of his rule. The Kânvas read (Bri. Up. III, 7, 22), ‘He who dwells in knowledge;’ the Mâdhyandinas, ‘He who dwells in the Self.’ If the latter reading is adopted, the word ‘Self’ denotes the individual soul; if the former, the individual soul is denoted by the word ‘knowledge;’ for the individual soul consists of knowledge. It is therefore a settled matter that some being different from the individual soul, viz. the lord, is denoted by the term ‘internal ruler.’—But how, it may be asked, is it possible that there should be within one body two seers, viz. the lord who rules internally and the individual soul different from him?—Why—we ask in return—should that be impossible?—Because, the opponent replies, it is contrary to scriptural passages, such as, ‘There is no other seer but he,’ &c., which deny that there is any seeing, hearing, perceiving, knowing Self, but the internal ruler under discussion.—May, we rejoin, that passage not have the purpose of denying the existence of another ruler?—No, the opponent replies, for there is no occasion for another ruler (and therefore no occasion for denying his existence), and the text does not contain any specification, (but merely denies the existence of any other seer in general.)

We therefore advance the following final refutation of the opponent’s objection.—The declaration of the difference of the embodied Self and the internal ruler has its reason in the limiting adjunct, consisting of the organs of action, presented by Nescience, and is not absolutely true. For the

[paragraph continues] Self within is one only; two internal Selfs are not possible. But owing to its limiting adjunct the one Self is practically treated as if it were two; just as we make a distinction between the ether of the jar and the universal ether. Hence there is room for those scriptural passages which set forth the distinction of knower and object of knowledge, for perception and the other means of proof, for the intuitive knowledge of the apparent world, and for that part of Scripture which contains injunctions and prohibitions. In accordance with this, the scriptural passage, ‘Where there is duality, as it were, there one sees another,’ declares that the whole practical world exists only in the sphere of Nescience; while the subsequent passage, ‘But when the Self only is all this, how should he see another?’ declares that the practical world vanishes in the sphere of true knowledge.

  1. That which possesses the attributes of invisibility and so on (is Brahman), on account of the declaration of attributes.

Scripture says, ‘The higher knowledge is this by which the Indestructible is apprehended. That which cannot be seen nor seized, which is without origin and qualities, without eyes and ears, without hands and feet, the eternal, all-pervading, omnipresent, infinitesimal, that which is imperishable, that it is which the wise regard as the source of all beings’ (Mu. Up. I, 1, 5; 6).—Here the doubt arises whether the source of all beings which is spoken of as characterised by invisibility, &c. be the prâdhana, or the embodied soul, or the highest Lord.

We must, the pûrvapakshin says, understand by the source of all beings the non-intelligent prâdhana because (in the passage immediately subsequent to the one quoted) only non-intelligent beings are mentioned as parallel instances. ‘As the spider sends forth and draws in its thread, as plants grow on the earth, as from the living man hairs spring forth on the head and the body, thus everything arises here from the Indestructible.—But, it

may be objected, men and spiders which are here quoted as parallel instances are of intelligent nature.—No, the pûrvapakshin replies; for the intelligent being as such is not the source of the threads and the hair, but everybody knows that the non-intelligent body of the spider ruled by intelligence is the source of the threads; and so in the case of man also.—While, moreover, in the case of the preceding Sûtra, the pradhâna hypothesis could not be accepted, because, although some qualities mentioned, such as invisibility and so on, agreed with it, others such as being the seer and the like did not; we have here to do only with attributes such as invisibility which agree with the pradhâna, no attribute of a contrary nature being mentioned.—But the qualities mentioned in the complementary passage (Mu. Up. I, 1, 9), ‘He who knows all and perceives all,’ do not agree with the non-intelligent pradhâna; how, then, can the source of all beings be interpreted to mean the pradhâna?—To this the pûrvapakshin replies: The passage, ‘The higher knowledge is that by which the Indestructible is apprehended, that which cannot be seen,’ &c., points, by means of the term ‘the Indestructible,’ to the source of all beings characterised by invisibility and similar attributes. This same ‘Indestructible’ is again mentioned later on in the passage, ‘It is higher than the high Imperishable.’ Now that which in this latter passage is spoken of as higher than the Imperishable may possess the qualities of knowing and perceiving everything, while the pradhâna denoted by the term ‘the Imperishable’ is the source of all beings.—If, however, the word ‘source’ (yoni) be taken in the sense of operative cause, we may by ‘the source of the beings’ understand the embodied Self also, which, by means of merit and demerit, is the cause of the origin of the complex of things.

To this we make the following reply.—That which here is spoken of as the source of all beings, distinguished by such qualities as invisibility and so on, can be the highest Lord only, nothing else.—Whereupon is this conclusion founded?—On the statement of attributes. For the clause, ‘He who is all-knowing, all-perceiving,’ clearly states an

attribute belonging to the highest Lord only, since the attributes of knowing all and perceiving all cannot be predicated either of the non-intelligent pradhâna or the embodied soul whose power of sight is narrowed by its limiting conditions. To the objection that the qualities of knowing and perceiving all are, in the passage under discussion, attributed to that which is higher than the source of all beings—which latter is denoted by the term ‘the Imperishable’—not to the source itself, we reply that this explanation is inadmissible because the source of all beings, which—in the clause, ‘From the Indestructible everything here arises’—is designated as the material cause of all created beings, is later on spoken of as all-knowing, and again as the cause of all created beings, viz. in the passage (I, 1, 9), ‘From him who knows all and perceives all, whose brooding consists of knowledge, from him is born that Brahman, name, form, and food.’ As therefore the Indestructible which forms the general topic of discussion is, owing to the identity of designation, recognised (as being referred to in the later passage also), we understand that it is the same Indestructible to which the attributes of knowing and perceiving all are ascribed.—We further maintain that also the passage, ‘Higher than the high Imperishable,’ does not refer to any being different from the imperishable source of all beings which is the general topic of discussion. We conclude this from the circumstance that the passage, ‘He truly told that knowledge of Brahman through which he knows the imperishable true person,’ (I, 2, 13; which passage leads on to the passage about that which is higher than the Imperishable,) merely declares that the imperishable source of all beings, distinguished by invisibility and the like—which formed the subject of the preceding chapter—will be discussed. The reason why that imperishable source is called higher than the high Imperishable, we shall explain under the next Sûtra.—Moreover, two kinds of knowledge are enjoined there (in the Upanishad), a lower and a higher one. Of the lower one it is said that it comprises the Rig-veda and so on, and then the text continues, ‘The higher knowledge

is that by which the Indestructible is apprehended.’ Here the Indestructible is declared to be the subject of the higher knowledge. If we now were to assume that the Indestructible distinguished by invisibility and like qualities is something different from the highest Lord, the knowledge referring to it would not be the higher one. For the distinction of lower and higher knowledge is made on account of the diversity of their results, the former leading to mere worldly exaltation, the latter to absolute bliss; and nobody would assume absolute bliss to result from the knowledge of the pradhâna.—Moreover, as on the view we are controverting the highest Self would be assumed to be something higher than the imperishable source of all beings, three kinds of knowledge would have to be acknowledged, while the text expressly speaks of two kinds only.—Further, the reference to the knowledge of everything being implied in the knowledge of one thing—which is contained in the passage (I, 1, 3), ‘Sir, what is that through which if it is known everything else becomes known?’—is possible only if the allusion is to Brahman the Self of all, and not either to the pradhâna which comprises only what is non-intelligent or to the enjoyer viewed apart from the objects of enjoyment.—The text, moreover, by introducing the knowledge of Brahman as the chief subject-which it does in the passage (I, 1, 1), ‘He told the knowledge of Brahman, the foundation of all knowledge, to his eldest son Atharvan’—and by afterwards declaring that out of the two kinds of knowledge, viz. the lower one and the higher one, the higher one leads to the comprehension of the Imperishable, shows that the knowledge of the Imperishable is the knowledge of Brahman. On the other hand, the term ‘knowledge of Brahman’ would become meaningless if that Imperishable which is to be comprehended by means of it were not Brahman. The lower knowledge of works which comprises the Rig-veda, and so on, is mentioned preliminarily to the knowledge of Brahman for the mere purpose of glorifying the latter; as appears from the passages in which it (the lower knowledge) is spoken of slightingly, such as (I, 2, 7), ‘But frail

indeed are those boats, the sacrifices, the eighteen in which this lower ceremonial has been told. Fools who praise this as the highest good are subject again and again to old age and death.’ After these slighting remarks the text declares that he who turns away from the lower knowledge is prepared for the highest one (I, 2, 12), ‘Let a Brhâmana after he has examined all these worlds which are gained by works acquire freedom from all desires. Nothing that is eternal (not made) can be gained by what is not eternal (made). Let him in order to understand this take fuel in his hand and approach a guru who is learned and dwells entirely in Brahman.’—The remark that, because the earth and other non-intelligent things are adduced as parallel instances, that also which is compared to them, viz. the source of all beings must be non-intelligent, is without foundation, since it is not necessary that two things of which one is compared to the other should be of absolutely the same nature. The things, moreover, to which the source of all beings is compared, viz. the earth and the like, are material, while nobody would assume the source of all beings to be material.—For all these reasons the source of all beings, which possesses the attributes of invisibility and so on, is the highest Lord.

  1. The two others (i.e. the individual soul and the pradhâna) are not (the source of all beings) because there are stated distinctive attributes and difference.

The source of all beings is the highest Lord, not either of the two others, viz. the pradhâna and the individual soul, on account of the following reason also. In the first place, the text distinguishes the source of all beings from the embodied soul, as something of a different nature; compare the passage (II, i, 2), ‘That heavenly person is without body, he is both without and within, not produced, without breath and without mind, pure.’ The distinctive attributes mentioned here, such as being of a heavenly nature, and so on, can in no way belong to the individual soul,

which erroneously considers itself to be limited by name and form as presented by Nescience, and erroneously imputes their attributes to itself. Therefore the passage manifestly refers to the Person which is the subject of all the Upanishads.—In the second place, the source of all beings which forms the general topic is represented in the text as something different from the pradhâna, viz. in the passage, ‘Higher than the high Imperishable.’ Here the term ‘Imperishable’ means that undeveloped entity which represents the seminal potentiality of names and forms, contains the fine parts of the material elements, abides in the Lord, forms his limiting adjunct, and being itself no effect is high in comparison to all effects; the whole phrase, ‘Higher than the high Imperishable,’ which expresses a difference then clearly shows that the highest Self is meant here.—We do not on that account assume an independent entity called pradhâna and say that the source of all beings is stated separately therefrom; but if a pradhâna is to be assumed at all (in agreement with the common opinion) and if being assumed it is assumed of such a nature as not to be opposed to the statements of Scripture, viz. as the subtle cause of all beings denoted by the terms ‘the Undeveloped’ and so on, we have no objection to such an assumption, and declare that, on account of the separate statement therefrom, i.e. from that pradhâna, ‘the source of all beings’ must mean the highest Lord.—A further argument in favour of the same conclusion is supplied by the next Sûtra.

  1. And on account of its form being mentioned.

Subsequently to the passage, ‘Higher than the high Imperishable,’ we meet (in the passage, ‘From him is born breath,’ &c.) with a description of the creation of all things, from breath down to earth, and then with a statement of the form of this same source of beings as consisting of all created beings, ‘Fire is his head, his eyes the sun and the moon, the quarters his ears, his speech the Vedas disclosed, the wind his breath, his heart the universe; from his feet came the earth; he is indeed the inner Self of all things.’ This statement of form can refer only to the

highest Lord, and not either to the embodied soul, which, on account of its small power, cannot be the cause of all effects, or to the pradhâna, which cannot be the inner Self of all beings. We therefore conclude that the source of all beings is the highest Lord, not either of the other two.—But wherefrom do you conclude that the quoted declaration of form refers to the source of all beings?—From the general topic, we reply. The word ‘he’ (in the clause, ‘He is indeed the inner Self of all things’) connects the passage with the general topic. As the source of all beings constitutes the general topic, the whole passage, from ‘From him is born breath,’ up to, ‘He is the inner Self of all beings,’ refers to that same source. Similarly, when in ordinary conversation a certain teacher forms the general topic of the talk, the phrase, ‘Study under him; he knows the Veda and the Vedângas thoroughly,’ as a matter of course, refers to that same teacher.—But how can a bodily form be ascribed to the source of all beings which is characterised by invisibility and similar attributes?—The statement as to its nature, we reply, is made for the purpose of showing that the source of all beings is the Self of all beings, not of showing that it is of a bodily nature. The case is analogous to such passages as, ‘I am food, I am food, I am the eater of food’ (Taitt. Up. III, 10, 6).—Others, however, are of opinion 1 that the statement quoted does not refer to the source of all beings, because that to which it refers is spoken of as something produced. For, on the one hand, the immediately preceding passage (‘From him is born health, mind, and all organs of sense, ether, air, light, water, and the earth, the support of all’) speaks of the aggregate of beings from air down to earth as something produced, and, on the other

hand, a passage met with later on (‘From him comes Agni, the sun being his fuel,’ up to ‘All herbs and juices’) expresses itself to the same purpose. How then should all at once, in the midst of these two passages (which refer to the creation), a statement be made about the nature of the source of all beings?—The attribute of being the Self of all beings, (which above was said to be mentioned in the passage about the creation, ‘Fire is his head,’ &c., is not mentioned there but) is stated only later on in a passage subsequent to that which refers to the creation, viz. ‘The Person is all this, sacrifice,’ &c. (II, 1, 10).—Now, we see that sruti as well as smriti speaks of the birth of Pragâpati, whose body is this threefold world; compare Rig-veda Samh. X, 121, 1, ‘Hiranyagarbha arose in the beginning; he was the one born Lord of things existing. He established the earth and this sky; to what God shall we offer our oblation?’ where the expression ‘arose’ means ‘he was born.’ And in smriti we read, ‘He is the first embodied one, he is called the Person; as the primal creator of the beings Brahman was evolved in the beginning.’ This Person which is (not the original Brahman but) an effect (like other created beings) may be called the internal Self of all beings (as it is called in II, 1, 4), because in the form of the Self of breath it abides in the Selfs of all beings.—On this latter explanation (according to which the passage, ‘Fire is his head,’ &c., does not describe the nature of the highest Lord, and can therefore not be referred to in the Sûtra) the declaration as to the Lord being the ‘nature’ of all which is contained in the passage, ‘The Person is all this, sacrifice,’ &c., must be taken as the reason for establishing the highest Lord, (i.e. as the passage which, according to the Sûtra, proves that the source of all beings is the highest Lord 1.)

141:1 Vrittikridvyâkhyâm dûshayati, Go. Ân.; ekadesinam dûshayati, Ânanda Giri; tad etat paramatenâkshepasamâdhânâbhyâm vyâkhyâya svamatena vyâkashte, punah sabdo#pi pûrvasmâd visesham dyotayann asyeshtatâm sûkayati, Bhâmatî.—The statement of the two former commentators must be understood to mean—in agreement with the Bhâmatî—that Sankara is now going to refute the preceding explanation by the statement of his own view. Thus Go. Ân. later on explains ‘asmin pakshe’ by ‘svapakshe.’

142:1 The question is to what passage the ‘rûpopanyâsât’ of the Sûtra refers.—According to the opinion set forth first it refers to Mu. Up. II, 1, 4 ff.—But, according to the second view, II, 1, 4 to II, 1, 9, cannot refer to the source of all beings, i.e. the highest Self, because that entire passage describes the creation, the inner Self of which is not the highest Self but Pragâpati, i.e. the Hiranyagarbha or Sûtrâtman of the later Vedânta, who is himself an p. 143 ‘effect,’ and who is called the inner Self, because he is the breath of life (prâna) in everything.—Hence the Sûtra must be connected with another passage, and that passage is found in II, 1, 10, where it is said that the Person (i.e. the highest Self) is all this, &c.

  1. Vaisvânara (is the highest Lord) on account of the distinction qualifying the common terms (Vaisvânara and Self).

(In Kh. Up. V, 11 ff.) a discussion begins with the words, ‘What is our Self, what is Brahman?’ and is carried on in the passage, ‘You know at present that Vaisvânara Self, tell us that;’ after that it is declared with reference to Heaven, sun, air, ether, water, and earth, that they are connected with the qualities of having good light, &c., and, in order to disparage devout meditation on them singly, that they stand to the Vaisvânara in the relation of being his head, &c., merely; and then finally (V, 18) it is said, ‘But he who meditates on the Vaisvânara Self as measured by a span, as abhivimâna 1, he eats food in all worlds, in all beings, in all Selfs. Of that Vaisvânara Self the head is Sutegas (having good light), the eye Visvarûpa (multiform), the breath Prithagvartman (moving in various courses), the trunk Bahula (full), the bladder Rayi (wealth), the feet the earth, the chest the altar, the hairs the grass on the altar, the heart the Gârhapatya fire, the mind the Anvâhârya fire, the mouth the Âhavanîya fire.’—Here the doubt arises whether by the term ‘Vaisvânara’ we have to understand the gastric fire, or the elemental fire, or the divinity presiding over the latter, or the embodied soul, or the highest Lord.—But what, it may be asked, gives rise to this doubt?—The circumstance, we reply, of ‘Vaisvânara’ being employed as a common term for the gastric fire, the elemental fire, and the divinity of the latter, while ‘Self’ is a term applying to the embodied soul as well as to the highest Lord. Hence the doubt arises which meaning of the term is to be accepted and which to be set aside.

Which, then, is the alternative to be embraced?—Vaisvânara, the pûrvapakshin maintains, is the gastric fire, because we meet, in some passages, with the term used in

that special sense; so, for instance (Bri. Up. V, 9), ‘Agni Vaisvânara is the fire within man by which the food that is eaten is cooked.’—Or else the term may denote fire in general, as we see it used in that sense also; so, for instance (Rig-veda Samh. X, 88, 12), ‘For the whole world the gods have made the Agni Vaisvânara a sign of the days.’ Or, in the third place, the word may denote that divinity whose body is fire. For passages in which the term has that sense are likewise met with; compare, for instance, Rig-veda Samh. I, 98, 1, ‘May we be in the favour of Vaisvânara; for he is the king of the beings, giving pleasure, of ready grace;’ this and similar passages properly applying to a divinity endowed with power and similar qualities. Perhaps it will be urged against the preceding explanations, that, as the word Vaisvânara is used in co-ordination with the term ‘Self,’ and as the term ‘Self’ alone is used in the introductory passage (‘What is our Self, what is Brahman?’), Vaisvânara has to be understood in a modified sense, so as to be in harmony with the term Self. Well, then, the pûrvapakshin rejoins, let us suppose that Vaisvânara is the embodied Self which, as being an enjoyer, is in close vicinity to the Vaisvânara fire, 1 (i.e. the fire within the body,) and with which the qualification expressed by the term, ‘Measured by a span,’ well agrees, since it is restricted by its limiting condition (viz. the body and so on).—In any case it is evident that the term Vaisvânara does not denote the highest Lord.

To this we make the following reply.—The word Vaisvânara denotes the highest Self, on account of the distinction qualifying the two general terms.—Although the term ‘Self,’ as well as the term ‘Vaisvânara,’ has various meanings—the latter term denoting three beings while the former denotes two—yet we observe a distinction from which we conclude that both terms can here denote the highest Lord only; viz. in the passage, ‘Of that Vaisvânara Self the head is Sutegas,’ &c. For it is clear that that passage refers to the highest Lord in so far as he is distinguished by having heaven, and so on, for his head and limbs, and in so far as

he has entered into a different state (viz. into the state of being the Self of the threefold world); represents him, in fact, for the purpose of meditation, as the internal Self of everything. As such the absolute Self may be represented, because it is the cause of everything; for as the cause virtually contains all the states belonging to its effects, the heavenly world, and so on, may be spoken of as the members of the highest Self.—Moreover, the result which Scripture declares to abide in all worlds—viz. in the passage, ‘He eats food in all worlds, in all beings, in all Selfs’—is possible only if we take the term Vaisvânara to denote the highest Self.—The same remark applies to the declaration that all the sins are burned of him who has that knowledge, ‘Thus all his sins are burned,’ &c. (Kh. Up. V, 24, 3).—Moreover, we meet at the beginning of the chapter with the words ‘Self’ and ‘Brahman;’ viz. in the passage, ‘What is our Self, what is Brahman?’ Now these are marks of Brahman, and indicate the highest Lord only. Hence he only can be meant by the term Vaisvânara.

143:1 About which term see later on.

144:1 Sârîre lakshanayâ vaisvânarasabdopapattim âha tasyeti. Ân. Gi.

  1. (And) because that which is stated by Smriti (i.e. the shape of the highest Lord as described by Smriti) is an inference (i.e. an indicatory mark from which we infer the meaning of Sruti).

The highest Lord only is Vaisvânara, for that reason also that Smriti ascribes to the highest Lord only a shape consisting of the threefold world, the fire constituting his mouth, the heavenly world his head, &c. So, for instance, in the following passage, ‘He whose mouth is fire, whose head the heavenly world, whose navel the ether, whose feet the earth, whose eye the sun, whose ears the regions, reverence to him the Self of the world.’ The shape described here in Smriti allows us to infer a Sruti passage on which the Smriti rests, and thus constitutes an inference, i.e. a sign indicatory of the word ‘Vaisvânara’ denoting the highest Lord. For, although the quoted Smriti passage contains a glorification 1,

still even a glorification in the form in which it there appears is not possible, unless it has a Vedic passage to rest on.—Other Smriti passages also may be quoted in connexion with this Sûtra, so, for instance, the following one, ‘He whose head the wise declare to be the heavenly world, whose navel the ether, whose eyes sun and moon, whose ears the regions, and whose feet the earth, he is the inscrutable leader of all beings.‘

145:1 And as such might be said not to require a basis for its statements.

  1. If it be maintained that (Vaisvânara is) not (the highest Lord) on account of the term (viz. Vaisvânara, having a settled different meaning), &c., and on account of his abiding within (which is a characteristic of the gastric fire); (we say) no, on account of the perception (of the highest Lord), being taught thus (viz. in the gastric fire), and on account of the impossibility (of the heavenly world, &c. being the head, &c. of the gastric fire), and because they (the Vâgasaneyins) read of him (viz. the Vaisvânara) as man (which term cannot apply to the gastric fire).

Here the following objection is raised.—Vaisvânara cannot be the highest Lord, on account of the term, &c., and on account of the abiding within. The term, viz. the term Vaisvânara, cannot be applied to the highest Lord, because the settled use of language assigns to it a different sense. Thus, also, with regard to the term Agni (fire) in the passage (Sat. Brâ. X, 6, 1, 11), ‘He is the Agni Vaisvânara.’ The word ‘&c.’ (in the Sûtra) hints at the fiction concerning the three sacred fires, the gârhapatya being represented as the heart, and so on, of the Vaisvânara Self (Kh. Up. V, 18, 2 1).—Moreover, the passage, ‘Therefore the first food which a man may take is in the place of homa’ (Kh. Up. V, 19,1), contains a glorification of (Vaisvânara) being the abode of the oblation to Prâna 2. For these reasons we have to understand

by Vaisvânara the gastric fire.—Moreover, Scripture speaks of the Vaisvânara as abiding within. ‘He knows him abiding within man;’ which again applies to the gastric fire only.—With reference to the averment that on account of the specifications contained in the passage, ‘His head is Sutegas,’ &c., Vaisvânara is to be explained as the highest Self, we (the pûrvapakshin) ask: How do you reach the decision that those specifications, although agreeing with both interpretations, must be assumed to refer to the highest Lord only, and not to the gastric fire?—Or else we may assume that the passage speaks of the elemental fire which abides within and without; for that that fire is also connected with the heavenly world, and so on, we understand from the mantra, ‘He who with his light has extended himself over earth and heaven, the two halves of the world, and the atmosphere’ (Rig-veda Samh. X, 88, 3).—Or else the attribute of having the heavenly world, and so on, for its members may, on account of its power, be attributed to that divinity which has the elemental fire for its body.—Therefore Vaisvânara is not the highest Lord.

To all this we reply as follows.—Your assertions are unfounded, ‘because there is taught the perception in this manner.’ The reasons (adduced in the former part of the Sûtra), viz. the term, and so on, are not sufficient to make us abandon the interpretation according to which Vaisvânara is the highest Lord.—Why?—On account of perception being taught in this manner, i.e. without the gastric fire being set aside. For the passages quoted teach the perception of the highest Lord in the gastric fire, analogously to such passages as ‘Let a man meditate on the mind as Brahman’ (Kh. Up. III, 18, 1).—Or else they teach that the object of perception is the highest Lord, in so far as he has the gastric fire called Vaisvânara for his limiting condition; analogously to such passages as ‘He who consists of mind, whose body is breath, whose form is light’ (Kh. Up. III, 14, 2 1). If it were the aim of the passages about the “Vaisvânara

to make statements not concerning the highest Lord, but merely concerning the gastric fire, there would be no possibility of specifications such as contained in the passage ‘His head is Sutegas,’ &c. That also on the assumption of Vaisvânara being either the divinity of fire or the elemental fire no room is to be found for the said specifications, we shall show under the following Sûtra.—Moreover, if the mere gastric fire were meant, there would be room only for a declaration that it abides within man, not that it is man. But, as a matter of fact, the Vâgasaneyins speak of him—in their sacred text—as man, ‘This Agni Vaisvânara is man; he who knows this Agni Vaisvânara as man-like, as abiding within man,’ &c. (Sat. Brâ. X, 6, I, II). The highest Lord, on the other hand, who is the Self of everything, may be spoken of as well as man, as abiding within man.—Those who, in the latter part of the Sûtra, read ‘man-like’ (purushavidham) instead of ‘man’ (purusham), wish to express the following meaning: If Vaisvânara were assumed to be the gastric fire only, he might be spoken of as abiding within man indeed, but not as man-like. But the Vâgasaneyins do speak of him as man-like,’ He who knows him as man-like, as abiding within man.’—The meaning of the term man-like is to be concluded from the context, whence it will be seen that, with reference to nature, it means that the highest Lord has the heaven for his head, &c., and is based on the earth; and with reference to man, that he forms the head, &c., and is based on the chin (of the devout worshipper 1).

146:1 Na ka gârhapatyâdihridayâditâ brahmanah sambhavinî. Bhâmatî.

146:2 Na ka prânâhutyadhikaranatâ # nyatra gatharâgner yugyate. Bhâmatî.

147:1 According to the former explanation the gastric fire is to be looked on as the outward manifestation (pratîka) of the highest Lord; according to the latter as his limiting condition.

148:1 I.e. that he may be fancifully identified with the head and so on of the devout worshipper.

  1. For the same reasons (the Vaisvânara) cannot be the divinity (of fire), or the element (of fire).

The averment that the fanciful attribution of members contained in the passage ‘His head is Sutegas,’ &c. may apply to the elemental fire also which from the mantras is seen to be connected with the heavenly world, &c., or else to the divinity whose body is fire, on account of its power, is refuted by the following remark: For the reasons

already stated Vaisvânara is neither the divinity nor the element. For to the elemental fire which is mere heat and light the heavenly world and so on cannot properly be ascribed as head and so on, because an effect cannot be the Self of another effect.—Again, the heavenly world cannot be ascribed as head, &c. to the divinity of fire, in spite of the power of the latter; for, on the one hand, it is not a cause (but a mere effect), and on the other hand its power depends on the highest Lord. Against all these interpretations there lies moreover the objection founded on the inapplicability of the term ‘Self.’

  1. Gaimini (declares that there is) no contradiction even on the assumption of a direct (worship of the highest Lord as Vaisvânara).

Above (Sûtra 26) it has been said that Vaisvânara is the highest Lord, to be meditated upon as having the gastric fire either for his outward manifestation or for his limiting condition; which interpretation was accepted in deference to the circumstance that he is spoken of as abiding within—and so on.—The teacher Gaimini however is of opinion that it is not necessary to have recourse to the assumption of an outward manifestation or limiting condition, and that there is no objection to refer the passage about Vaisvânara to the direct worship of the highest Lord.—But, if you reject the interpretation based on the gastric fire, you place yourself in opposition to the statement that Vaisvânara abides within, and to the reasons founded on the term, &c. (Sû. 26).—To this we reply that we in no way place ourselves in opposition to the statement that Vaisvânara abides within. For the passage, ‘He knows him as man-like, as abiding within man,’ does not by any means refer to the gastric fire, the latter being neither the general topic of discussion nor having been mentioned by name before.—What then does it refer to?—It refers to that which forms the subject of discussion, viz. that similarity to man (of the highest Self) which is fancifully found in the members of man from the upper part of the head down to the chin; the text therefore says, ‘He knows him as man-like,

as abiding within man,’ just as we say of a branch that it abides within the tree 1.—Or else we may adopt another interpretation and say that after the highest Self has been represented as having the likeness to man as a limiting condition, with regard to nature as well as to man, the passage last quoted (‘He knows him as abiding within man’) speaks of the same highest Self as the mere witness (sâkshin; i.e. as the pure Self, non-related to the limiting conditions).—The consideration of the context having thus shown that the highest Self has to be resorted to for the interpretation of the passage, the term ‘Vaisvânara’ must denote the highest Self in some way or other. The word ‘Visvânara’ is to be explained either as ‘he who is all and man (i.e. the individual soul),’ or ‘he to whom souls belong’ (in so far as he is their maker or ruler), and thus denotes the highest Self which is the Self of all. And the form ‘Vaisvânara’ has the same meaning as ‘Visvânara,’ the taddhita-suffix, by which the former word is derived from the latter, not changing the meaning; just as in the case of râkshasa (derived from rakshas), and vâyasa (derived from vayas).—The word ‘Agni’ also may denote the highest Self if we adopt the etymology agni = agranî, i.e. he who leads in front.—As the Gârhapatya-fire finally, and as the abode of the oblation to breath the highest Self may be represented because it is the Self of all.

But, if it is assumed that Vaisvânara denotes the highest Self, how can Scripture declare that he is measured by a span?—On the explanation of this difficulty we now enter.

150:1 Whereby we mean not that it is inside the tree, but that it forms a part of the tree.—The Vaisvânara Self is identified with the different members of the body, and these members abide within, i.e. form parts of the body.

  1. On account of the manifestation, so Âsmarathya opines.

The circumstance of the highest Lord who transcends all measure being spoken of as measured by a span has for its reason ‘manifestation.’ The highest Lord manifests

himself as measured by a span, i.e. he specially manifests himself for the benefit of his worshippers in some special places, such as the heart and the like, where he may be perceived. Hence, according to the opinion of the teacher Âsmarathya, the scriptural passage which speaks of him who is measured by a span may refer to the highest Lord.

  1. On account of remembrance; so Bâdari opines.

Or else the highest Lord may be called ‘measured by a span’ because he is remembered by means of the mind which is seated in the heart which is measured by a span. Similarly, barley-corns which are measured by means of prasthas are themselves called prasthas. It must be admitted that barley-grains themselves have a certain size which is merely rendered manifest through their being connected with a prastha measure; while the highest Lord himself does not possess a size to be rendered manifest by his connexion with the heart. Still the remembrance (of the Lord by means of the mind) may be accepted as offering a certain foundation for the Sruti passage concerning him who is measured by a span.—Or else 1 the Sûtra may be interpreted to mean that the Lord, although not really measured by a span, is to be remembered (meditated upon) as being of the measure of a span; whereby the passage is furnished with an appropriate sense.—Thus the passage about him who is measured by a span may, according to the opinion of the teacher Bâdari, be referred to the highest Lord, on account of remembrance.

151:1 Parimânasya hridayadvârâropitasya smaryamâne katham âropo vishayavishayitvena bhedâd ity âsankya vyâkhyântaram âha prâdeseti. Ânanda Giri.

  1. On the ground of imaginative identification (the highest Lord may be called prâdesamâtra), Gaimini thinks; for thus (Scripture) declares.

Or else the passage about him who is measured by a span may be considered to rest on imaginative combination.—Why?—Because the passage of the Vâgasaneyi-brâhmana

which treats of the same topic identifies heaven, earth, and so on—which are the members of Vaisvânara viewed as the Self of the threefold world—with certain parts of the human frame, viz. the parts comprised between the upper part of the head and the chin, and thus declares the imaginative identity of Vaisvânara with something whose measure is a span. There we read, ‘The Gods indeed reached him, knowing him as measured by a span as it were. Now I will declare them (his members) to you so as to identify him (the Vaisvânara) with that whose measure is a span; thus he said. Pointing to the upper part of the head he said: This is what stands above (i.e. the heavenly world) as Vaisvânara (i.e. the head of Vaisvânara 1). Pointing to the eyes he said: This is he with good light (i.e. the sun) as Vaisvânara (i.e. the eye of V.). Pointing to the nose he said: This is he who moves on manifold paths (i.e. the air) as Vaisvânara (i.e. the breath of V.). Pointing to the space (ether) within his mouth he said: This is the full one (i.e. the ether) as Vaisvânara. Pointing to the saliva within his mouth he said: This is wealth as Vaisvânara (i.e. the water in the bladder of V.). Pointing to the chin he said: This is the base as Vaisvânara (i.e. the feet of V.).’—Although in the Vâgasaneyi-brâhmana the heaven is denoted as that which has the attribute of standing above and the sun as that which has the attribute of good light, while in the Khândogya the heaven is spoken of as having good light and the sun as being multiform; still this difference does not interfere (with the unity of the vidyâ) 2, because both texts equally use the term ‘measured by a span,’ and because all sâkhâs intimate the same.—The above explanation of the term ‘measured by a span,’ which rests on imaginative identification, the teacher Gaimini considers the most appropriate one.

152:1 Atra sarvatra vaisvânarasabdas tadangaparah. Go. Ân.

152:2 Which unity entitles us to use the passage from the Sat. Brâ. for the explanation of the passage from the Kh. Up.

  1. Moreover they (the Gâbâlas) speak of him

(the highest Lord) in that (i.e. the interstice between the top of the head and the chin which is measured by a span).

Moreover the Gâbâlas speak in their text of the highest Lord as being in the interstice between the top of the head and the chin. ‘The unevolved infinite Self abides in the avimukta (i.e. the non-released soul). Where does that avimukta abide? It abides in the Varanâ and the Nâsî, in the middle. What is that Varanâ, what is that Nâsî?’ The text thereupon etymologises the term Varanâ as that which wards off (vârayati) all evil done by the senses, and the term Nâsî as that which destroys (nâsayati) all evil done by the senses; and then continues, ‘And what is its place?—The place where the eyebrows and the nose join. That is the joining place of the heavenly world (represented by the upper part of the head) and of the other (i.e. the earthly world represented by the chin).’ (Gâbâla Up. I.)—Thus it appears that the scriptural statement which ascribes to the highest Lord the measure of a span is appropriate. That the highest Lord is called abhivimâna refers to his being the inward Self of all. As such he is directly measured, i.e. known by all animate beings. Or else the word may be explained as ‘he who is near everywhere—as the inward Self—and who at the same time is measureless’ (as being infinite). Or else it may denote the highest Lord as him who, as the cause of the world, measures it out, i.e. creates it. By all this it is proved that Vaisvânara is the highest Lord.

REVERENCE TO THE HIGHEST SELF!

  1. The abode of heaven, earth, and so on (is Brahman), on account of the term ‘own,’ i.e. Self.

We read (Mu. Up. II, 2, 5), ‘He in whom the heaven, the earth, and the sky are woven, the mind also with all the vital airs, know him alone as the Self, and leave off other words! He is the bridge of the Immortal.’—Here the doubt arises whether the abode which is intimated by the statement of the heaven and so on being woven in it is the highest Brahman or something else.

The pûrvapakshin maintains that the abode is something else, on account of the expression, ‘It is the bridge of the Immortal.’ For, he says, it is known from every-day experience that a bridge presupposes some further bank to which it leads, while it is impossible to assume something further beyond the highest Brahman, which in Scripture is called ‘endless, without a further shore’ (Bri. Up. II, 4, 12). Now if the abode is supposed to be something different from Brahman, it must be supposed to be either the pradhâna known from Smriti, which, as being the (general) cause, may be called the (general) abode; or the air known from Sruti, of which it is said (Bri. Up. III, 7, 2, ‘Air is that thread, O Gautama. By air as by a thread, O Gautama, this world and the other world and all beings are strung together’), that it supports all things; or else the embodied soul which, as being the enjoyer, may be considered as an abode with reference to the objects of its fruition.

Against this view we argue with the sûtrakâra as follows:—‘Of the world consisting of heaven, earth, and so on, which in the quoted passage is spoken of as woven (upon something), the highest Brahman must be the abode.’—Why?—On account of the word ‘own,’ i.e. on account of the word ‘Self.’ For we meet with the word ‘Self’ in the passage, ‘Know him alone as the Self.’ This term ‘Self’ is

thoroughly appropriate only if we understand the highest Self and not anything else.—(To propound another interpretation of the phrase ‘svasabdât’ employed in the Sûtra.) Sometimes also Brahman is spoken of in Sruti as the general abode by its own terms (i.e. by terms properly designating Brahman), as, for instance (Kh. Up. VI. 8, 4), ‘All these creatures, my dear, have their root in the being, their abode in the being, their rest in the being 1.’—(Or else we have to explain ‘svasabdena’ as follows), In the passages preceding and following the passage under discussion Brahman is glorified with its own names 2; cp. Mu. Up. II, 1, 10, ‘The Person is all this, sacrifice, penance, Brahman, the highest Immortal,’ and II, 2, 11, ‘That immortal Brahman is before, is behind, Brahman is to the right and left.’ Here, on account of mention being made of an abode and that which abides, and on account of the co-ordination expressed in the passage, ‘Brahman is all’ (Mu. Up. II, 2, 11), a suspicion might arise that Brahman is of a manifold variegated nature, just as in the case of a tree consisting of different parts we distinguish branches, stem, and root. In order to remove this suspicion the text declares (in the passage under discussion), ‘Know him alone as the Self.’ The sense of which is: The Self is not to be known as manifold, qualified by the universe of effects; you are rather to dissolve by true knowledge the universe of effects, which is the mere product of Nescience, and to know that one Self, which is the general abode, as uniform. Just as when somebody says, ‘Bring that on which Devadatta sits,’ the person addressed brings the chair only (the abode of Devadatta), not Devadatta himself; so the passage, ‘Know him alone as the Self,’ teaches that the object to be known is the one uniform Self which constitutes the general abode. Similarly another scriptural passage reproves him who believes in the unreal world of effects,

[paragraph continues] ‘From death to death goes he who sees any difference here’(Ka. Up. II, 4, 11). The statement of co-ordination made in the clause ‘All is Brahman’ aims at dissolving (the wrong conception of the reality of) the world, and not in any way at intimating that Brahman is multiform in nature 1; for the uniformity (of Brahman’s nature) is expressly stated in other passages such as the following one, ‘As a mass of salt has neither inside nor outside, but is altogether a mass of taste, thus indeed has that Self neither inside nor outside, but is altogether a mass of knowledge’ (Bri. Up. IV, 5, 13).—For all these reasons the abode of heaven, earth, &c. is the highest Brahman.—Against the objection that on account of the text speaking of a ‘bridge,’ and a bridge requiring a further bank, we have to understand by the abode of heaven and earth something different from Brahman, we remark that the word ‘bridge’ is meant to intimate only that that which is called a bridge supports, not that it has a further bank. We need not assume by any means that the bridge meant is like an ordinary bridge made of clay and wood. For as the word setu (bridge) is derived from the root si, which means ‘to bind,’ the idea of holding together, supporting is rather implied in it than the idea of being connected with something beyond (a further bank).

According to the opinion of another (commentator) the word ‘bridge’ does not glorify the abode of heaven, earth, &c., but rather the knowledge of the Self which is glorified in the preceding clause, ‘Know him alone as the Self,’ and the abandonment of speech advised in the clause, ‘leave off other words;’ to them, as being the means of obtaining immortality, the expression ‘the bridge of the immortal’ applies 2. On that account we have to set aside the assertion that, on account of the word ‘bridge,’ something different from Brahman is to be understood by the abode of heaven, earth, and so on.

155:1 From passages of which nature we may infer that in the passage under discussion also the ‘abode’ is Brahman.

155:2 From which circumstance we may conclude that the passage under discussion also refers to Brahman.

156:1 Yat sarvam avidyâropitam tat sarvam paramârthato brahma na tu yad brahma tat sarvam ity arthah. Bhâmatî.

156:2 So that the passage would have to be translated, ‘That, viz. knowledge, &c. is the bridge of the Immortal.’

  1. And on account of its being designated as that to which the Released have to resort.

By the abode of heaven, earth, and so on, we have to understand the highest Brahman for that reason also that we find it denoted as that to which the Released have to resort.—The conception that the body and other things contained in the sphere of the Not-self are our Self, constitutes Nescience; from it there spring desires with regard to whatever promotes the well-being of the body and so on, and aversions with regard to whatever tends to injure it; there further arise fear and confusion when we observe anything threatening to destroy it. All this constitutes an endless series of the most manifold evils with which we all are acquainted. Regarding those on the other hand who have freed themselves from the stains of Nescience desire aversion and so on, it is said that they have to resort to that, viz. the abode of heaven, earth, &c. which forms the topic of discussion. For the text, after having said, ‘The fetter of the heart is broken, all doubts are solved, all his works perish when He has been beheld who is the higher and the lower’ (Mu. Up. II, 2, 8), later on remarks, ‘The wise man freed from name and form goes to the divine Person who is greater than the great’ (Mu. Up. III, 2, 8). That Brahman is that which is to be resorted to by the released, is known from other scriptural passages, such as ‘When all desires which once entered his heart are undone then does the mortal become immortal, then he obtains Brahman’ (Bri. Up. IV, 4, 7). Of the pradhâna and similar entities, on the other hand, it is not known from any source that they are to be resorted to by the released. Moreover, the text (in the passage, ‘Know him alone as the Self and leave off other words’) declares that the knowledge of the abode of heaven and earth, &c. is connected with the leaving off of all speech; a condition which, according to another scriptural passage, attaches to (the knowledge of) Brahman; cp. Bri. Up. IV, 4, 21, ‘Let a wise Brâhmana, after he has discovered him, practise wisdom. Let him not seek after many words, for that is mere weariness of the tongue.’—For that

reason also the abode of heaven, earth, and so on, is the highest Brahman.

  1. Not (i.e. the abode of heaven, earth, &c. cannot be) that which is inferred, (i.e. the pradhâna), on account of the terms not denoting it.

While there has been shown a special reason in favour of Brahman (being the abode), there is no such special reason in favour of anything else. Hence he (the sûtrakâra) says that that which is inferred, i.e. the pradhâna assumed by the Sânkhya-smriti, is not to be accepted as the abode of heaven, earth, &c.—Why?—On account of the terms not denoting it. For the sacred text does not contain any term intimating the non-intelligent pradhâna, on the ground of which we might understand the latter to be the general cause or abode; while such terms as ‘he who perceives all and knows all’ (Mu. Up. I, 1, 9) intimate an intelligent being opposed to the pradhâna in nature.—For the same reason the air also cannot be accepted as the abode of heaven, earth, and so on.

  1. (Nor) also the individual soul (prânabhrit).

Although to the cognitional (individual) Self the qualities of Selfhood and intelligence do belong, still omniscience and similar qualities do not belong to it as its knowledge is limited by its adjuncts; thus the individual soul also cannot be accepted as the abode of heaven, earth, &c., for the same reason, i.e. on account of the terms not denoting it.—Moreover, the attribute of forming the abode of heaven, earth, and so on, cannot properly be given to the individual soul because the latter is limited by certain adjuncts and therefore non-pervading (not omnipresent) 1.—The special enunciation (of the individual soul) is caused by what follows 2.—The individual soul is not to be

accepted as the abode of heaven, earth, &c. for the following reason also.

158:1 Bhogyasya bhoktriseshatvât tasyâyatanatvam uktam âsankyâha na keti, gîvasyâdrishtadvârâ dyubhvâdinimittatve#pi na sâkshât tadâyatanatvam aupâdhikatvenâvibhutvâd ity arthah. Ânanda Giri.

158:2 It would not have been requisite to introduce a special Sûtra p. 159 for the individual soul—which, like the air, is already excluded by the preceding Sûtra—if it were not for the new argument brought forward in the following Sûtra which applies to the individual soul only.

  1. On account of the declaration of difference.

The passage ‘Know him alone as the Self’ moreover implies a declaration of difference, viz. of the difference of the object of knowledge and the knower. Here the individual soul as being that which is desirous of release is the knower, and consequently Brahman, which is denoted by the word ‘self’ and represented as the object of knowledge, is understood to be the abode of heaven, earth, and so on.—For the following reason also the individual soul cannot be accepted as the abode of heaven, earth, &c.

  1. On account of the subject-matter.

The highest Self constitutes the subject-matter (of the entire chapter), as we see from the passage, ‘Sir, what is that through which, when it is known, everything else becomes known?’ (Mu. Up. I, 1, 3) in which the knowledge of everything is declared to be dependent on the knowledge of one thing. For all this (i.e. the entire world) becomes known if Brahman the Self of all is known, not if only the individual soul is known.—Another reason against the individual soul follows.

  1. And on account of the two conditions of standing and eating (of which the former is characteristic of the highest Lord, the latter of the individual soul).

With reference to that which is the abode of heaven, earth, and so on, the text says, ‘Two birds, inseparable friends,’ &c. (Mu. Up. III, 1, 1). This passage describes the two states of mere standing, i.e. mere presence, and of eating, the clause, ‘One of them eats the sweet fruit,’ referring to the eating, i.e. the fruition of the results of works,

and the clause, ‘The other one looks on without eating,’ describing the condition of mere inactive presence. The two states described, viz. of mere presence on the one hand and of enjoyment on the other hand, show that the Lord and the individual soul are referred to. Now there is room for this statement which represents the Lord as separate from the individual soul, only if the passage about the abode of heaven and earth likewise refers to the Lord; for in that case only there exists a continuity of topic. On any other supposition the second passage would contain a statement about something not connected with the general topic, and would therefore be entirely uncalled for.—But, it may be objected, on your interpretation also the second passage makes an uncalled-for statement, viz. in so far as it represents the individual soul as separate from the Lord.—Not so, we reply. It is nowhere the purpose of Scripture to make statements regarding the individual soul. From ordinary experience the individual soul, which in the different individual bodies is joined to the internal organs and other limiting adjuncts, is known to every one as agent and enjoyer, and we therefore must not assume that it is that which Scripture aims at setting forth. The Lord, on the other hand, about whom ordinary experience tells us nothing, is to be considered as the special topic of all scriptural passages, and we therefore cannot assume that any passage should refer to him merely casually 1.—

[paragraph continues] That the mantra ‘two birds,’ &c. speaks of the Lord—and the individual soul we have already shown under I, 2, 11.—And if, according to the interpretation given in the Paingi-upanishad (and quoted under I, 2, 11), the verse is understood to refer to the internal organ (sattva) and the individual soul (not to the individual soul and the Lord), even then there is no contradiction (between that interpretation and our present averment that the individual soul is not the abode of heaven and earth).—How so?—Here (i.e. in the present Sûtra and the Sûtras immediately preceding) it is denied that the individual soul which, owing to its imagined connexion with the internal organ and other limiting adjuncts, has a separate existence in separate bodies—its division being analogous to the division of universal space into limited spaces such as the spaces within jars and the like—is that which is called the abode of heaven and earth. That same soul, on the other hand, which exists in all bodies, if considered apart from the limiting adjuncts, is nothing else but the highest Self. Just as the spaces within jars, if considered apart from their limiting conditions, are merged in universal space, so the individual soul also is incontestably that which is denoted as the abode of heaven and earth, since it (the soul) cannot really be separate from the highest Self. That it is not the abode of heaven and earth, is therefore said of the individual soul in so far only as it imagines itself to be connected with the internal organ and so on. Hence it follows that the highest Self is the abode of heaven, earth, and so on.—The same conclusion has already been arrived at under I, 2, 21; for in the passage concerning the source of all beings (which passage is discussed under the Sûtra quoted) we meet with the clause, ‘In which heaven and

earth and the sky are woven.’ In the present adhikarana the subject is resumed for the sake of further elucidation.

160:1 If the individual soul were meant by the abode of heaven, earth, &c., the statement regarding Îsvara made in the passage about the two birds would be altogether abrupt, and on that ground objectionable. The same difficulty does not present itself with regard to the abrupt mention of the individual soul which is well known to everybody, and to which therefore casual allusions may be made.—I subjoin Ânanda Giri’s commentary on the entire passage: Gîvasyopâdhyaikyenâvivakshitatvât tadgñâne#pi sarvagñânasiddhes tasyâyatanatvâdyabhâve hetvantaram vâkyam ity âsankya sûtrena pariharati kutasketyâdinâ. Tad vyâkashte dyubhvâdîti. Nirdesam eva darsayati tayor iti. Vibhaktyartham âha tâbhyâm keti. Sthityesvarasyâdanâg gîvasamgrahe#pi katham îsvarasyaiva visvâyatanatvam tadâha yadîti. Îsvarasyâyanatvenâprakritatve gîvaprithakkathanânupapattir ity uktam eva vyatirekadvârâha anyatheti. Gîvasyâyatanatvenâprakritatve tulyânupapattir iti sankate nanviti. Tasyaikyârtham lokasiddhasyânuvâdatvân naivam ity âha neti. Gîvasyâpûrvatvâbhâvenâpratipâdyatvam eva prakatayati kshetragño hîti. Îsvarasyâpi lokavâdisiddhatvâd apratipâdyatety âsankyâha îsvaras tv iti.

  1. The bhûman (is Brahman), as the instruction about it is additional to that about the state of deep sleep (i.e. the vital air which remains awake even in the state of deep sleep).

We read (Kh. Up. VII, 23; 24), ‘That which is much (bhûman) we must desire to understand.—Sir, I desire to understand it.—Where one sees nothing else, hears nothing else, understands nothing else, that is what is much (bhûman). Where one sees something else, hears something else, understands something else, that is the Little.’—Here the doubt arises whether that which is much is the vital air (prâna) or the highest Self.—Whence the doubt?—The word ‘bhûman,’ taken by itself, means the state of being much, according to its derivation as taught by Pânini, VI, 4, 158. Hence there is felt the want of a specification showing what constitutes the Self of that muchness. Here there presents itself at first the approximate passage, ‘The vital air is more than hope’ (Kh. Up. VII, 15, 1), from which we may conclude that the vital air is bhûman.—On the other hand, we meet at the beginning of the chapter, where the general topic is stated, with the following passage, ‘I have heard from men like you that he who knows the Self overcomes grief. I am in grief. Do, Sir, help me over this grief of mine;’ from which passage it would appear that the bhûman is the highest Self.—Hence there arises a doubt as to which of the two alternatives is to be embraced, and which is to be set aside.

The pûrvapakshin maintains that the bhûman is the vital air, since there is found no further series of questions and answers as to what is more. For while we meet with a series of questions and answers (such as, ‘Sir, is there something which is more than a name?’—‘Speech is more than name.’—‘Is there something which is more than speech?’—’ Mind is more than speech’), which extends from name up to vital air, we do not meet with a similar question and answer as to what might be more than vital air (such as, ‘Is there something

which is more than vital air?’—‘Such and such a thing is more than vital air’). The text rather at first declares at length (in the passage, ‘The vital air is more than hope,’ &c.) that the vital air is more than all the members of the series from name up to hope; it then acknowledges him who knows the vital air to be an ativâdin, i.e. one who makes a statement surpassing the preceding statements (in the passage, ‘Thou art an ativâdin. He may say I am an ativâdin; he need not deny it’); and it thereupon (in the passage, ‘But he in reality is an ativâdin who declares something beyond by means of the True’ 1),—not leaving off, but rather continuing to refer to the quality of an ativâdin which is founded on the vital air,—proceeds, by means of the series beginning with the True, to lead over to the bhûman; so that we conclude the meaning to be that the vital air is the bhûman.—But, if the bhûman is interpreted to mean the vital air, how have we to explain the passage in which the bhûman is characterised. ‘Where one sees nothing else?’ &c.—As, the pûrvapakshin replies, in the state of deep sleep we observe a cessation of all activity, such as seeing, &c., on the part of the organs merged in the vital air, the vital air itself may be characterised by a passage such as, ‘Where one sees nothing else.’ Similarly, another scriptural passage (Pra. Up. IV, 2; 3) describes at first (in the words, ‘He does not hear, he does not see,’ &c.) the state of deep sleep as characterised by the cessation of the activity of all bodily organs, and then by declaring that in that state the vital air, with its five modifications, remains awake (‘The fires of the prânas are awake in that town’), shows the vital air to occupy the principal position in the state of deep sleep.—That passage also, which speaks of the bliss of the bhûman (‘The bhûman is bliss,’ Kh. Up. VII, 23), can be reconciled with our explanation, because Pra. Up. IV, 6 declares bliss to attach to the state of deep sleep (‘Then that god sees no dreams and at that time that happiness arises in his body’).—Again, the statement, ‘The bhûman is immortality’ (Kh. Up. VII, 24, 1), may

likewise refer to the vital air; for another scriptural passage says, ‘Prâna is immortality’ (Kau. Up. III, 2).—But how can the view according to which the bhûman is the vital air be reconciled with the fact that in the beginning of the chapter the knowledge of the Self is represented as the general topic (‘He who knows the Self overcomes grief,’ &c.)?—By the Self there referred to, the pûrvapakshin replies, nothing else is meant but the vital air. For the passage, ‘The vital air is father, the vital air is mother, the vital air is brother, the vital air is sister, the vital air is teacher, the vital air is Brâhmana’ (Kh. Up. VII, 15, 1), represents the vital air as the Self of everything. As, moreover, the passage, ‘As the spokes of a wheel rest in the nave, so all this rests in prâna,’ declares the prâna to be the Self of all—by means of a comparison with the spokes and the nave of a wheel—the prâna may be conceived under the form of bhûman, i.e. plenitude.—Bhûman, therefore, means the vital air.

To this we make the following reply.—Bhûman can mean the highest Self only, not the vital air.—Why?—‘On account of information being given about it, subsequent to bliss.’ The word ‘bliss’ (samprasâda) means the state of deep sleep, as may be concluded, firstly, from the etymology of the word (‘In it he, i.e. man, is altogether pleased—samprasîdati’)—and, secondly, from the fact of samprasâda being mentioned in the Brihadâranyaka together with the state of dream and the waking state. And as in the state of deep sleep the vital air remains awake, the word ‘samprasâda’ is employed in the Sûtra to denote the vital air; so that the Sûtra means, ‘on account of information being given about the bhûman, subsequently to (the information given about) the vital air.’ If the bhûman were the vital air itself, it would be a strange proceeding to make statements about the bhûman in addition to the statements about the vital air. For in the preceding passages also we do not meet, for instance, with a statement about name subsequent to the previous statement about name (i.e. the text does not say ‘name is more than name’), but after something has been said about name, a new statement is

made about speech, which is something different from name (i. e. the text says, ‘Speech is more than name’), and so on up to the statement about vital air, each subsequent statement referring to something other than the topic of the preceding one. We therefore conclude that the bhûman also, the statement about which follows on the statement about the vital air, is something other than the vital air. But—it may be objected—we meet here neither with a question, such as, ‘Is there something more than vital air?’ nor with an answer, such as, ‘That and that is more than vital air.’ How, then, can it be said that the information about the bhûman is given subsequently to the information about the vital air?—Moreover, we see that the circumstance of being an ativâdin, which is exclusively connected with the vital air, is referred to in the subsequent passage (viz. ‘But in reality he is an ativâdin who makes a statement surpassing (the preceding statements) by means of the True’). There is thus no information additional to the information about the vital air.—To this objection we reply that it is impossible to maintain that the passage last quoted merely continues the discussion of the quality of being an ativâdin, as connected with the knowledge of the vital air; since the clause, ‘He who makes a statement surpassing, &c. by means of the True,’ states a specification.—But, the objector resumes, this very statement of a specification may be explained as referring to the vital air. If you ask how, we refer you to an analogous case. If somebody says, ‘This Agnihotrin speaks the truth,’ the meaning is not that the quality of being an Agnihotrin depends on speaking the truth; that quality rather depends on the (regular performance of the) agnihotra only, and speaking the truth is mentioned merely as a special attribute of that special Agnihotrin. So our passage also (‘But in reality he is an ativâdin who makes a statement, &c. by means of the True’) does not intimate that the quality of being an ativâdin depends on speaking the truth, but merely expresses that speaking the truth is a special attribute of him who knows the vital air; while the quality of being an ativâdin must be considered to depend on the knowledge of the vital air.—This

objection we rebut by the remark that it involves an abandonment of the direct meaning of the sacred text. For from the text, as it stands, we understand that the quality of being an ativâdin depends on speaking the truth; the sense being: An ativâdin is he who is an ativâdin by means of the True. The passage does not in anyway contain a eulogisation of the knowledge of the vital air. It could be connected with the latter only on the ground of general subject-matter (prakarana)  1; which would involve an abandonment of the direct meaning of the text in favour of prakarana  2.—Moreover, the particle but (‘But in reality he is,’ &c.), whose purport is to separate (what follows) from the subject-matter of what precedes, would not agree (with the prâna explanation). The following passage also, ‘But we must desire to know the True’ (VII, 16), which presupposes a new effort, shows that a new topic is going to be entered upon.—For these reasons we have to consider the statement about the ativâdin in the same light as we should consider the remark—made in a conversation which previously had turned on the praise of those who study one Veda—that he who studies the four Vedas is a great Brâhmana; a remark which we should understand to be laudatory of persons different from those who study one Veda, i.e. of those who study all the four Vedas. Nor is there any reason to assume that a new topic can be introduced in the form of question and answer only; for that the matter propounded forms a new topic is sufficiently clear from the circumstance that no connexion can be established between it and the preceding topic. The succession of topics in the chapter under discussion is as follows: Nârada at first listens to the instruction which Sanatkumâra gives him about various matters, the last of which is Prâna, and then becomes silent. Thereupon Sanatkumâra explains to him spontaneously (without being

asked) that the quality of being an ativâdin, if merely based on the knowledge of the vital air—which knowledge has for its object an unreal product,—is devoid of substance, and that he only is an ativâdin who is such by means of the True. By the term ‘the True’ there is meant the highest Brahman; for Brahman is the Real, and it is called the ‘True’ in another scriptural passage also, viz. Taitt. Up. II, 1, ‘The True, knowledge, infinite is Brahman.’ Nârada, thus enlightened, starts a new line of enquiry (‘Might I, Sir, become an ativâdin by the True?’) and Sanatkumâra then leads him, by a series of instrumental steps, beginning with understanding, up to the knowledge of bhûman. We therefrom conclude that the bhûman is that very True whose explanation had been promised in addition to the (knowledge of the) vital air. We thus see that the instruction about the bhûman is additional to the instruction about the vital air, and bhûman must therefore mean the highest Self, which is different from the vital air. With this interpretation the initial statement, according to which the enquiry into the Self forms the general subject-matter, agrees perfectly well. The assumption, on the other hand (made by the pûrvapakshin), that by the Self we have here to understand the vital air is indefensible. For, in the first place, Self-hood does not belong to the vital air in any non-figurative sense. In the second place, cessation of grief cannot take place apart from the knowledge of the highest Self; for, as another scriptural passage declares, ‘There is no other path to go’ (Svet. Up. VI, 15). Moreover, after we have read at the outset, ‘Do, Sir, lead me over to the other side of grief’ (Kh. Up. VII, 1, 3), we meet with the following concluding words (VII, 26, 2), ‘To him, after his faults had been rubbed out, the venerable Sanatkumâra showed the other side of darkness.’ The term ‘darkness’ here denotes Nescience, the cause of grief, and so on.—Moreover, if the instruction terminated with the vital air, it would not be said of the latter that it rests on something else. But the brâhmana (Kh. Up. VII, 36, 1) does say, ‘The vital air springs from the Self.’ Nor can it be objected against this last argument that the concluding

part of the chapter may refer to the highest Self, while, all the same, the bhûman (mentioned in an earlier part of the chapter) may be the vital air. For, from the passage (VII, 24, 1), (‘Sir, in what does the bhûman rest? In its own greatness,’ &c.), it appears that the bhûman forms the continuous topic up to the end of the chapter.—The quality of being the bhûman—which quality is plenitude—agrees, moreover, best with the highest Self, which is the cause of everything.

163:1 As might be the primâ facie conclusion from the particle ‘but’ introducing the sentence ‘but he in reality,’ &c.

166:1 It being maintained that the passage referred to is to be viewed in connexion with the general subject-matter of the preceding past of the chapter.

166:2 And would thus involve a violation of a fundamental principle of the Mîmâmsâ.

  1. And on account of the agreement of the attributes (mentioned in the text).

The attributes, moreover, which the sacred text ascribes to the bhûman agree well with the highest Self. The passage, ‘Where one sees nothing else, hears nothing else, understands nothing else, that is the bhûman,’ gives us to understand that in the bhûman the ordinary activities of seeing and so on are absent; and that this is characteristic of the highest Self, we know from another scriptural passage, viz. ‘But when the Self only is all this, how should he see another?’ &c. (Bri. Up. IV, 5, 15). What is said about the absence of the activities of seeing and so on in the state of deep sleep (Pra. Up. IV, 2) is said with the intention of declaring the non-attachedness of the Self, not of describing the nature of the prâna; for the highest Self (not the vital air) is the topic of that passage. The bliss also of which Scripture speaks as connected with that state is mentioned only in order to show that bliss constitutes the nature of the Self. For Scripture says (Bri. Up. IV, 3, 32), ‘This is his highest bliss. All other creatures live on a small portion of that bliss.’—The passage under discussion also (‘The bhûman is bliss. There is no bliss in that which is little (limited). The bhûman only is bliss’) by denying the reality of bliss on the part of whatever is perishable shows that Brahman only is bliss as bhûman, i.e. in its plenitude,—Again, the passage, ‘The bhûman is immortality,’ shows that the highest cause is meant; for the immortality of all effected things is a merely relative one,

and another scriptural passage says that ‘whatever is different from that (Brahman) is perishable’ (Bri. Up. III, 4, 2).—Similarly, the qualities of being the True, and of resting in its own greatness, and of being omnipresent, and of being the Self of everything which the text mentions (as belonging to the bhûman) can belong to the highest Self only, not to anything else.—By all this it is proved that the bhûman is the highest Self.

  1. The Imperishable (is Brahman) on account of (its) supporting (all things) up to ether.

We read (Bri. Up. III, 8, 7; 8). ‘In what then is the ether woven, like warp and woof?—He said: O Gârgî, the Brâhmanas call this the akshara (the Imperishable). It is neither coarse nor fine,’ and so on.—Here the doubt arises whether the word ‘akshara’ means ‘syllable’ or ‘the highest Lord.’

The pûrvapakshin maintains that the word ‘akshara’ means ‘syllable’ merely, because it has, in such terms as akshara-samâmnâya, the meaning of ‘syllable;’ because we have no right to disregard the settled meaning of a word; and because another scriptural passage also (‘The syllable Om is all this,’ Kh. Up. II, 23, 4) declares a syllable, represented as the object of devotion, to be the Self of all.

To this we reply that the highest Self only is denoted by the word ‘akshara.’—Why?—Because it (the akshara) is said to support the entire aggregate of effects, from earth up to ether. For the sacred text declares at first that the entire aggregate of effects beginning with earth and differentiated by threefold time is based on ether, in which it is ‘woven like warp and woof;’ leads then (by means of the question, ‘In what then is the ether woven, like warp and woof?’) over to the akshara, and, finally, concludes with the words, ‘In that akshara then, O Gârgî, the ether is woven, like warp and woof.’—Now the attribute of supporting everything up to ether cannot be ascribed to any being but Brahman. The text (quoted from the Kh. Up.) says indeed that the syllable Om is all this, but that statement

is to be understood as a mere glorification of the syllable Om considered as a means to obtain Brahman.—Therefore we take akshara to mean either ‘the Imperishable’ or ‘that which pervades;’ on the ground of either of which explanations it must be identified with the highest Brahman.

But—our opponent resumes—while we must admit that the above reasoning holds good so far that the circumstance of the akshara supporting all things up to ether is to be accepted as a proof of all effects depending on a cause, we point out that it may be employed by those also who declare the pradhâna to be the general cause. How then does the previous argumentation specially establish Brahman (to the exclusion of the pradhâna)?—The reply to this is given in the next Sûtra.

  1. This (supporting can), on account of the command (attributed to the Imperishable, be the work of the highest Lord only).

The supporting of all things up to ether is the work of the highest Lord only.—Why?—On account of the command.—For the sacred text speaks of a command (‘By the command of that akshara, O Gârgî, sun and moon stand apart!’ III, 8, 9), and command can be the work of the highest Lord only, not of the non-intelligent pradhâna. For non-intelligent causes such as clay and the like are not capable of command, with reference to their effects, such as jars and the like.

  1. And on account of (Scripture) separating (the akshara) from that whose nature is different (from Brahman).

Also on account of the reason stated in this Sûtra Brahman only is to be considered as the Imperishable, and the supporting of all things up to ether is to be looked upon as the work of Brahman only, not of anything else. The meaning of the Sûtra is as follows. Whatever things other than Brahman might possibly be thought to be denoted by the term ‘akshara,’ from the nature of all those things Scripture separates the akshara spoken of as the

support of all things up to ether. The scriptural passage alluded to is III, 8, 11, ‘That akshara, O Gârgî, is unseen but seeing, unheard but hearing, unperceived but perceiving, unknown but knowing.’ Here the designation of being unseen, &c. agrees indeed with the pradhâna also, but not so the designation of seeing, &c., as the pradhâna is non-intelligent.—Nor can the word akshara denote the embodied soul with its limiting conditions, for the passage following on the one quoted declares that there is nothing different from the Self (‘there is nothing that sees but it, nothing that hears but it, nothing that perceives but it, nothing that knows but it’); and, moreover, limiting conditions are expressly denied (of the akshara) in the passage, ‘It is without eyes, without ears, without speech, without mind,’ &c. (III, 8, 8). An embodied soul without limiting conditions does not exist 1.—It is therefore certain beyond doubt that the Imperishable is nothing else but the highest Brahman.

171:1 A remark directed against the possible attempt to explain the passage last quoted as referring to the embodied soul.

  1. On account of his being designated as the object of sight (the highest Self is meant, and) the same (is meant in the passage speaking of the meditation on the highest person by means of the syllable Om).

(In Pra. Up. V, 2) the general topic of discussion is set forth in the words, ‘O Satyakâma, the syllable Om is the highest and also the other Brahman; therefore he who knows it arrives by the same means at one of the two.’ The text then goes on, ‘Again, he who meditates with this syllable Om of three mâtrâs on the highest Person,’ &c.—Here the doubt presents itself, whether the object of meditation referred to in the latter passage is the highest Brahman or the other Brahman; a doubt based on the former passage, according to which both are under discussion.

The pûrvapakshin maintains that the other, i.e. the lower

Brahman, is referred to, because the text promises only a reward limited by a certain locality for him who knows it. For, as the highest Brahman is omnipresent, it would be inappropriate to assume that he who knows it obtains a fruit limited by a certain locality. The objection that, if the lower Brahman were understood, there would be no room for the qualification, ‘the highest person,’ is not valid, because the vital principal (prâna) may be called ‘higher’ with reference to the body 1.

To this we make the following reply: What is here taught as the object of meditation is the highest Brahman only.—Why?—On account of its being spoken of as the object of sight. For the person to be meditated upon is, in a complementary passage, spoken of as the object of the act of seeing, ‘He sees the person dwelling in the castle (of the body; purusham purisayam), higher than that one who is of the shape of the individual soul, and who is himself higher (than the senses and their objects).’ Now, of an act of meditation an unreal thing also can be the object, as, for instance, the merely imaginary object of a wish. But of the act of seeing, real things only are the objects, as we know from experience; we therefore conclude, that in the passage last quoted, the highest (only real) Self which corresponds to the mental act of complete intuition 2 is spoken of as the object of sight. This same highest Self we recognise in the passage under discussion as the object of meditation, in consequence of the term, ‘the highest person.’—But—an objection will be raised—as the object of meditation we have the highest person, and as the object of sight the person higher than that one who is himself higher, &c.; how, then, are we to know that those two are identical?—The two passages, we

reply, have in common the terms ‘highest’ (or ‘higher,’ para) and ‘person.’ And it must not by any means be supposed that the term gîvaghana  1 refers to that highest person which, considered as the object of meditation, had previously been introduced as the general topic. For the consequence of that supposition would be that that highest person which is the object of sight would be different from that highest person which is represented as the object of meditation. We rather have to explain the word gîvaghana as ‘He whose shape  2 is characterised by the gîvas;’ so that what is really meant by that term is that limited condition of the highest Self which is owing to its adjuncts, and manifests itself in the form of gîvas, i e. individual souls; a condition analogous to the limitation of salt (in general) by means of the mass of a particular lump of salt. That limited condition of the Self may itself be called ‘higher,’ if viewed with regard to the senses and their objects.

Another (commentator) says that we have to understand by the word gîvaghana’ the world of Brahman spoken of in the preceding sentence (‘by the Sâman verses he is led up to the world of Brahman’), and again in the following sentence (v. 7), which may be called ‘higher,’ because it is higher than the other worlds. That world of Brahman may be called gîvaghana because all individual souls (gîva) with their organs of action may be viewed as comprised (sanghâta = ghana) within Hiranyagarbha, who is the Self of all organs, and dwells in the Brahma-world. We thus understand that he who is higher than that gîvaghana, i. e. the highest Self, which constitutes the object of sight, also constitutes the object of meditation. The qualification, moreover, expressed in the term ‘the highest person’ is in its place only if we understand the highest Self to be meant. For the name, ‘the highest person,’ can be given only to the highest Self, higher than which there is nothing. So another scriptural passage also says, ‘Higher than the person there is nothing—this is the goal, the highest road.’ Hence the

sacred text, which at first distinguishes between the higher and the lower Brahman (‘the syllable Om is the higher and the lower Brahman’), and afterwards speaks of the highest Person to be meditated upon by means of the syllable Om, gives us to understand that the highest Person is nothing else but the highest Brahman. That the highest Self constitutes the object of meditation, is moreover intimated by the passage declaring that release from evil is the fruit (of meditation), ‘As a snake is freed from its skin, so is he freed from evil.’—With reference to the objection that a fruit confined to a certain place is not an appropriate reward for him who meditates on the highest Self, we finally remark that the objection is removed, if we understand the passage to refer to emancipation by degrees. He who meditates on the highest Self by means of the syllable Om, as consisting of three mâtrâs, obtains for his (first) reward the world of Brahman, and after that, gradually, complete intuition.

172:1 Pindah sthûlo dehah, prânah sûtrâtmâ. Ânanda Giri.—The lower Brahman (hiranyagarbha on sûtrâtman) is the vital principle (prâna) in all creatures.

172:2 Samyagdarsana, i.e. complete seeing or intuition; the same term which in other places—where it is not requisite to insist on the idea of ‘seeing’ in contradistinction from ‘reflecting’ or ‘meditating’—is rendered by perfect knowledge.

173:1 Translated above by ‘of the shape of the individual soul.’

173:2 Pânini III, 3, 77, ‘mûrttam ghanah.’

  1. The small (ether) (is Brahman) on account of the subsequent (arguments).

We read (Kh. Up. VIII, 1, 1),’ There is this city of Brahman, and in it the palace, the small lotus, and in it that small ether. Now what exists within that small ether that is to be sought for, that is to be understood,’ &c.—Here the doubt arises whether the small ether within the small lotus of the heart of which Scripture speaks, is the elemental ether, or the individual soul (vigñânâtman), or the highest Self. This doubt is caused by the words ‘ether’ and ‘city of Brahman.’ For the word ‘ether,’ in the first place, is known to be used in the sense of elemental ether as well as of highest Brahman. Hence the doubt whether the small ether of the text be the elemental ether or the highest ether, i. e. Brahman. In explanation of the expression ‘city of Brahman,’ in the second place, it might be said either that the individual soul is here called Brahman and the body Brahman’s city, or else that the city of Brahman means the city of the highest Brahman. Here (i.e. in consequence of this latter doubt) a further doubt arises as to

the nature of the small ether, according as the individual soul or the highest Self is understood by the Lord of the city.

The pûrvapakshin maintains that by the small ether we have to understand the elemental ether, since the latter meaning is the conventional one of the word âkâsa. The elemental ether is here called small with reference to its small abode (the heart).—In the passage, ‘As large as this ether is, so large is that ether within the heart,’ it is represented as constituting at the same time the two terms of a comparison, because it is possible to make a distinction between the outer and the inner ether  1; and it is said that ‘heaven and earth are contained within it,’ because the whole ether, in so far as it is space, is one  2.—Or else, the pûrvapakshin continues, the ‘small one’ may be taken to mean the individual soul, on account of the term, ‘the city of Brahman.’ The body is here called the city of Brahman because it is the abode of the individual soul; for it is acquired by means of the actions of the soul. On this interpretation we must assume that the individual soul is here called Brahman metaphorically. The highest Brahman cannot be meant, because it is not connected with the body as its lord. The lord of the city, i.e. the soul, is represented as dwelling in one spot of the city (viz. the heart), just as a real king resides in one spot of his residence. Moreover, the mind (manas) constitutes the limiting adjunct of the individual soul, and the mind chiefly abides in the heart; hence the individual soul only can be spoken of as dwelling in the heart. Further, the individual soul only can be spoken of as small, since it is (elsewhere; Svet. Up. V, 8) compared in size to the point of a goad. That it is compared (in the passage under discussion) to the ether must be understood to intimate its non difference from Brahman.—

[paragraph continues] Nor does the scriptural passage say that the ‘small’ one is to be sought for and to be understood, since in the clause, ‘That which is within that,’ &c., it is represented as a mere distinguishing attribute of something else 1.

To all this we make the following reply:—The small ether can mean the highest Lord only, not either the elemental ether or the individual soul.—Why?—On account of the subsequent reasons, i. e. on account of the reasons implied in the complementary passage. For there, the text declares at first, with reference to the small ether, which is enjoined as the object of sight, ‘If they should say to him,’ &c.; thereupon follows an objection, ‘What is there that deserves to be sought for or that is to be understood?’ and thereon a final decisive statement, ‘Then he should say: As large as this ether is, so large is that ether within the heart. Both heaven and earth are contained within it.’ Here the teacher, availing himself of the comparison of the ether within the heart with the known (universal) ether, precludes the conception that the ether within the heart is small—which conception is based on the statement as to the smallness of the lotus, i. e. the heart—and thereby precludes the possibility of our understanding by the term ‘the small ether,’ the elemental ether. For, although the ordinary use of language gives to the word ‘ether’ the sense of elemental ether, here the elemental ether cannot be thought of, because it cannot possibly be compared with itself.—But, has it not been stated above, that the ether, although one only, may be compared with itself, in consequence of an assumed difference between the outer and the inner ether?—That explanation, we reply, is impossible; for we cannot admit that a comparison of a thing with itself may be based upon a merely imaginary difference. And even if we admitted

the possibility of such a comparison, the extent of the outer ether could never be ascribed to the limited inner ether. Should it be said that to the highest Lord also the extent of the (outer) ether cannot be ascribed, since another scriptural passage declares that he is greater than ether (Sa. Brâ, X, 6, 3, 2), we invalidate this objection by the remark, that the passage (comparing the inner ether with the outer ether) has the purport of discarding the idea of smallness (of the inner ether), which is primâ facie established by the smallness of the lotus of the heart in which it is contained, and has not the purport of establishing a certain extent (of the inner ether). If the passage aimed at both, a split of the sentence  1 would result.—Nor, if we allowed the assumptive difference of the inner and the outer ether, would it be possible to represent that limited portion of the ether which is enclosed in the lotus of the heart, as containing within itself heaven, earth, and so on. Nor can we reconcile with the nature of the elemental ether the qualities of Self-hood, freeness from sin, and so on, (which are ascribed to the ‘small’ ether) in the following passage, ‘It is the Self free from sin, free from old age, from death and grief, from hunger and thirst, of true desires, of true purposes.’—Although the term ‘Self’ (occurring in the passage quoted) may apply to the individual soul, yet other reasons exclude all idea of the individual soul being meant (by the small ether). For it would be impossible to dissociate from the individual soul, which is restricted by limiting conditions and elsewhere compared to the point of a goad, the attribute of smallness attaching to it, on account of its being enclosed in the lotus of the heart.—Let it then be assumed—our opponent remarks—that the qualities of all-pervadingness, &c. are ascribed to the individual soul with the intention of intimating its non-difference from Brahman.—Well, we reply, if you suppose that the small ether is called all-pervading because it is one with Brahman, our own supposition,

viz. that the all-pervadingness spoken of is directly predicated of Brahman itself, is the much more simple one.—Concerning the assertion that the term ‘city of Brahman’ can only be understood, on the assumption that the individual soul dwells, like a king, in one particular spot of the city of which it is the Lord, we remark that the term is more properly interpreted to mean ‘the body in so far as it is the city of the highest Brahman;’ which interpretation enables us to take the term ‘Brahman’ in its primary sense 1. The highest Brahman also is connected with the body, for the latter constitutes an abode for the perception of Brahman 2. Other scriptural passages also express the same meaning, so, for instance, Pra. Up. V, 5, ‘He sees the highest person dwelling in the city’ (purusha = purisaya), &c., and Bri. Up. II, 5, 18, ‘This person (purusha) is in all cities (bodies) the dweller within the city (purisaya).’—Or else (taking brahmapura to mean gîvapura) we may understand the passage to teach that Brahman is, in the city of the individual soul, near (to the devout worshipper), just as Vishnu is near to us in the Sâlagrâma-stone.—Moreover, the text (VIII, 1, 6) at first declares the result of works to be perishable (‘as here on earth whatever has been acquired by works perishes, so perishes whatever is acquired for the next world by good actions,’ &c.), and afterwards declares the imperishableness of the results flowing from a knowledge of the small ether, which forms the general subject of discussion (‘those who depart from hence after having discovered the Self and those true desires, for them there is freedom in all worlds’). From this again it is manifest that the small ether is the highest Self.—We now turn to the statement made by the pûrvapakshin, ‘that the sacred text does not represent the small ether as that

which is to be sought for and to be understood, because it is mentioned as a distinguishing attribute of something else,’ and reply as follows: If the (small) ether were not that which is to be sought for and to be understood, the description of the nature of that ether, which is given in the passage (‘as large as this ether is, so large is that ether within the heart’), would be devoid of purport.—But—the opponent might say—that descriptive statement also has the purport of setting forth the nature of the thing abiding within (the ether); for the text after having raised an objection (in the passage, ‘And if they should say to him: Now with regard to that city of Brahman and the palace in it, i.e. the small lotus of the heart, and the small ether within the heart, what is there within it that deserves to be sought for or that is to be understood?’) declares, when replying to that objection, that heaven, earth, and so on, are contained within it (the ether), a declaration to which the comparison with the ether forms a mere introduction.—Your reasoning, we reply, is faulty. If it were admitted, it would follow that heaven, earth, &c., which are contained within the small ether, constitute the objects of search and enquiry. But in that case the complementary passage would be out of place. For the text carrying on, as the subject of discussion, the ether that is the abode of heaven, earth, &c.—by means of the clauses, ‘In it all desires are contained,’ ‘It is the Self free from sin,’ &c., and the passage, ‘But those who depart from hence having discovered the Self, and the true desires’ (in which passage the conjunction ‘and’ has the purpose of joining the desires to the Self)—declares that the Self as well, which is the abode of the desires, as the desires which abide in the Self, are the objects of knowledge. From this we conclude that in the beginning of the passage also, the small ether abiding within the lotus of the heart, together with whatever is contained within it as earth, true desires, and so on, is represented as the object of knowledge. And, for the reasons explained, that ether is the highest Lord.

175:1 So that the interpretation of the pûrvapakshin cannot be objected to on the ground of its involving the comparison of a thing to itself.

175:2 So that no objection can be raised on the ground that heaven and earth cannot be contained in the small ether of the heart.

176:1 Viz. of that which is within it. Ânanda Giri proposes two explanations: na keti, paraviseshanatvenety atra paro daharâkâsa upâdânât tasminn iti saptamyanta-takkhabdasyeti seshah. Yadvâ parasabdo # ntahsthavastuvishayas tadviseshanatvena tasminn iti daharâkâsasyokter ity arthah. Takkhabdasya samnikrishtânvayayoge viprakrishtânvayasya gaghanyatvâd âkâsântargatam dhyeyam iti bhâvah.

177:1 A vâkyabheda—split of the sentence—takes place according to the Mîmâmsâ when one and the same sentence contains two new statements which are different.

178:1 While the explanation of Brahman by gîva would compel us to assume that the word Brahman secondarily denotes the individual soul.

178:2

Upalabdher adhishthânam brahmana deha ishyate Tenâsâdhâranatvena deho brahmapuram bhavet                                                     Bhâmatî.

  1. (The small ether is Brahman) on account of

the action of going (into Brahman) and of the word (brahmaloka); for thus it is seen (i. e. that the individual souls go into Brahman is seen elsewhere in Scripture); and (this going of the souls into Brahman constitutes) an inferential sign (by means of which we may properly interpret the word ‘brahmaloka’).

It has been declared (in the preceding Sûtra) that the small (ether) is the highest Lord, on account of the reasons contained in the subsequent passages. These subsequent reasons are now set forth.—For this reason also the small (ether) can be the highest Lord only, because the passage complementary to the passage concerning the small (ether) contains a mention of going and a word, both of which intimate the highest Lord. In the first place, we read (Kh. Up. VIII, 3, 2), ‘All these creatures, day after day going into that Brahma-world, do not discover it.’ This passage which refers back, by means of the word ‘Brahma-world,’ to the small ether which forms the general subject-matter, speaks of the going to it of the creatures, i. e. the individual souls, wherefrom we conclude that the small (ether) is Brahman. For this going of the individual souls into Brahman, which takes place day after day in the state of deep sleep, is seen, i.e. is met with in another scriptural passage, viz. Kh. Up. VI, 8, 1, ‘He becomes united with the True,’ &c. In ordinary life also we say of a man who lies in deep sleep, ‘he has become Brahman,’ ‘he is gone into the state of Brahman.’—In the second place, the word ‘Brahma-world,’ which is here applied to the small (ether) under discussion, excludes all thought of the individual soul or the elemental ether, and thus gives us to understand that the small (ether) is Brahman.—But could not the word ‘Brahma-world’ convey as well the idea of the world of him whose throne is the lotus  1?—It might do so indeed, if we explained the compound ‘Brahma-world’ as ‘the world of Brahman.’ But if we explain it on the ground of the coordination of both members of the compound—so that

[paragraph continues] ‘Brahma-world’ denotes that world which is Brahman—then it conveys the idea of the highest Brahman only.—And that daily going (of the souls) into Brahman (mentioned above) is, moreover, an inferential sign for explaining the compound ‘Brahma-world,’ on the ground of the co-ordination of its two constituent members. For it would be impossible to assume that all those creatures daily go into the world of the effected (lower) Brahman; which world is commonly called the Satyaloka, i. e. the world of the True.

180:1 I. e. Brahmâ, the lower Brahman.

  1. And on account of the supporting also (attributed to it), (the small ether must be the Lord) because that greatness is observed in him (according to other scriptural passages).

And also on account of the ‘supporting’ the small ether can be the highest Lord only.—How?—The text at first introduces the general subject of discussion in the passage, ‘In it is that small ether;’ declares thereupon that the small one is to be compared with the universal ether, and that everything is contained in it; subsequently applies to it the term ‘Self,’ and states it to possess the qualities of being free from sin, &c.; and, finally, declares with reference to the same general subject of discussion, ‘That Self is a bank, a limitary support (vidhriti), that these worlds may not be confounded.’ As ‘support’ is here predicated of the Self, we have to understand by it a supporting agent. Just as a dam stems the spreading water so that the boundaries of the fields are not confounded, so that Self acts like a limitary dam in order that these outer and inner worlds, and all the different castes and âsramas may not be confounded. In accordance with this our text declares that greatness, which is shown in the act of holding asunder, to belong to the small (ether) which forms the subject of discussion; and that such greatness is found in the highest Lord only, is seen from other scriptural passages, such as ‘By the command of that Imperishable, O Gârgî, sun and moon; are held apart”(Bri. Up. III, 8, 9). Similarly, we read in another passage also, about whose referring to the highest

Lord there is no doubt, ‘He is the Lord of all, the king of all things, the protector of all things. He is a bank and a limitary support, so that these worlds may not be confounded’ (Bri. Up. IV, 4, 12)—Hence, on account of the ‘supporting,’ also the small (ether) is nothing else but the highest Lord.

  1. And on account of the settled meaning.

The small ether within cannot denote anything but the highest Lord for this reason also, that the word ‘ether’ has (among other meanings) the settled meaning of ‘highest Lord.’ Compare, for instance, the sense in which the word ‘ether’ is used in Kh. Up. VIII, 14, ‘He who is called ether is the revealer of all forms and names;’ and Kh. Up. I, 9, 1, ‘All these beings take their rise from the ether,’ &c. On the other hand, we do not meet with any passage in which the word ‘ether’ is used in the sense of ‘individual soul.’—We have already shown that the word cannot, in our passage, denote the elemental ether; for, although the word certainly has that settled meaning, it cannot have it here, because the elemental ether cannot possibly be compared to itself, &c. &c.

  1. If it be said that the other one (i.e. the individual soul) (is meant) on account of a reference to it (made in a complementary passage), (we say) no, on account of the impossibility.

If the small (ether) is to be explained as the highest Lord on account of a complementary passage, then, the pûrvapakshin resumes, we point out that another complementary passage contains a reference to the other one, i. e. to the individual soul: ‘Now that serene being (literally: serenity, complete satisfaction), which after having risen out from this earthly body and having reached the highest light, appears in its true form, that is, the Self; thus he spoke’ (Kh. Up. VIII, 3, 4). For there the word ‘serenity,’ which is known to denote, in another scriptural passage, the state of deep sleep, can convey the idea of the individual soul only when it is in

that state, not of anything else. The ‘rising from the body’ also can be predicated of the individual soul only whose abode the body is; just as air, &c., whose abode is the ether, are said to arise from the ether. And just as the word ‘ether,’ although in ordinary language not denoting the highest Lord, yet is admitted to denote him in such passages as, ‘The ether is the revealer of forms and names,’ because it there occurs in conjunction with qualities of the highest Lord, so it may likewise denote the individual soul Hence the term ‘the small ether’ denotes in the passage under discussion the individual soul, ‘on account of the reference to the other.’

Not so, we reply, ‘on account of the impossibility.’ In the first place, the individual soul, which imagines itself to be limited by the internal organ and its other adjuncts, cannot be compared with the ether. And, in the second place, attributes such as freedom from evil, and the like, cannot be ascribed to a being which erroneously transfers to itself the attributes of its limiting adjuncts. This has already been set forth in the first Sûtra of the present adhikarana, and is again mentioned here in order to remove all doubt as to the soul being different from the highest Self. That the reference pointed out by the pûrvapakshin is not to the individual soul will, moreover, be shown in one of the next Sûtras (I, 3, 21).

  1. If it be said that from the subsequent (chapter it appears that the individual soul is meant), (we point out that what is there referred to is) rather (the individual soul in so far) as its true nature has become manifest (i. e. as it is non-different from Brahman).

The doubt whether, ‘on account of the reference to the other,’ the individual soul might not possibly be meant, has been discarded on the ground of ‘impossibility.’ But, like a dead man on whom amrita has been sprinkled, that doubt rises again, drawing new strength from the subsequent chapter which treats of Pragâpati. For there he (Pragâpati)

at the outset declares that the Self, which is free from sin and the like, is that which is to be searched out, that which we must try to understand (Kh. Up. VIII, 7, 1); after that he points out that the seer within the eye, i. e. the individual soul, is the Self (‘that person that is seen in the eye is the Self,’ VIII, 7, 3); refers again and again to the same entity (in the clauses ‘I shall explain him further to you,’ VIII, 9, 3; VIII, 10, 4); and (in the explanations fulfilling the given promises) again explains the (nature of the) same individual soul in its different states (‘He who moves about happy in dreams is the Self,’ VIII, 10, 1; ‘When a man being asleep, reposing, and at perfect rest sees no dreams, that is the Self,’ VIII, 11, 1). The clause attached to both these explanations (viz. ‘That is the immortal, the fearless; that is Brahman’) shows, at the same time, the individual soul to be free from sin, and the like. After that Pragâpati, having discovered a shortcoming in the condition of deep sleep (in consequence of the expostulation of Indra, ‘In that way he does not know himself that he is I, nor does he know these beings,’ VIII, 11, 2), enters on a further explanation (‘I shall explain him further to you, and nothing more than this’), begins by blaming the (soul’s) connexion with the body, and finally declares the individual soul, when it has risen from the body, to be the highest person. (‘Thus does that serene being, arising from this body, appear in its own form as soon as it has approached the highest light. That is the highest person.’)—From this it appears that there is a possibility of the qualities of the highest Lord belonging to the individual soul also, and on that account we maintain that the term, ‘the small ether within it,’ refers to the individual soul.

This position we counter-argue as follows. ‘But in so far as its nature has become manifest.’ The particle ‘but’ (in the Sûtra) is meant to set aside the view of the pûrvapakshin, so that the sense of the Sûtra is, ‘Not even on account of the subsequent chapter a doubt as to the small ether being the individual soul is possible, because there also that which is meant to be intimated is the individual soul, in so far only as its (true) nature has become manifest.’ The Sûtra uses the expression ‘he whose nature has become manifest,’

which qualifies gîva., the individual soul, with reference to its previous condition  1.—The meaning is as follows. Pragâpati speaks at first of the seer characterised by the eye (‘That person which is within the eye,’ &c.); shows thereupon, in the passage treating of (the reflection in) the waterpan, that he (viz. the seer) has not his true Self in the body; refers to him repeatedly as the subject to be explained (in the clauses ‘I shall explain him further to you’); and having then spoken of him as subject to the states of dreaming and deep sleep, finally explains the individual soul in its real nature, i.e. in so far as it is the highest Brahman, not in so far as it is individual soul (‘As soon as it has approached the highest light it appears in its own form’). The highest light mentioned, in the passage last quoted, as what is to be approached, is nothing else but the highest Brahman, which is distinguished by such attributes as freeness from sin, and the like. That same highest Brahman constitutes—as we know from passages such as ‘that art thou’—the real nature of the individual soul, while its second nature, i.e. that aspect of it which depends on fictitious limiting conditions, is not its real nature. For as long as the individual soul does not free itself from Nescience in the form of duality—which Nescience may be compared to the mistake of him who in the twilight mistakes a post for a man—and does not rise to the knowledge of the Self, whose nature is unchangeable, eternal Cognition—which expresses itself in the form ‘I am Brahman’—so long it remains the individual soul. But when, discarding the aggregate of body, sense-organs and mind, it arrives, by means of Scripture, at the knowledge that it is not itself that aggregate, that it does not form part of transmigratory existence, but is the True, the Real, the Self, whose nature is pure intelligence; then

knowing itself to be of the nature of unchangeable, eternal Cognition, it lifts itself above the vain conceit of being one with this body, and itself becomes the Self, whose nature is unchanging, eternal Cognition. As is declared in such scriptural passages as ‘He who knows the highest Brahman becomes even Brahman’ (Mu. Up. III, 2, 9). And this is the real nature of the individual soul by means of which it arises from the body and appears in its own form.

Here an objection may be raised. How, it is asked, can we speak of the true nature (svarûpa) of that which is unchanging and eternal, and then say that ‘it appears in its own form (true nature)?’ Of gold and similar substances, whose true nature becomes hidden, and whose specific qualities are rendered non-apparent by their contact with some other substance, it may be said that their true nature is rendered manifest when they are cleaned by the application of some acid substance; so it may be said, likewise, that the stars, whose light is during daytime overpowered (by the superior brilliancy of the sun), become manifest in their true nature at night when the overpowering (sun) has departed. But it is impossible to speak of an analogous overpowering of the eternal light of intelligence by whatever agency, since, like ether, it is free from all contact, and since, moreover, such an assumption would be contradicted by what we actually observe. For the (energies of) seeing, hearing, noticing, cognising constitute the character of the individual soul, and that character is observed to exist in full perfection, even in the case of that individual soul which has not yet risen beyond the body. Every individual soul carries on the course of its practical existence by means of the activities of seeing, hearing, cognising; otherwise no practical existence at all would be possible. If, on the other hand, that character would realise itself in the case of that soul only which has risen above the body, the entire aggregate of practical existence, as it actually presents itself prior to the soul’s rising, would thereby be contradicted. We therefore ask: Wherein consists that (alleged) rising from the body? Wherein consists that appearing (of the soul) in its own form?

To this we make the following reply.—Before the rise of

discriminative knowledge the nature of the individual soul, which is (in reality) pure light, is non-discriminated as it were from its limiting adjuncts consisting of body, senses, mind, sense-objects and feelings, and appears as consisting of the energies of seeing and so on. Similarly—to quote an analogous case from ordinary experience—the true nature of a pure crystal, i.e. its transparency and whiteness, is, before the rise of discriminative knowledge (on the part of the observer), non-discriminated as it were from any limiting adjuncts of red or blue colour; while, as soon as through some means of true cognition discriminative knowledge has arisen, it is said to have now accomplished its true nature, i.e. transparency and whiteness, although in reality it had already done so before. Thus the discriminative knowledge, effected by Sruti, on the part of the individual soul which previously is non-discriminated as it were from its limiting adjuncts, is (according to the scriptural passage under discussion) the soul’s rising from the body, and the fruit of that discriminative knowledge is its accomplishment in its true nature, i.e. the comprehension that its nature is the pure Self. Thus the embodiedness and the non-embodiedness of the Self are due merely to discrimination and non-discrimination, in agreement with the mantra, ‘Bodiless within the bodies,’ &c. (Ka. Up. I, 2, 22), and the statement of Smriti as to the non-difference between embodiedness and non-embodiedness ‘Though dwelling in the body, O Kaunteya, it does not act and is not tainted’ (Bha. Gî. XIII, 31). The individual soul is therefore called ‘That whose true nature is non-manifest’ merely on account of the absence of discriminative knowledge, and it is called ‘That whose nature has become manifest’ on account of the presence of such knowledge. Manifestation and non-manifestation of its nature of a different kind are not possible, since its nature is nothing but its nature (i.e. in reality is always the same). Thus the difference between the individual soul and the highest Lord is owing to wrong knowledge only, not to any reality, since, like ether, the highest Self is not in real contact with anything.

And wherefrom is all this to be known?—From the instruction

given by Pragâpati who, after having referred to the giva (‘the person that is seen in the eye,’ &c.), continues ‘This is the immortal, the fearless, this is Brahman.’ If the well-known seer within the eye were different from Brahman which is characterised as the immortal and fearless, it would not be co-ordinated (as it actually is) with the immortal, the fearless, and Brahman. The reflected Self, on the other hand, is not spoken of as he who is characterised by the eye (the seer within the eye), for that would render Pragâpati obnoxious to the reproach of saying deceitful things.—So also, in the second section, the passage, ‘He who moves about happy in dreams,’ &c. does not refer to a being different from the seeing person within the eye spoken of in the first chapter, (but treats of the same topic) as appears from the introductory clause, ‘I shall explain him further to you.’ Moreover  1, a person who is conscious of having seen an elephant in a dream and of no longer seeing it when awake discards in the waking state the object which he had seen (in his sleep), but recognises himself when awake to be the same person who saw something in the dream.—Thus in the third section also Pragâpati does indeed declare the absence of all particular cognition in the state of deep sleep, but does not contest the identity of the cognising Self (‘In that way he does not know himself that he is I, nor all these beings’). The following clause also, ‘He is gone to utter annihilation,’ is meant to intimate only the annihilation of all specific cognition, not the annihilation of the cogniser. For there is no destruction of the knowing of the knower as—according to another scriptural passage (Bri. Up. IV, 3, 30)—that is imperishable.—Thus, again, in the fourth section the introductory phrase of Pragâpati is, ‘I shall explain him further to you and nothing different from this;’ he thereupon refutes the connexion (of the Self) with the body and other limiting conditions (‘Maghavat, this body is mortal,’ &c.), shows the individual soul—which is there called ‘the serene being’—

in the state when it has reached the nature of Brahman (‘It appears in its own form’), and thus proves the soul to be non-different from the highest Brahman whose characteristics are immortality and fearlessness.

Some (teachers) however are of opinion that if the highest Self is meant (in the fourth section) it would be inappropriate to understand the words ‘This (him) I will explain further,’ &c., as referring to the individual soul, and therefore suppose that the reference is (not to the individual soul forming the topic of the three preceding sections, but) to the Self possessing the qualities of freeness from sin, &c., which Self is pointed out at the beginning of the entire chapter (VII, 1).—Against this interpretation we remark that, in the first place, it disregards the direct enunciation of the pronoun (i.e. the ‘this’ in ‘this I will explain’) which rests on something approximate (i.e. refers to something mentioned not far off), and, in the second place, is opposed to the word ‘further’ (or ‘again’) met with in the text, since from that interpretation it would follow that what had been discussed in the preceding sections is not again discussed in the subsequent section. Moreover, if Pragâpati, after having made a promise in the clause, ‘This I shall explain’ (where that clause occurs for the first time), did previously to the fourth section explain a different topic in each section, we should have to conclude that he acted deceitfully.—Hence (our opinion about the purport of the whole chapter remains valid, viz. that it sets forth how) the unreal aspect of the individual soul as such—which is a mere presentation of Nescience, is stained by all the desires and aversions attached to agents and enjoyers, and is connected with evils of various kinds—is dissolved by true knowledge, and how the soul is thus led over into the opposite state, i.e. into its true state in which it is one with the highest Lord and distinguished by freedom from sin and similar attributes. The whole process is similar to that by which an imagined snake passes over into a rope as soon as the mind of the beholder has freed itself from its erroneous imagination.

Others again, and among them some of ours (asmadîyâs ka kekit), are of opinion that the individual soul as such

is real. To the end of refuting all these speculators who obstruct the way to the complete intuition of the unity of the Self this sârîraka-sâstra has been set forth, whose aim it is to show that there is only one highest Lord ever unchanging, whose substance is cognition  1, and who, by means of Nescience, manifests himself in various ways, just as a thaumaturg appears in different shapes by means of his magical power. Besides that Lord there is no other substance of cognition.—If, now, the Sûtrakâra raises and refutes the doubt whether a certain passage which (in reality) refers to the Lord does refer to the individual soul, as he does in this and the preceding Sûtras  2, he does so for the following purpose. To the highest Self which is eternally pure, intelligent and free, which is never changing, one only, not in contact with anything, devoid of form, the opposite characteristics of the individual soul are erroneously ascribed; just as ignorant men ascribe blue colour to the colourless ether. In order to remove this erroneous opinion by means of Vedic passages tending either to prove the unity of the Self or to disprove the doctrine of duality—which passages he strengthens by arguments—he insists on the difference of the highest Self from the individual soul, does however not mean to prove thereby that the soul is different from the highest Self, but, whenever speaking of the soul, refers to its distinction (from the Self) as forming an item of ordinary thought, due to the power of Nescience. For thus, he thinks, the Vedic injunctions of works which are given with a view to the states of acting and enjoying, natural (to the non-enlightened soul), are not stultified.—That, however, the absolute unity of the Self is the real purport of the sâstra’s teaching, the Sûtrakâra declares, for instance, in I, 1, 30  3. The refutation of the reproach of

futility raised against the injunctions of works has already been set forth by us, on the ground of the distinction between such persons as possess full knowledge, and such as do not.

185:1 The masculine ‘âvirbhûtasvarûpah’ qualifies the substantive gîvah which has to be supplied. Properly speaking the gîva whose true nature has become manifest, i.e. which has become Brahman, is no longer gîva; hence the explanatory statement that the term gîva is used with reference to what the gîva was before it became Brahman.

188:1 To state another reason showing that the first and second chapters of Pragâpati’s instruction refer to the same subject.

190:1 I.e. of whom cognition is not a mere attribute.

190:2 Although in reality there is no such thing as an individual soul.

190:3 Nanu gîvabrahmanor aikyam na kvâpi sûtrakâro mukhato vadati kim tu sarvatra bhedam eva, ato naikyam ishtam tatrâha pratipâdyam tv iti.

  1. And the reference (to the individual soul) has a different meaning.

The alleged reference to the individual soul which has been pointed out (by the pûrvapakshin) in the passage complementary to the passage about the small ether (‘Now that serene being,’ &c., VIII, 3, 4) teaches, if the small ether is interpreted to mean the highest Lord, neither the worship of the individual soul nor any qualification of the subject under discussion (viz. the small ether), and is therefore devoid of meaning.—On that account the Sûtra declares that the reference has another meaning, i.e. that the reference to the individual soul is not meant to determine the nature of the individual soul, but rather the nature of the highest Lord. In the following manner. The individual soul which, in the passage referred to, is called the serene being, acts in the waking state as the ruler of the aggregate comprising the body and the sense-organs; permeates in sleep the nadîs of the body, and enjoys the dream visions resulting from the impressions of the waking state; and, finally, desirous of reaching an inner refuge, rises in the state of deep sleep beyond its imagined connexion with the gross and the subtle body, reaches the highest light, i.e. the highest Brahman previously called ether, and thus divesting itself of the state of specific cognition appears in its own (true) nature. The highest light which the soul is to reach and through which it is manifested in its true nature is the Self, free from sin and so on, which is there represented as the object of worship.—In this sense the reference to the individual soul can be admitted by those also who maintain that in reality the highest Lord is meant.

  1. If it be said that on account of the scriptural

declaration of the smallness (of the ether) (the Lord cannot be meant; we reply that) that has been explained (before).

The pûrvapakshin has remarked that the smallness of the ether stated by Scripture (‘In it is that small ether’) does not agree with the highest Lord, that it may however be predicated of the individual soul which (in another passage) is compared to the point of a goad. As that remark calls for a refutation we point out that it has been refuted already, it having been shown—under I, 2, 7—that a relative smallness may be attributed to the Lord. The same refutation is—as the Sûtra points out—to be applied here also.—That smallness is, moreover, contradicted by that scriptural passage which compares (the ether within the heart) with the known (universal) ether. (‘As large as is this ether so large is the ether within the heart.’)

  1. On account of the acting after (i.e. the shining after), (that after which sun, moon, &c. are said to shine is the highest Self), and (because by the light) of him (all this is said to be lighted).

We read (Mu. Up. II, 2, 10, and Ka. Up. V, 15), ‘The sun does not shine there, nor the moon and the stars, nor these lightnings, much less this fire. After him when he shines everything shines; by the light of him all this is lighted.’ The question here arises whether he ‘after whom when he shines everything shines, and by whose light all this is lighted,’ is some luminous substance, or the highest Self (prâgña âtman).

A luminous substance, the pûrvapakshin maintains.—Why?—Because the passage denies the shining only of such luminous bodies as the sun and the like. It is known (from every-day experience) that luminous bodies such as the moon and the stars do not shine at daytime when the sun, which is itself a luminous body, is shining. Hence we infer that that thing on account of which all this, including the moon, the stars, and the sun himself, does not

shine is likewise a thing of light. The ‘shining after’ also is possible only if there is a luminous body already, for we know from experience that ‘acting after’ (imitation) of any kind takes place only when there are more than one agent of similar nature; one man, for instance, walks after another man who walks himself. Therefore we consider it settled that the passage refers to some luminous body.

To this we reply that the highest Self only can be meant.—Why?—On account of the acting after. The shining after mentioned in the passage, ‘After him when he shines everything shines,’ is possible only if the prâgña Self, i.e. the highest Self, is understood. Of that prâgña Self another scriptural passage says, ‘His form is light, his thoughts are true’ (Kh. Up. III, 14, 2). On the other hand, it is not by any means known that the sun, &c. shines after some other luminous body. Moreover, on account of the equality of nature of all luminous bodies such as the sun and the like, there is no need for them of any other luminous body after which they should shine; for we see that a lamp, for instance, does not ‘shine after’ another lamp. Nor is there any such absolute rule (as the pûrvapakshin asserted) that acting after is observed only among things of similar nature. It is rather observed among things of dissimilar nature also; for a red-hot iron ball acts after, i.e. burns after the burning fire, and the dust of the ground blows (is blown) after the blowing wind.—The clause ‘on account of the acting after’ (which forms part of the Sûtra) points to the shining after (mentioned in the scriptural sloka under discussion); the clause ‘and of him’ points to the fourth pâda of the same sloka. The meaning of this latter clause is that the cause assigned for the light of the sun, &c. (in the passage ‘by the light of him everything is lighted’) intimates the prâgña Self. For of that Self Scripture says, ‘Him the gods worship as the light of lights, as immortal time’ (Bri. Up. IV, 4, 16). That, on the other hand, the light of the sun, the moon, &c, should shine by some other (physical) light is, in the first place, not known; and, in the second place, absurd

as one (physical) light is counteracted by another.—Or else the cause assigned for the shining does not apply only to the sun and the other bodies mentioned in the sloka; but the meaning (of the last pâda) rather is—as we may conclude from the comprehensive statement ‘all this’—that the manifestation of this entire world consisting of names and forms, acts, agents and fruits (of action) has for its cause the existence of the light of Brahman; just as the existence of the light of the sun is the cause of the manifestation of all form and colour.—Moreover, the text shows by means of the word ‘there’ (‘the sun does not shine there,’ &c.) that the passage is to be connected with the general topic, and that topic is Brahman as appears from Mu. Up. II, 2, 5, ‘In whom the heaven, the earth, and the sky are woven,’ &c. The same appears from a passage subsequent (on the one just quoted and immediately preceding the passage under discussion). ‘In the highest golden sheath there is the Brahman without passion and without parts; that is pure, that is the light of lights, that is it which they know who know the Self.’ This passage giving rise to the question, ‘How is it the light of lights?’ there is occasion for the reply given in ‘The sun does not shine there,’ &c.—In refutation of the assertion that the shining of luminous bodies such as the sun and the moon can be denied only in case of there being another luminous body—as, for instance, the light of the moon and the stars is denied only when the sun is shining—we point out that it has been shown that he (the Self) only can be the luminous being referred to, nothing else. And it is quite possible to deny the shining of sun, moon, and so on with regard to Brahman; for whatever is perceived is perceived by the light of Brahman only so that sun, moon, &c. can be said to shine in it; while Brahman as self-luminous is not perceived by means of any other light. Brahman manifests everything else, but is not manifested by anything else; according to such scriptural passages as, ‘By the Self alone as his light man sits,’ &c. (Bri. Up. IV, 3, 6), and ‘He is incomprehensible, for he cannot be comprehended ‘(Bri. Up. IV, 2, 4).

  1. Moreover Smriti also speaks of him (i.e. of the prâgña. Self as being the universal light).

Moreover that aspect of the prâgña Self is spoken of in Smriti also, viz. in the Bhagavad Gîtâ (XV, 6, 12), ‘Neither the sun, nor the moon, nor the fire illumines that; having gone into which men do not return, that is my highest seat.’ And ‘The light which abiding in the sun illumines the whole world, and that which is in the moon and that which is in the fire, all that light know to be mine.’

  1. On account of the term, (viz. the term ‘lord’ applied to it) the (person) measured (by a thumb) (is the highest Lord).

We read (Ka. Up. II, 4, 12), ‘The person of the size of a thumb stands in the middle of the Self,’ &c., and (II, 4, 13), ‘That person, of the size of a thumb, is like a light without smoke, lord of the past and of the future, he is the same to-day and to-morrow. This is that.’—The question here arises whether the person of the size of a thumb mentioned in the text is the cognitional (individual) Self or the highest Self.

The pûrvapakshin maintains that on account of the declaration of the person’s size the cognitional Self is meant. For to the highest Self which is of infinite length and breadth Scripture would not ascribe the measure of a span; of the cognitional Self, on the other hand, which is connected with limiting adjuncts, extension of the size of a span may, by means of some fictitious assumption, be predicated. Smriti also confirms this, ‘Then Yama drew forth, by force, from the body of Satyavat the person of the size of a thumb tied to Yama’s noose and helpless’ (Mahâbh. III, 16763). For as Yama could not pull out by force the highest Self, the passage is clearly seen to refer to the transmigrating (individual soul) of the size of a thumb, and we thence infer that the same Self is meant in the Vedic passage under discussion.

To this we reply that the person a thumb long can only

be the highest Lord.—Why?—On account of the term ‘lord of the past and of the future.’ For none but the highest Lord is the absolute ruler of the past and the future.—Moreover, the clause ‘this is that’ connects the passage with that which had been enquired about, and therefore forms the topic of discussion. And what had been enquired about is Brahman, ‘That which thou seest as neither this nor that, as neither effect nor cause, as neither past nor future, tell me that’ (I, 2, l4).—‘On account of the term,’ i.e. on account of the direct statement, in the text, of a designation, viz. the term ‘Lord,’ we understand that the highest Lord is meant  1.—But still the question remains how a certain extension can be attributed to the omnipresent highest Self.—The reply to this is given, in the next Sûtra.

196:1 This last sentence is directed against the possible objection that ‘sabda,’ which the Sûtra brings forward as an argument in favour of the highest Lord being meant, has the sense of ‘sentence’ (vâkya), and is therefore of less force than linga, i.e. indicatory or inferential mark which is represented in our passage by the angushthamâtratâ of the purusha, and favours the gîva interpretation. Sabda, the text remarks, here means sruti, i.e. direct enunciation, and sruti ranks, as a means of proof, higher than linga.

  1. But with reference to the heart (the highest Self is said to be of the size of a span), as men are entitled (to the study of the Veda).

The measure of a span is ascribed to the highest Lord, although omnipresent with reference to his abiding within the heart; just as to ether (space) the measure of a cubit is ascribed with reference to the joint of a bamboo. For, on the one hand, the measure of a span cannot be ascribed directly to the highest Self which exceeds all measure, and, on the other hand, it has been shown that none but the highest Lord can be meant here, on account of the term ‘Lord,’ and so on.—But—an objection may be raised—as the size of the heart varies in the different classes of living beings it cannot be maintained that the declaration

of the highest Self being of the size of a thumb can be explained with reference to the heart.—To this objection the second half of the Sûtra replies: On account of men (only) being entitled. For the sâstra, although propounded without distinction (i.e. although not itself specifying what class of beings is to proceed according to its precepts), does in reality entitle men 1 only (to act according to its precepts); for men only (of the three higher castes) are, firstly, capable (of complying with the precepts of the sâstra); are, secondly, desirous (of the results of actions enjoined by the sâstra); are, thirdly, not excluded by prohibitions; and are, fourthly, subject to the precepts about the upanayana ceremony and so on 2. This point has been explained in the section treating of the definition of adhikâra (Pûrva Mîm. S. VI, 1).—Now the human body has ordinarily a fixed size, and hence the heart also has a fixed size, viz. the size of a thumb. Hence, as men (only) are entitled to study and practise the sâstra, the highest Self may, with reference to its dwelling in the human heart, be spoken of as being of the size of a thumb.—In reply to the pûrvapakshin’s reasoning that on account of the statement of size and on account of Smriti we can understand by him who is of the size of a thumb the transmigrating soul only, we remark that—analogously to such passages as ‘That is the Self,’ ‘That art thou’—our passage

teaches that the transmigrating soul which is of the size of a thumb is (in reality) Brahman. For the Vedânta-passages have a twofold purport; some of them aim at setting forth the nature of the highest Self, some at teaching the unity of the individual soul with the highest Self. Our passage teaches the unity of the individual soul with the highest Self, not the size of anything. This point is made clear further on in the Upanishad, ‘The person of the size of a thumb, the inner Self, is always settled in the heart of men. Let a man draw that Self forth from his body with steadiness, as one draws the pith from a reed. Let him know that Self as the Bright, as the Immortal’ (II, 6, 17).

197:1 I.e. men belonging to the three upper castes.

197:2 The first reason excludes animals, gods, and rishis. Gods cannot themselves perform sacrifices, the essential feature of which is the parting, on the part of the sacrificer, with an offering meant for the gods. Rishis cannot perform sacrifices in the course of whose performance the ancestral rishis of the sacrificer are invoked.—The second reason excludes those men whose only desire is emancipation and who therefore do not care for the perishable fruits of sacrifices.—The third and fourth reasons exclude the Sûdras who are indirectly disqualified for sâstric works because the Veda in different places gives rules for the three higher castes only, and for whom the ceremony of the upanayana—indispensable for all who wish to study the Veda—is not prescribed.—Cp. Pûrva Mîmâmsâ Sûtras VI, 1.

  1. Also (beings) above them, (viz. men) (are qualified for the study and practice of the Veda), on account of the possibility (of it), according to Bâdarâyana.

It has been said above that the passage about him who is of the size of a thumb has reference to the human heart, because men are entitled to study and act according to the sâstra. This gives us an occasion for the following discussion.—It is true that the sâstra entitles men, but, at the same time, there is no exclusive rule entitling men only to the knowledge of Brahman; the teacher, Bâdarâyana, rather thinks that the sâstra entitles those (classes of beings) also which are above men, viz. gods, and so on.—On what account?—On the account of possibility.—For in their cases also the different causes on which the qualification depends, such as having certain desires, and so on, may exist. In the first place, the gods also may have the desire of final release, caused by the reflection that all effects, objects, and powers are non-permanent. In the second place, they may be capable of it as their corporeality appears from mantras, arthavâdas, itihâsas, purânas, and ordinary experience. In the third place, there is no prohibition (excluding them like Sûdras). Nor does, in the fourth place, the scriptural rule about the upanayana-ceremony annul their title; for that

ceremony merely subserves the study of the Veda, and to the gods the Veda is manifest of itself (without study). That the gods, moreover, for the purpose of acquiring knowledge, undergo discipleship, and the like, appears from such scriptural passages as ‘One hundred and one years Indra lived as a disciple with Pragâpati’ (Kh. Up. VIII, ii, 3), and ‘Bhrigu Vâruni went to his father Varuna, saying, “Sir, teach me Brahman”’ (Taitt. Up. III, 1).—And the reasons which have been given above against gods and rishis being entitled to perform religious works (such as sacrifices), viz. the circumstance of there being no other gods (to whom the gods could offer sacrifices), and of there being no other rishis (who could be invoked during the sacrifice), do not apply to the case of branches of knowledge. For Indra and the other gods, when applying themselves to knowledge, have no acts to perform with a view to Indra, and so on; nor have Bhrigu and other rishis, in the same case, to do anything with the circumstance of their belonging to the same gotra as Bhrigu, &c. What, then, should stand in the way of the gods’ and rishis’ right to acquire knowledge?—Moreover, the passage about that which is of the size of a thumb remains equally valid, if the right of the gods, &c. is admitted; it has then only to be explained in each particular case by a reference to the particular size of the thumb (of the class of beings spoken of).

  1. If it be said that (the corporeal individuality of the gods involves) a contradiction to (sacrificial) works; we deny that, on account of the observation of the assumption (on the part of the gods) of several (forms).

If the right of the gods, and other beings superior to men, to the acquisition of knowledge is founded on the assumption of their corporeality, &c., we shall have to admit, in consequence of that corporeality, that Indra and the other gods stand in the relation of subordinate members (anga) to sacrificial acts, by means of their being present in person

just as the priests are. But this admission will lead to ‘a contradiction in the sacrificial acts,’ because the circumstance of the gods forming the members of sacrificial acts by means of their personal presence, is neither actually observed nor possible. For it is not possible that one and the same Indra should, at the same time, be present in person at many sacrifices.

To this we reply, that there is no such contradiction.—Why?—On account of the assumption of several (forms). For it is possible for one and the same divine Self to assume several forms at the same time.—How is that known?—From observation.—For a scriptural passage at first replies to the question how many gods there are, by the declaration that there are ‘Three and three hundred, three and three thousand,’ and subsequently, on the question who they are, declares ‘They (the 303 and 3003) are only the various powers of them, in reality there are only thirty-three gods’ (Bri. Up. III, 9, 1, 2); showing thereby that one and the same divine Self may at the same time appear in many forms. After that it proceeds to show that these thirty-three gods themselves are in reality contained in six, five, &c., and, finally, by replying to the question, ‘Who is the one god?’ that Breath is the one god, shows that the gods are all forms of Breath, and that Breath, therefore, can at the same time appear in many forms.—Smriti also has a similar statement, ‘A Yogin, O hero of the Bharatas, may, by his power, multiply his Self in many thousand shapes, and in them walk about on the earth. In some he may enjoy the objects, in others he may undergo dire penance, and, finally, he may again retract them all, just as the sun retracts the multitude of his rays.’ If such Smriti passages as the above declare that even Yogins, who have merely acquired various extraordinary powers, such as subtlety of body, and the like, may animate several bodies at the same time, how much more capable of such feats must the gods be, who naturally possess all supernatural powers. The gods thus being able to assume several shapes, a god may divide himself into many forms and enter into relation with many sacrifices at the same time, remaining all the

while unseen by others, in consequence of his power to render himself invisible.

The latter part of the Sutra may be explained in a different manner also, viz. as meaning that even beings enjoying corporeal individuality are seen to enter into mere subordinate relation to more than one action. Sometimes, indeed, one individual does not at the same time enter into subordinate relation to different actions; one Brahmana, for instance, is not at the same time entertained by many entertainers. But in other cases one individual stands in subordinate relation to many actions at the same time; one Brâhmana, for instance, may constitute the object of the reverence done to him by many persons at the same time. Similarly, it is possible that, as the sacrifice consists in the parting (on the part of the sacrificer with some offering) with a view (to some divinity), many persons may at the same time part with their respective offerings, all of them having in view one and the same individual divinity. The individuality of the gods does not, therefore, involve any contradiction in sacrificial works.

  1. If it be said (that a contradiction will result) in respect of the word; we refute this objection on the ground that (the world) originates from the word, as is shown by perception and inference.

Let it then be granted that, from the admission of the corporeal individuality of the gods, no contradiction will result in the case of sacrificial works. Still a contradiction will result in respect of the ‘word’ (sabda).—How?—The authoritativeness of the Veda has been proved ‘from its independence,’ basing on the original (eternal) connection of the word with its sense (‘the thing signified’) 1. But now, although a divinity possessing corporeal individuality, such as admitted above, may, by means of its supernatural powers, be able to enjoy at the same time the oblations

which form part of several sacrifices yet it will, on account of its very individuality, be subject to birth and death just as we men are, and hence, the eternal connexion of the eternal word with a non-eternal thing being destroyed, a contradiction will arise with regard to the authoritativeness proved to belong to the word of the Veda.

To this we reply that no such contradiction exists.—Why?—‘On account of their origin from it.’ For from that very same word of the Veda the world, with the gods and other beings, originates.—But—an objection will be raised—in Sûtra I, 1, 2 (‘That whence there is the origin, &c. of this world’) it has been proved that the world originates from Brahman; how then can it be said here that it originates from the word? And, moreover, even if the origin of the world from the word of the Veda be admitted, how is the contradiction in regard to the word removed thereby, inasmuch as the Vasus, the Rudras, the Âdityas, the Visvedevas, and the Maruts 1 are non-eternal beings, because produced; and if they are non-eternal, what is there to preclude the non-eternality of the Vedic words Vasu, &c. designating them? For it is known from every-day life that only when the son of Devadatta is born, the name Yagñadatta is given to him (lit. made for him) 2. Hence we adhere to our opinion that a contradiction does arise with regard to the ‘word.’

This objection we negative, on the ground that we observe the eternity of the connexion between such words as cow, and so on, and the things denoted by them. For, although the individuals of the (species denoted by the word) cow have an origin, their species 3 does not have an origin, since of (the three categories) substances, qualities, and actions the individuals only originate, not the species. Now it is with the species that the words are connected, not with the individuals, which, as being infinite in number, are not capable of entering into that connexion. Hence, although

the individuals do not originate, no contradiction arises in the case of words such as cow, and the like, since the species are eternal. Similarly, although individual gods are admitted to originate, there arises no contradiction in the case of such words as Vasu, and the like, since the species denoted by them are eternal. And that the gods, and so on, belong to different species, is to be concluded from the descriptions of their various personal appearance, such as given in the mantras, arthavâdas, &c. Terms such as ‘Indra’ rest on the connexion (of some particular being) with some particular place, analogously to terms such as ‘army-leader;’ hence, whoever occupies that particular place is called by that particular name.—The origination of the world from the ‘word’ is not to be understood in that sense, that the word constitutes the material cause of the world, as Brahman does; but while there exist the everlasting words, whose essence is the power of denotation in connexion with their eternal sense (i. e. the âkritis denoted), the accomplishment of such individual things as are capable of having those words applied to them is called an origination from those words.

How then is it known that the world originates from the word?—‘From perception and inference.’ Perception here denotes Scripture which, in order to be authoritative, is independent (of anything else). ‘Inference’ denotes Smriti which, in order to be authoritative, depends on something else (viz. Scripture). These two declare that creation is preceded by the word Thus a scriptural passage says, ‘At the word these Pragâpati created the gods; at the words were poured out he created men; at the word drops he created the fathers; at the words through the filter he created the Soma cups; at the words the swift ones he created the stotra; at the words to all he created the sastra; at the word blessings he created the other beings.’ And another passage says, ‘He with his mind united himself with speech (i. e. the word of the Veda.—Bri. Up. I, 2, 4). Thus Scripture declares in different places that the word precedes the creation.—Smrti also delivers itself as follows, ‘In the beginning

a divine voice, eternal, without beginning or end, formed of the Vedas was uttered by Svayambhû, from which all activities proceeded. ‘By the ‘uttering’ of the voice we have here to understand the starting of the oral tradition (of the Veda), because of a voice without beginning or end ‘uttering’ in any other sense cannot be predicated.—Again, we read, ‘In the beginning Mahesvara shaped from the words of the Veda the names and forms of all beings and the procedure of all actions.’ And again, ‘The several names, actions, and conditions of all things he shaped in the beginning from the words of the Veda’ (Manu I, 21). Moreover, we all know from observation that any one when setting about some thing which he wishes to accomplish first remembers the word denoting the thing, and after that sets to work. We therefore conclude that before the creation the Vedic words became manifest in the mind of Pragâpati the creator, and that after that he created the things corresponding to those words. Scripture also, where it says (Taitt. Brâ. II, 2, 4, 2) ‘uttering bhûr he created the earth,’ &c., shows that the worlds such as the earth, &c. became manifest, i.e. were created from the words bhûr, &c. which had become manifest in the mind (of Pragâpati).

Of what nature then is the ‘word’ with a view to which it is said that the world originates from the ‘word?’—It is the sphota, the pûrvapakshin says.  1 For on the assumption

that the letters are the word, the doctrine that the individual gods, and so on, originates from the eternal words of the Veda could not in any way be proved, since the letters perish as soon as they are produced (i. e. pronounced). These perishable letters are moreover apprehended as differing according to the pronunciation of the individual speaker. For this reason we are able to determine, merely from the sound of the voice of some unseen person whom we hear reading, who is reading, whether Devadatta or Yagñadatta or some other man. And it cannot be maintained that this apprehension of difference regarding the letters is an erroneous one; for we do not apprehend anything else whereby it is refuted. Nor is it reasonable to maintain that the apprehension of the sense of a word results from the letters. For it can neither be maintained that each letter by itself intimates the sense, since that would be too wide an assumption;  1 nor that there takes place a simultaneous apprehension of the whole aggregate of letters; since the letters succeed one another in time. Nor can we admit the explanation that the last letter of the word together with the impressions produced by the perception of the preceding letters is that which makes us apprehend the sense. For the word makes us apprehend the sense only if it is itself apprehended in so far as having reference to the mental grasp of the constant connexion (of the word and the sense), just as smoke makes us infer the existence of fire only when it is itself apprehended; but an apprehension of the last letter combined with the impressions produced by the preceding letters does not actually take place, because those impressions are not objects of perception.  2 Nor, again, can it be maintained that (although those impressions

are not objects of perception, yet they may be inferred from their effects, and that thus) the actual perception of the last letter combined with the impressions left by the preceding letters—which impressions are apprehended from their effects—is that which intimates the sense of the word; for that effect of the impressions, viz. the remembrance of the entire word, is itself something consisting of parts which succeed each other in time.—From all this it follows that the sphote is the word. After the apprehending agent, i. e. the buddhi, has, through the apprehension of the several letters of the word, received rudimentary impressions, and after those impressions have been matured through the apprehension of the last letter, the sphota presents itself in the buddhi all at once as the object of one mental act of apprehension.—And it must not be maintained that that one act of apprehension is merely an act of remembrance having for its object the letters of the word; for the letters which are more than one cannot form the object of one act of apprehension.—As that sphota is recognised as the same as often as the word is pronounced, it is eternal; while the apprehension of difference referred to above has for its object the letters merely. From this eternal word, which is of the nature of the sphota and possesses denotative power, there is produced the object denoted, i. e. this world which consists of actions, agents, and results of action.

Against this doctrine the reverend Upavarsha maintains that the letters only are the word.—But—an objection is raised—it has been said above that the letters no sooner produced pass away!—That assertion is not true, we reply; for they are recognised as the same letters (each time they are produced anew).—Nor can it be maintained that the recognition is due to similarity only, as in the case of hairs, for instance; for the fact of the recognition being a recognition in the strict sense of the word is not contradicted by any other means of proof.—Nor, again, can it be said

that the recognition has its cause in the species (so that not the same individual letter would be recognised, but only a letter belonging to the same species as other letters heard before); for, as a matter of fact, the same individual letters are recognised. That the recognition of the letters rests on the species could be maintained only if whenever the letters are pronounced different individual letters were apprehended, just as several cows are apprehended as different individuals belonging to the same species. But this is actually not the case; for the (same) individual letters are recognised as often as they are pronounced. If, for instance, the word cow is pronounced twice, we think not that two different words have been pronounced, but that the same individual word has been repeated.—But, our opponent reminds us, it has been shown above, that the letters are apprehended as different owing to differences of pronunciation, as appears from the fact that we apprehend a difference when merely hearing the sound of Devadatta or Yagñadatta reading.—Although, we reply, it is a settled matter that the letters are recognised as the same, yet we admit that there are differences in the apprehension of the letters; but as the letters are articulated by means of the conjunction and disjunction (of the breath with the palate, the teeth, &c.), those differences are rightly ascribed to the various character of the articulating agents and not to the intrinsic nature of the letters themselves. Those, moreover, who maintain that the individual letters are different have, in order to account for the fact of recognition, to assume species of letters, and further to admit that the apprehension of difference is conditioned by external factors. Is it then not much simpler to assume, as we do, that the apprehension of difference is conditioned by external factors while the recognition is due to the intrinsic nature of the letters? And this very fact of recognition is that mental process which prevents us from looking on the apprehension of difference as having the letters for its object (so that the opponent was wrong in denying the existence of such a process). For how should, for instance, the one syllable ga, when it is pronounced in

the same moment by several persons, be at the same time of different nature, viz. accented with the udâtta, the anudâtta, and the Svarita and nasal as well as non-nasal 1? Or else 2—and this is the preferable explanation—we assume that the difference of apprehension is caused not by the letters but by the tone (dhvani). By this tone we have to understand that which enters the ear of a person who is listening from a distance and not able to distinguish the separate letters, and which, for a person standing near, affects the letters with its own distinctions, such as high or low pitch and so on. It is on this tone that all the distinctions of udâtta, anudâtta, and so on depend, and not on the intrinsic nature of the letters; for they are recognised as the same whenever they are pronounced. On this theory only we gain a basis for the distinctive apprehension of the udâtta, the anudâtta, and the like. For on the theory first propounded (but now rejected), we should have to assume that the distinctions of udâtta and so on are due to the processes of conjunction and disjunction described above, since the letters themselves, which are ever recognised as the same, are not different. But as those processes of conjunction and disjunction are not matter of perception, we cannot definitely ascertain in the letters any differences based on those processes, and hence the apprehension of the udâtta and so on remains without a basis.—Nor should it be urged that from the difference of the udâtta and so on there results also a difference of the letters recognised. For a difference in one matter does not involve a difference in some other matter which in itself is free from difference. Nobody, for instance, thinks that because the individuals

are different from each other the species also contains a difference in itself.

The assumption of the sphota is further gratuitous, because the sense of the word may be apprehended from the letters.—But—our opponent here objects—I do not assume the existence of the sphota. I, on the contrary, actually perceive it; for after the buddhi has been impressed by the successive apprehension of the letters of the word, the sphota all at once presents itself as the object of cognition.—You are mistaken, we reply. The object of the cognitional act of which you speak is simply the letters of the word. That one comprehensive cognition which follows upon the apprehension of the successive letters of the word has for its object the entire aggregate of the letters constituting the word, and not anything else. We conclude this from the circumstance that in that final comprehensive cognition there are included those letters only of which a definite given word consists, and not any other letters. If that cognitional act had for its object the sphota—i. e. something different from the letters of the given word—then those letters would be excluded from it just as much as the letters of any other word. But as this is not the case, it follows that that final comprehensive act of cognition is nothing but an act of remembrance which has the letters of the word for its object.—Our opponent has asserted above that the letters of a word being several cannot form the object of one mental act. But there he is wrong again. The ideas which we have of a row, for instance, or a wood or an army, or of the numbers ten, hundred, thousand, and so on, show that also such things as comprise several unities can become the objects of one and the same cognitional act. The idea which has for its object the word as one whole is a derived one, in so far as it depends on the determination of one sense in many letters 1; in the same way as the idea of a

wood, an army, and so on. But—our opponent may here object—if the word were nothing else but the letters which in their aggregate become the object of one mental act, such couples of words as gârâ and râgâ or pika and kapi would not be cognised as different words; for here the same letters are presented to consciousness in each of the words constituting one couple.—There is indeed, we reply, in both cases a comprehensive consciousness of the same totality of letters; but just as ants constitute the idea of a row only if they march one after the other, so the letters also constitute the idea of a certain word only if they follow each other in a certain order. Hence it is not contrary to reason that the same letters are cognised as different words, in consequence of the different order in which they are arranged.

The hypothesis of him who maintains that the letters are the word may therefore be finally formulated as follows. The letters of which a word consists—assisted by a certain order and number—have, through traditional use, entered into a connexion with a definite sense. At the time when they are employed they present themselves as such (i. e. in their definite order and number) to the buddhi, which, after having apprehended the several letters in succession, finally comprehends the entire aggregate, and they thus unerringly intimate to the buddhi their definite sense. This hypothesis is certainly simpler than the complicated hypothesis of the grammarians who teach that the sphota is the word. For they have to disregard what is given by perception, and to assume something which is never perceived; the letters apprehended in a definite order are said to manifest the sphota, and the sphota in its turn is said to manifest the sense.

Or let it even be admitted that the letters are different ones each time they are pronounced; yet, as in that case we necessarily must assume species of letters as the basis of the recognition of the individual letters, the function of conveying the sense which we have demonstrated in the case of the (individual) letters has then to be attributed to the species.

From all this it follows that the theory according to which the individual gods and so on originate from the eternal words is unobjectionable.

201:1 The reference is to Pûrva Mîmâmsâ Sûtras I, 1, 5 (not to I, 2, 21, as stated in Muir’s Sanskrit Texts, III, p. 69).

202:1 In which classes of beings all the gods are comprised.

202:2 Which shows that together with the non-eternality of the thing denoted there goes the non-eternality of the denoting word.

202:3 Âkriti, best translated by εἶδος.

204:1 The pûrvapakshin, i. e. here the grammarian maintains, for the reasons specified further on, that there exists in the case of words a supersensuous entity called sphota which is manifested by the letters of the word, and, if apprehended by the mind, itself manifests the sense of the word. The term sphota may, according as it is viewed in either of these lights, be explained as the manifestor or that which is manifested.—The sphota is a grammatical fiction, the word in so far as it is apprehended by us as a whole. That we cannot identify it with the ‘notion’ (as Deussen seems inclined to do, p. 80) follows from its being distinctly called vâkaka or abhidhâyaka, and its being represented as that which causes the conception of the sense of a word (arthadhîhetu).

205:1 For that each letter by itself expresses the sense is not observed; and if it did so, the other letters of the word would have to be declared useless.

205:2 In order to enable us to apprehend the sense from the word, there is required the actual consciousness of the last letter plus the impressions of the preceding letters; just as smoke enables us to p. 206 infer the existence of fire only if we are actually conscious of the smoke. But that actual consciousness does not take place because the impressions are not objects of perceptive consciousness.

208:1 ‘How should it be so?’ i.e. it cannot be so; and on that account the differences apprehended do not belong to the letters themselves, but to the external conditions mentioned above.

208:2 With ‘or else’ begins the exposition of the finally accepted theory as to the cause why the same letters are apprehended as different. Hitherto the cause had been found in the variety of the upâdhis of the letters. Now a new distinction is made between articulated letters and non-articulated tone.

209:1 I. e. it is not directly one idea, for it has for its object more than one letter; but it may be called one in a secondary sense because it is based on the determinative knowledge that the letters, although more than one, express one sense only.

  1. And from this very reason there follows the eternity of the Veda.

As the eternity of the Veda is founded on the absence of the remembrance of an agent only, a doubt with regard to it had been raised owing to the doctrine that the gods and other individuals have sprung from it. That doubt has been refuted in the preceding Sûtra.—The present Sûtra now confirms the, already established, eternity of the Veda. The eternity of the word of the Veda has to be assumed for this very reason, that the world with its definite (eternal) species, such as gods and so on, originates from it.—A mantra also (‘By means of the sacrifice they followed the trace of speech; they found it dwelling in the rishis,’ Rig-veda Samh. X, 71, 3) shows that the speech found (by the rishis) was permanent.—On this point Vedavyâsa also speaks as follows: ‘Formerly the great rishis, being allowed to do so by Svayambhû, obtained, through their penance, the Vedas together with the itihâsas, which had been hidden at the end of the yuga.’

  1. And on account of the equality of names and forms there is no contradiction (to the eternity of the word of the Veda) in the renovation (of the world); as is seen from Sruti and Smriti.

If—the pûrvapakshin resumes—the individual gods and so on did, like the individual animals, originate and pass away in an unbroken succession so that there would be no break of the course of practical existence including denominations, things denominated and agents denominating; the connexion (between word and thing) would be eternal, and the objection as to a contradiction with reference to the word (raised in Sûtra 27) would thereby be refuted. But if, as Sruti and Smriti declare, the whole threefold

world periodically divests itself of name and form, and is entirely dissolved (at the end of a kalpa), and is after that produced anew; how can the contradiction be considered to have been removed?

To this we reply: ‘On account of the sameness of name and form.’—Even then the beginninglessness of the world will have to be admitted (a point which the teacher will prove later on: II, 1, 36). And in the beginningless samsâra we have to look on the (relative) beginning, and the dissolution connected with a new kalpa in the same light in which we look on the sleeping and waking states, which, although in them according to Scripture (a kind of) dissolution and origination take place, do not give rise to any contradiction, since in the later waking state (subsequent to the state of sleep) the practical existence is carried on just as in the former one. That in the sleeping and the waking states dissolution and origination take place is stated Kaush. Up. III, 3, ‘When a man being asleep sees no dream whatever he becomes one with that prâna alone. Then speech goes to him with all names, the eye with all forms, the ear with all sounds, the mind with all thoughts. And when he awakes then, as from a burning fire, sparks proceed in all directions, thus from that Self the prânas proceed, each towards its place; from the prânas the gods, from the gods the worlds.’

Well, the pûrvapakshin resumes, it may be that no contradiction arises in the case of sleep, as during the sleep of one person the practical existence of other persons suffers no interruption, and as the sleeping person himself when waking from sleep may resume the very same form of practical existence which was his previously to his sleep. The case of a mahâpralaya (i. e. a general annihilation of the world) is however a different one, as then the entire current of practical existence is interrupted, and the form of existence of a previous kalpa can be resumed in a subsequent kalpa no more than an individual can resume that form of existence which it enjoyed in a former birth.

This objection, we reply, is not valid. For although a mahâpralaya does cut short the entire current of practical

existence, yet, by the favour of the highest Lord, the Lords (îsvara), such as Hiranyagarbha and so on, may continue the same form of existence which belonged to them in the preceding kalpa. Although ordinary animated beings do not, as we see, resume that form of existence which belonged to them in a former birth; still we cannot judge of the Lords as we do of ordinary beings. For as in the series of beings which descends from man to blades of grass a successive diminution of knowledge, power, and so on, is observed—although they all have the common attribute of being animated—so in the ascending series extending from man up to Hiranyagarbha, a gradually increasing manifestation of knowledge, power, &c. takes place; a circumstance which Sruti and Smriti mention in many places, and which it is impossible to deny. On that account it may very well be the case that the Lords, such as Hiranyagarbha and so on, who in a past kalpa were distinguished by superior knowledge and power of action, and who again appear in the present kalpa, do, if favoured by the highest Lord, continue (in the present kalpa) the same kind of existence which they enjoyed in the preceding kalpa; just as a man who rises from sleep continues the same form of existence which he enjoyed previously to his sleep. Thus Scripture also declares, ‘He who first creates Brahman (Hiranyagarbha) and delivers the Vedas to him, to that God who is the light of his own thoughts, I, seeking for release, go for refuge’ (Svet. Up. VI, 18). Saunaka and others moreover declare (in the Anukramanîs of the Veda) that the ten books (of the Rig-veda) were seen by Madhukkhandas and other rishis. 1And, similarly, Smriti tells us, for every Veda, of men of exalted mental vision (rishis) who ‘saw’ the subdivisions of their respective Vedas, such as kândas and so on. Scripture also declares that the performance of the sacrificial action by means of the mantra is to be preceded by the knowledge of the rishi and so on, ‘He who makes another person sacrifice or read by means of a mantra of which he

does not know the rishi, the metre, the divinity, and the Brâhmana, runs against a post, falls into a pit 1, &c. &c., therefore one must know all those matters for each mantra’ (Ârsheya Brâhmana, first section).—Moreover, religious duty is enjoined and its opposite is forbidden, in order that the animate beings may obtain pleasure and escape pain. Desire and aversion have for their objects pleasure and pain, known either from experience or from Scripture, and do not aim at anything of a different nature. As therefore each new creation is (nothing but) the result of the religious merit and demerit (of the animated beings of the preceding creation), it is produced with a nature resembling that of the preceding creation. Thus Smriti also declares, ‘To whatever actions certain of these (animated beings) had turned in a former creation, to the same they turn when created again and again. Whether those actions were harmful or harmless, gentle or cruel, right or wrong, true or untrue, influenced by them they proceed; hence a certain person delights in actions of a certain kind.’—Moreover, this world when being dissolved (in a mahâpralaya) is dissolved to that extent only that the potentiality (sakti) of the world remains, and (when it is produced again) it is produced from the root of that potentiality; otherwise we should have to admit an effect without a cause. Nor have we the right to assume potentialities of different kind (for the different periods of the world). Hence, although the series of worlds from the earth upwards, and the series of different classes of animate beings such as gods, animals, and men, and the different conditions based on caste, âsrama, religious duty and fruit (of works), although all these we say are again and again interrupted and thereupon produced anew; we yet have to understand that they are, in the beginningless samsara, subject to a certain determinateness analogous to the determinateness governing the connexion between the senses and their objects. For it is impossible to imagine that the relation of senses and sense-objects should be a different one in different creations, so

that, for instance, in some new creation a sixth sense and a corresponding sixth sense-object should manifest themselves. As, therefore, the phenomenal world is the same in all kalpas and as the Lords are able to continue their previous forms of existence, there manifest themselves, in each new creation, individuals bearing the same names and forms as the individuals of the preceding creations, and, owing to this equality of names and forms, the admitted periodical renovations of the world in the form of general pralayas and general creations do not conflict with the authoritativeness of the word of the Veda. The permanent identity of names and forms is declared in Sruti as well as Smriti; compare, for instance, Rik. Samh. X, 190, 3, ‘As formerly the creator ordered sun and moon, and the sky, and the air, and the heavenly world;’ which passage means that the highest Lord arranged at the beginning of the present kalpa the entire world with sun and moon, and so on, just as it had been arranged in the preceding kalpa. Compare also Taitt. Brâhm. III, 1, 4, 1, ‘Agni desired: May I become the consumer of the food of the gods; for that end he offered a cake on eight potsherds to Agni and the Krittikâs.’ This passage, which forms part of the injunction of the ishti to the Nakshatras, declares equality of name and form connecting the Agni who offered and the Agni to whom he offered 1.

Smriti also contains similar statements to be quoted here; so, for instance, ‘Whatever were the names of the rishis and their powers to see the Vedas, the same the Unborn one again gives to them when they are produced afresh at the end of the night (the mahâpralaya). As the various signs of the seasons return in succession in their due time, thus the same beings again appear in the different yugas. And of whatever individuality the gods of the

past ages were, equal to them are the present gods in name and form.‘

213:1 Which circumstance proves that exalted knowledge appertains not only to Hiranyagarbha, but to many beings.

214:1 Viz. naraka, the commentaries say.

215:1 Asmin kalpe sarveshâm prâninâm dâhapâkaprakâsakârî yo#yam agnir drisyate so#yam agnih pûrvasmin kalpe manushyah san devatvapadaprâpakam karmânushthâyâsmin kalpa etag ganma labdhavân atah pûrvasmin kalpe sa manushyo bhâvinîm samgñâm âsrityâgnir iti vyapadisyate.—Sâyana on the quoted passage.

  1. On account of the impossibility of (the gods being qualified) for the madhu-vidyâ, &c., Gaimini (maintains) the non-qualification (of the gods for the Brahma-vidyâ).

A new objection is raised against the averment that the gods, &c. also are entitled to the knowledge of Brahman. The teacher, Gaimini, considers the gods and similar beings not to have any claim.—Why?—On account of the impossibility, in the case of the so-called Madhu-vidyâ, &c. If their claim to the knowledge of Brahman were admitted, we should have to admit their claim to the madhu-vidyâ (‘the knowledge of the honey’) also, because that also is a kind of knowledge not different (from the knowledge of Brahman). But to admit this latter claim is not possible; for, according to the passage, ‘The Sun is indeed the honey of the devas’ (Kh. Up. III, 1, 1), men are to meditate on the sun (the god Âditya) under the form of honey, and how, if the gods themselves are admitted as meditating worshippers, can Âditya meditate upon another Âditya?—Again, the text, after having enumerated five kinds of nectar, the red one, &c. residing in the sun, and after having stated that the five classes of gods, viz. the Vasus, Rudras, Âdityas, Maruts, and Sâdhyas, live on one of these nectars each, declares that ‘he who thus knows this nectar becomes one of the Vasus, with Agni at their head, he sees the nectar and rejoices, &c., and indicates thereby that those who know the nectars enjoyed by the Vasus, &c., attain the greatness of the Vasus, &c. But how should the Vasus themselves know other Vasus enjoying the nectar, and what other Vasu-greatness should they desire to attain?—We have also to compare the passages ‘Agni is one foot, Âditya is one foot, the quarters are one foot’ (Kh. Up. III, 18, 2); ‘Air is indeed the absorber’ (Kh. Up. IV, 3, 1); ‘Âditya is Brahman, this is the doctrine.’ All these passages treat of the meditation on the Self of certain divinities, for which meditation these divinities themselves

are not qualified.—So it is likewise impossible that the rishis themselves should be qualified for meditations connected with rishis, such as expressed in passages like Bri. Up. II, 2, 4, ‘These two are the rishis Gautama and Bharadvâga; the right Gautama, the left Bharadvâga.’—Another reason for the non-qualification of the gods is stated in the following Sûtra.

  1. And (the devas, &c. are not qualified) on account of (the words denoting the devas, &c.) being (used) in the sense of (sphere of) light.

To that sphere of light, the pûrvapakshin resumes, which is stationed in the sky, and during its diurnal revolutions illumines the world, terms such as Âditya, i.e. the names of devas, are applied, as we know from the use of ordinary language, and from Vedic complementary passages 1. But of a mere sphere of light we cannot understand how it should be endowed with either a bodily form, consisting of the heart and the like, or intelligence, or the capability of forming wishes 2. For mere light we know to be, like earth, entirely devoid of intelligence. The same observation applies to Agni (fire), and so on. It will perhaps be said that our objection is not valid, because the personality of the devas is known from the mantras, arthavâdas, itihâsas, purânas, and from the conceptions of ordinary life 3; but we contest the relevancy of this remark. For the conceptions of ordinary life do not constitute an independent means of knowledge; we rather say that a thing is known from ordinary life if it is known by the (acknowledged) means of knowledge, perception, &c. But none of the recognised means of knowledge, such as perception and the like, apply to the

matter under discussion. Itihâsas and purânas again being of human origin, stand themselves in need of other means of knowledge on which to base. The arthavâda passages also, which, as forming syntactical wholes with the injunctory passages, have merely the purpose of glorifying (what is enjoined in the latter), cannot be considered to constitute by themselves reasons for the existence of the personality, &c. of the devas. The mantras again, which, on the ground of direct enunciation, &c., are to be employed (at the different stages of the sacrificial action), have merely the purpose of denoting things connected with the sacrificial performance, and do not constitute an independent means of authoritative knowledge for anything 1.—For these reasons the devas, and similar beings, are not qualified for the knowledge of Brahman.

217:1 As, for instance, ‘So long as Âditya rises in the east and sets in the west’ (Kh. Up. III, 6, 4).

217:2 Whence it follows that the devas are not personal beings, and therefore not qualified for the knowledge of Brahman.

217:3 Yama, for instance, being ordinarily represented as a person with a staff in his hand, Varuna with a noose, Indra with a thunderbolt, &c. &c.

218:1 On the proper function of arthavâda and mantra according to the Mîmâmsâ, cp. Arthasamgraha, Introduction.

  1. Bâdarâyana, on the other hand, (maintains) the existence (of qualification for Brahma-vidyâ on the part of the gods); for there are (passages indicatory of that).

The expression ‘on the other hand’ is meant to rebut the pûrvapaksha. The teacher, Bâdarâyana, maintains the existence of the qualification on the part of the gods, &c. For, although the qualification of the gods cannot be admitted with reference to the madhu-vidyâ, and similar topics of knowledge, in which the gods themselves are implicated, still they may be qualified for the pure knowledge of Brahman, qualification in general depending on the presence of desire, capability, &c. 2 Nor does the impossibility of qualification in certain cases interfere with the presence of qualification in those other cases where it is not impossible. To the case of the gods the same reasoning applies as to the case of men; for among men also, all are not qualified for everything, Brâhmanas, for instance, not for the râgasûya-sacrifice 3.

[paragraph continues] And, with reference to the knowledge of Brahman, Scripture, moreover, contains express hints notifying that the devas are qualified; compare, for instance, Bri. Up. 1, 4, 10, ‘Whatever Deva was awakened (so as to know Brahman) he indeed became that; and the same with rishis;’ Kh. Up. VIII, 7, 2, ‘They said: Well, let us search for that Self by which, if one has searched it out, all worlds and all desires are obtained. Thus saying, Indra went forth from the Devas, Virokana from the Asuras.’ Similar statements are met with in Smriti, so, for instance, in the colloquy of the Gandharva and Yâgñavalkya 1.—Against the objection raised in the preceding Sûtra (32) we argue as follows. Words like âditya, and so on, which denote devas, although having reference to light and the like, yet convey the idea of certain divine Selfs (persons) endowed with intelligence and pre-eminent power; for they are used in that sense in mantras and arthavâda passages. For the devas possess, in consequence of their pre-eminent power, the capability of residing within the light, and so on, and to assume any form they like. Thus we read in Scripture, in the arthavâda passage explaining the words ‘ram of Medhâtithi,’ which form part of the Subrahmanya-formula, that ‘Indra, having assumed the shape of a ram, carried off Medhâtithi, the descendant of Kanva’ (Shadv. Br. I, 1). And thus Smriti says that ‘Âditya, having assumed the shape of a man, came to Kuntî.’ Moreover, even in such substances as earth, intelligent ruling beings must be admitted to reside, for that appears from such scriptural passages as ‘the earth spoke,’ ‘the waters spoke,’ &c. The non-intelligence of light and the like, in so far as they are mere material elements, is admitted in the case of the sun (âditya), &c. also; but—as already remarked—from the use of the words in mantras and

arthavâdas it appears that there are intelligent beings of divine nature (which animate those material elements).

We now turn to the objection (raised above by the pûrvapakshin) that mantras and arthavâdas, as merely subserving other purposes, have no power of setting forth the personality of the devas, and remark that not the circumstance of subordination or non-subordination to some other purpose, but rather the presence or absence of a certain idea furnishes a reason for (our assuming) the existence of something. This is exemplified by the case of a person who, having set out for some other purpose, (nevertheless) forms the conviction of the existence of leaves, grass, and the like, which he sees lying on the road.—But, the pûrvapakshin may here object, the instance quoted by you is not strictly analogous. In the case of the wanderer, perception, whose objects the grass and leaves are, is active, and through it he forms the conception of their existence. In the case of an arthavâda, on the other hand, which, as forming a syntactical unity with the corresponding injunctory passage, merely subserves the purpose of glorifying (the latter), it is impossible to determine any energy having a special object of its own. For in general any minor syntactical unity, which is included in a more comprehensive syntactical unity conveying a certain meaning, does not possess the power of expressing a separate meaning of its own. Thus, for instance, we derive, from the combination of the three words constituting the negative sentence, ‘(Do) not drink wine,’ one meaning only, i.e. a prohibition of drinking wine, and do not derive an additional meaning, viz. an order to drink wine, from the combination of the last two words, ‘drink wine.’—To this objection we reply, that the instance last quoted is not analogous (to the matter under discussion). The words of the sentence prohibiting the drinking of wine form only one whole, and on that account the separate sense which any minor syntactical unity included in the bigger sentence may possess cannot be accepted. In the case of injunction and arthavâda, on the other hand, the words constituting the arthavâda form a separate group of their own which refers to some accomplished

thing 1, and only subsequently to that, when it comes to be considered what purpose they subserve, they enter on the function of glorifying the injunction. Let us examine, as an illustrative example, the injunctive passage, ‘He who is desirous of prosperity is to offer to Vâyu a white animal.’ All the words contained in this passage are directly connected with the injunction. This is, however, not the case with the words constituting the corresponding arthavâda passage, ‘For Vâyu is the swiftest deity; Vâyu he approaches with his own share; he leads him to prosperity.’ The single words of this arthavâda are not grammatically connected with the single words of the injunction, but form a subordinate unity of their own, which contains the praise of Vâyu, and glorify the injunction, only in so far as they give us to understand that the action enjoined is connected with a distinguished divinity. If the matter conveyed by the subordinate (arthavâda) passage can be known by some other means of knowledge, the arthavâda acts as a mere anuvâda, i.e. a statement referring to something (already known) 2. When its contents are contradicted by other means of knowledge it acts as a so-called gunavâda, i.e. a statement of a quality 3. Where, again, neither of the two mentioned conditions is found, a doubt may arise whether the arthavâda is to be taken as a gunavâda on account of the absence of other means of knowledge, or as an arthavâda referring to something known (i.e. an anuvâda) on account of the absence of contradiction by other means of proof. The latter alternative is, however, to be embraced by reflecting people.—The same reasoning applies to mantras also.

There is a further reason for assuming the personality of the gods. The Vedic injunctions, as enjoining sacrificial offerings to Indra and the other gods, presuppose certain characteristic shapes of the individual divinities, because

without such the sacrificer could not represent Indra and the other gods to his mind. And if the divinity were not represented to the mind it would not be possible to make an offering to it. So Scripture also says, ‘Of that divinity for which the offering is taken he is to think when about to say vaushat’ (Ai. Br. III, 8, 1). Nor is it possible to consider the essential form (or character) of a thing to consist in the word only 1; for word (denoting) and thing (denoted) are different. He therefore who admits the authoritativeness of the scriptural word has no right to deny that the shape of Indra, and the other gods, is such as we understand it to be from the mantras and arthavâdas.—Moreover, itihâsas and purânas also—because based on mantra and arthavâda which possess authoritative power in the manner described—are capable of setting forth the personality, &c. of the devas. Itihâsa and purâna can, besides, be considered as based on perception also. For what is not accessible to our perception may have been within the sphere of perception of people in ancient times. Smriti also declares that Vyâsa and others conversed with the gods face to face. A person maintaining that the people of ancient times were no more able to converse with the gods than people are at present, would thereby deny the (incontestable) variety of the world. He might as well maintain that because there is at present no prince ruling over the whole earth, there were no such princes in former times; a position by which the scriptural injunction of the râgasûya-sacrifice  2would be stultified. Or he might maintain that in former times the spheres of duty of the different castes and âsramas were as generally unsettled as they are now, and, on that account, declare those parts of Scripture which define those different duties to be purposeless. It is therefore altogether unobjectionable to assume that the men of ancient times, in consequence of their eminent religious

merit, conversed with the gods face to face. Smriti also declares that ‘from the reading of the Veda there results intercourse with the favourite divinity’ (Yoga Sûtra II, 44). And that Yoga does, as Smriti declares, lead to the acquirement of extraordinary powers, such as subtlety of body, and so on, is a fact which cannot be set aside by a mere arbitrary denial. Scripture also proclaims the greatness of Yoga, ‘When, as earth, water, light, heat, and ether arise, the fivefold quality of Yoga takes place, then there is no longer illness, old age, or pain for him who has obtained a body produced by the fire of Yoga’ (Svet. Up. II, 12). Nor have we the right to measure by our capabilities the capability of the rishis who see the mantras and brâhmana passages (i.e. the Veda).—From all this it appears that the itihâsas and purânas have an adequate basis.—And the conceptions of ordinary life also must not be declared to be unfounded, if it is at all possible to accept them.

The general result is that we have the right to conceive the gods as possessing personal existence, on the ground of mantras, arthavâdas, itihâsas, purânas, and ordinarily prevailing ideas. And as the gods may thus be in the condition of having desires and so on, they must be considered as qualified for the knowledge of Brahman. Moreover, the declarations which Scripture makes concerning gradual emancipation 1agree with this latter supposition only.

218:2 See above, p. 197.

218:3 Which can be offered by kshattriyas only.

219:1 Srautalingenânumânabâdham darsayitvâ smârtenâpi tadbâdham darsayati smârtam iti. Kim atra brahma amritam kim svid vedyam anuttamam, kintayet tatra vai gatvâ gandharvo mâm aprikkhata, Visvâvasus tato râgan vedântagñânakovida iti mokshadharme ganakayâgñavalkyasamvâdât prahlâdâgagarasamvâdâk koktânumânâsiddhir ity arthah.

221:1 As opposed to an action to be accomplished.

221:2 Of this nature is, for instance, the arthavâda, ‘Fire is a remedy for cold.’

221:3 Of this nature is, for instance, the passage ‘the sacrificial post is the sun’ (i.e. possesses the qualities of the sun, luminousness, &c.; a statement contradicted by perception).

222:1 And therefore to suppose that a divinity is nothing but a certain word forming part of a mantra.

222:2 The râgasûya-sacrifice is to be offered by a prince who wishes to become the ruler of the whole earth.

223:1 In one of whose stages the being desirous of final emancipation becomes a deva.

  1. Grief of him (i.e. of Gânasruti) (arose) on account of his hearing a disrespectful speech about himself; on account of the rushing on of that (grief) (Raikva called him Sûdra); for it (the grief) is pointed at (by Raikva).

(In the preceding adhikarana) the exclusiveness of the claim of men to knowledge has been refuted, and it has been declared that the gods, &c. also possess such a claim. The present adhikarana is entered on for the purpose of removing the doubt whether, as the exclusiveness of the

claim of twice-born men is capable of refutation, the Sûdras also possess such a claim.

The pûrvapakshin maintains that the Sûdras also have such a claim, because they may be in the position of desiring that knowledge, and because they are capable of it; and because there is no scriptural prohibition (excluding them from knowledge) analogous to the text, ‘Therefore 1 the Sûdra is unfit for sacrificing’ (Taitt. Samh. VII, 1, 1, 6). The reason, moreover, which disqualifies the Sûdras for sacrificial works, viz. their being without the sacred fires, does not invalidate their qualification for knowledge, as knowledge can be apprehended by those also who are without the fires. There is besides an inferential mark supporting the claim of the Sûdras; for in the so-called samvarga-knowledge he (Raikva) refers to Gânasruti Pautrâyana, who wishes to learn from him, by the name of Sûdra ‘Fie, necklace and carnage be thine, O Sûdra, together with the cows’ (Kh. Up. IV, 2, 3). Smriti moreover speaks of Vidûra and others who were born from Sûdra mothers as possessing eminent knowledge.—Hence the Sûdra has a claim to the knowledge of Brahman.

To this we reply that the Sûdras have no such claim, on account of their not studying the Veda. A person who has studied the Veda and understood its sense is indeed qualified for Vedic matters; but a Sûdra does not study the Veda, for such study demands as its antecedent the upanayana-ceremony, and that ceremony belongs to the three (higher) castes only. The mere circumstance of being in a condition of desire does not furnish a reason for qualification, if capability is absent. Mere temporal capability again does not constitute a reason for qualification, spiritual capability being required in spiritual matters. And spiritual capability is (in the case of the Sûdras) excluded by their being excluded from the study of the Veda.—The Vedic statement, moreover, that the Sûdra is unfit for sacrifices intimates, because

founded on reasoning, that he is unfit for knowledge also; for the argumentation is the same in both cases  1—With reference to the pûrvapakshin’s opinion that the fact of the word ‘Sûdra’ being enounced in the samvarga-knowledge constitutes an inferential mark (of the Sûdra’s qualification for knowledge), we remark that that inferential mark has no force, on account of the absence of arguments. For the statement of an inferential mark possesses the power of intimation only in consequence of arguments being adduced; but no such arguments are brought forward in the passage quoted.  2 Besides, the word ‘Sûdra’ which occurs in the samvarga-vidyâ would establish a claim on the part of the Sûdras to that one vidyâ only, not to all vidyâs. In reality, however, it is powerless, because occurring in an arthavâda, to establish the Sûdras’ claim to anything.—The word ‘Sûdra’ can moreover be made to agree with the context in which it occurs in the following manner. When Gânasruti Pautrâyana heard himself spoken of with disrespect by the flamingo (‘How can you speak of him, being what he is, as if he were like Raikva with the car?’ IV, i, 3), grief (suk) arose in his mind, and to that grief the rishi Raikva alludes with the word Sûdra, in order to show thereby his knowledge of what is remote. This explanation must be accepted because a (real) born Sûdra is not qualified (for the samvarga-vidyâ. If it be asked how the grief (suk) which had arisen in Gânasruti’s mind can be referred to by means of the word Sûdra, we reply: On account of the rushing on (âdravana) of the grief. For we may etymologise the word Sûdra by dividing it into its parts, either as ‘he rushed into grief (Sukam abhidudrâva) or as ‘grief rushed on

him,’ or as ‘he in his grief rushed to Raikva;’ while on the other hand it is impossible to accept the word in its ordinary conventional sense. The circumstance (of the king actually being grieved) is moreover expressly touched upon in the legend 1.

224:1 The commentaries explain ‘therefore’ by ‘on account of his being devoid of the three sacred fires.’ This explanation does not, however, agree with the context of the Taitt. Samh.

225:1 The Sûdra not having acquired a knowledge of Vedic matters in the legitimate way, i. e. through the study of the Veda under the guidance of a guru, is unfit for sacrifices as well as for vidyâ.

225:2 The linga contained in the word ‘Sûdra’ has no proving power as it occurs in an arthavâda-passage which has no authority if not connected with a corresponding injunctive passage. In our case the linga in the arthavâda-passage is even directly contradicted by those injunctions which militate against the Sûdras’ qualification for Vedic matters.

226:1 Hamsavâkyâd âtmano#nâdaram srutvâ gânasruteh sug utpannety etad eva katham gamyate yenâsau sûdrasabdena sûkyate tatrâha sprisyate keti. Ânanda Giri.

  1. And because the kshattriyahood (of Gânasruti) is understood from the inferential mark (supplied by his being mentioned) later on with Kaitraratha (who was a kshattriya himself).

Gânasruti cannot have been a Sûdra by birth for that reason also that his being a kshattriya is understood from an inferential sign, viz. his being mentioned together (in one chapter) with the kshattriya Kaitraratha Abhipratârin. For, later on, i.e. in the passage complementary to the samvarga-vidyâ, a kshattriya Kaitrarathi Abhipratârin is glorified, ‘Once while Saunaka Kâpeya and Abhipratârin Kâkshaseni were being waited on at their meal a religious student begged of them’ (Kh. Up. IV, 3, 5). That this Abhipratârin was a Kaitrarathi (i.e. a descendant of Kitraratha) we have to infer from his connexion with a Kâpeya. For we know (from Sruti) about the connexion of Kitraratha himself with the Kâpeyas (‘the Kâpeyas made Kitraratha perform that sacrifice;’ Tândya. Br. XX, 12, 5), and as a rule sacrificers of one and the same family employ officiating priests of one and the same family. Moreover, as we understand from Scripture (‘from him a Kaitrarathi descended who was a prince 2’) that he (Kaitraratha) was a prince, we must

understand him to have been a kshattriya. The fact now of Gânasruti being praised in the same vidyâ with the kshattriya Abhipratârin intimates that the former also was a kshattriya. For as a rule equals are mentioned together with equals. That Gânasruti was a kshattriya we moreover conclude from his sending his door-keeper and from other similar signs of power (mentioned in the text).—Hence the Sûdras are not qualified (for the knowledge of Brahman).

226:2 I translate this passage as I find it in all MSS. of Sankara consulted by me (noting, however, that some MSS. read kaitrarathinâmaikah). Ânanda Giri expressly explains tasmâd by kaitrarathâd ity arthah.—The text of the Tândya Br. runs: tasmâk kaitrarathînâm ekah kshatrapatir gâyate, and the commentary explains: tasmât kâranâd adyâpi kitravamsotpannânâm madhye eka eva râgâ kshatrapatir p. 227 balâdhipatir bhavati.—Grammar does not authorise the form kaitraratha used in the Sûtra.

  1. On account of the reference to ceremonial purifications (in the case of the higher castes) and on account of their absence being declared (in the case of the Sûdras).

That the Sûdras are not qualified, follows from that circumstance also that in different places of the vidyâs such ceremonies as the upanayana and the like are referred to. Compare, for instance, Sat. Br. XI, 5, 3, 13, ‘He initiated him as a pupil;’ Kh. Up. VII, 1, 1, ‘Teach me, Sir! thus he approached him;’ Pra. Up. I, 1, ‘Devoted to Brahman, firm in Brahman, seeking for the highest Brahman they, carrying fuel in their hands, approached the venerable Pippalâda, thinking that he would teach them all that.’—Thus the following passage also, ‘He without having made them undergo the upanayana (said) to them’ (Kh. Up. V, 11, 7), shows that the upanayana is a well-established ceremony 1.—With reference to the Sûdras, on the other hand, the absence of ceremonies is frequently mentioned; so, for instance, Manu X, 4, where they are spoken of as ‘once born’ only (‘the Sûdra is the fourth caste, once-born’), and Manu X, 126, ‘In the Sûdra there is not any sin, and he is not fit for any ceremony.‘

227:1 The king Asvapati receives some Brâhmanas as his pupils without insisting on the upanayana. This express statement of the upanayana having been omitted in a certain case shows it to be the general rule.

  1. And on account of (Gautama) proceeding (to initiate Gâbâla) on the ascertainment of (his) not being that (i.e. a Sûdra).

The Sûdras are not qualified for that reason also that Gautama, having ascertained Gâbâla not to be a Sûdra from his speaking the truth, proceeded to initiate and instruct him. ‘None who is not a Brâhmana would thus speak out. Go and fetch fuel, friend, I shall initiate you. You have not swerved from the truth’ (Kh. Up. IV, 4, 5); which scriptural passage furnishes an inferential sign (of the Sûdras not being capable of initiation).

  1. And on account of the prohibition, in Smriti, of (the Sûdras’) hearing and studying (the Veda) and (knowing and performing) (Vedic) matters.

The Sûdras are not qualified for that reason also that Smriti prohibits their hearing the Veda, their studying the Veda, and their understanding and performing Vedic matters. The prohibition of hearing the Veda is conveyed by the following passages: ‘The ears of him who hears the Veda are to be filled with (molten) lead and lac,’ and ‘For a Sûdra is (like) a cemetery, therefore (the Veda) is not to be read in the vicinity of a Sûdra.’ From this latter passage the prohibition of studying the Veda results at once; for how should he study Scripture in whose vicinity it is not even to be read? There is, moreover, an express prohibition (of the Sûdras studying the Veda). ‘His tongue is to be slit if he pronounces it; his body is to be cut through if he preserves it.’ The prohibitions of hearing and studying the Veda already imply the prohibition of the knowledge and performance of Vedic matters; there are, however, express prohibitions also, such as ‘he is not to impart knowledge to the Sûdra,’ and ‘to the twice-born belong study, sacrifice, and the bestowal of gifts.’—From those Sûdras, however, who, like Vidura and ‘the religious hunter,’ acquire knowledge in consequence of the after effects of former deeds, the fruit of their knowledge cannot be withheld,

since knowledge in all cases brings about its fruit. Smriti, moreover, declares that all the four castes are qualified for acquiring the knowledge of the itihâsas and purânas; compare the passage, ‘He is to teach the four castes’ (Mahâbh.).—It remains, however, a settled point that they do not possess any such qualification with regard to the Veda.

  1. (The prâna is Brahman), on account of the trembling (predicated of the whole world).

The discussion of qualification for Brahma-knowledge—on which we entered as an opportunity offered—being finished we return to our chief topic, i.e. the enquiry into the purport of the Vedânta-texts.—We read (Ka. Up. II, 6, 2), ‘Whatever there is, the whole world when gone forth trembles in the prâna. It (the prâna) is a great terror, a raised thunderbolt. Those who know it become immortal  1.’—This passage declares that this whole world trembles, abiding in prâna, and that there is raised something very terrible, called a thunderbolt, and that through its knowledge immortality is obtained. But as it is not immediately clear what the prâna is, and what that terrible thunderbolt, a discussion arises.

The pûrvapakshin maintains that, in accordance with the ordinary meaning of the term, prâna denotes the air with its five modifications, that the word ‘thunderbolt’ also is to be taken in its ordinary sense, and that thus the whole passage contains a glorification of air. For, he says, this whole world trembles, abiding within air with its five forms—which is here called prâna—and the terrible thunderbolts also spring from air (or wind) as their cause. For in the air, people say, when it manifests itself in the form of Parganya, lightning, thunder, rain, and thunderbolts manifest themselves.—Through the knowledge of that air immortality

also can be obtained; for another scriptural passage says, ‘Air is everything by itself, and air is all things together. He who knows this conquers death.’—We therefore conclude that the same air is to be understood in the passage under discussion.

To this we make the following reply.—Brahman only can be meant, on account of what precedes as well as what follows. In the preceding as well as the subsequent part of the chapter Brahman only is spoken of; how then can it be supposed that in the intermediate part all at once the air should be referred to? The immediately preceding passage runs as follows, ‘That only is called the Bright, that is called Brahman, that alone is called the Immortal. All worlds are contained in it, and no one goes beyond it.’ That the Brahman there spoken of forms the topic of our passage also, we conclude, firstly, from proximity; and, secondly, from the circumstance that in the clause, ‘The whole world trembles in prâna we recognise a quality of Brahman, viz. its constituting the abode of the whole world. That the word prâna can denote the highest Self also, appears from such passages as ‘the prâna of prâna’ (Bri. Up. IV, 4, 18). Being the cause of trembling, moreover, is a quality which, properly appertains to the highest Self only, not to mere air. Thus Scripture says, ‘No mortal lives by the prâna and the breath that goes down. We live by another in whom these two repose’ (Ka. Up. II, 5, 5). And also in the passage subsequent to the one under discussion, (‘From terror of it fire burns, from terror the sun burns, from terror Indra and Vâyu, and Death as the fifth run away,’) Brahman, and not the air, must be supposed to be spoken of, since the subject of that passage is represented as the cause of fear on the part of the whole world inclusive of the air itself. Thence we again conclude that the passage under discussion also refers to Brahman, firstly, on the ground of proximity; and, secondly, because we recognise a quality of Brahman, viz. its being the cause of fear, in the words, ‘A great terror, a raised thunderbolt.’ The word ‘thunderbolt’ is here used to denote a cause of fear in general. Thus in ordinary life also a man strictly

carries out a king’s command because he fearfully considers in his mind, ‘A thunderbolt (i.e. the king’s wrath, or threatened punishment) is hanging over my head; it might fall if I did not carry out his command.’ In the same manner this whole world inclusive of fire, air, sun, and so on, regularly carries on its manifold functions from fear of Brahman; hence Brahman as inspiring fear is compared to a thunderbolt. Similarly, another scriptural passage, whose topic is Brahman, declares, ‘From terror of it the wind blows, from terror the sun rises; from terror of it Agni and Indra, yea, Death runs as the fifth.’—That Brahman is what is referred to in our passage, further follows from the declaration that the fruit of its cognition is immortality. For that immortality is the fruit of the knowledge of Brahman is known, for instance, from the mantra, ‘A man who knows him only passes over death, there is no other path to go’ (Svet. Up. VI, 15).—That immortality which the pûrvapakshin asserts to be sometimes represented as the fruit of the knowledge of the air is a merely relative one; for there (i.e. in the chapter from which the passage is quoted) at first the highest Self is spoken of, by means of a new topic being started (Bri. Up. III, 4), and thereupon the inferior nature of the air and so on is referred to. (‘Everything else is evil.’)—That in the passage under discussion the highest Self is meant appears finally from the general subject-matter; for the question (asked by Nakiketas in I, 2, 14, ‘That which thou seest as neither this nor that, as neither effect nor cause, as neither past nor future tell me that’) refers to the highest Self.

229:1 As the words stand in the original they might be translated as follows (and are so translated by the pûrvapakshin), ‘Whatever there is, the whole world trembles in the prâna, there goes forth (from it) a great terror, viz. the raised thunderbolt.’

  1. The light (is Brahman), on account of that (Brahman) being seen (in the scriptural passage).

We read in Scripture, ‘Thus does that serene being, arising from this body, appear in its own form as soon as it has approached the highest light’ (Kh. Up. VIII, 12, 3). Here the doubt arises whether the word ‘light’ denotes the (physical) light, which is the object of sight and dispels darkness, or the highest Brahman.

The pûrvapakshin maintains that the word ‘light’ denotes the well-known (physical) light, because that is the conventional sense of the word. For while it is to be admitted that in another passage, discussed under I, 1, 24, the word ‘light’ does, owing to the general topic of the chapter, divest itself of its ordinary meaning and denote Brahman, there is in our passage no similar reason for setting the ordinary meaning aside. Moreover, it is stated in the chapter treating of the nâdîs of the body, that a man going to final release reaches the sun (‘When he departs from this body then he departs upwards by those very rays;’ Kh. Up. VIII, 6, 5). Hence we conclude that the word ‘light’ denotes, in our passage, the ordinary light.

To this we make the following reply.—The word ‘light’ can denote the highest Brahman only, on account of that being seen. We see that in the whole chapter Brahman is carried on as the topic of discussion. For the Self, which is free from sin, &c. is introduced as the general subject-matter in VIII, 7, 1 (‘the Self which is free from sin ’); it is thereupon set forth as that which is to be searched out and to be understood (VIII, 7, 1); it is carried on by means of the clauses, ‘I shall explain that further to you’ (VIII, 9, 3 ff.); after that freedom from body is said to belong to it, because it is one with light (‘when he is free from the body then neither pleasure nor pain touches him,’ VIII, 12, 1)—and freedom from body is not possible outside Brahman—and it is finally qualified as ‘the highest light, the highest person’ (VIII, 12, 3).—Against the statement, made by the pûrvapakshin, that Scripture speaks of a man going to release as reaching the sun, we remark, that the release there referred to is not the ultimate one, since it is said to be connected with going and departing upwards. That the ultimate release has nothing to do with going and departing upwards we shall show later on.

  1. The ether is (Brahman), as it is designated as something different, &c. (from name and form).

Scripture says, ‘He who is called ether, (âkâsa) is the revealer of all forms and names. That within which these

forms and names are contained is the Brahman, the Immortal, the Self (Kh. Up. VIII, 14, 1).

There arising a doubt whether that which here is called ether is the highest Brahman or the ordinary elemental ether, the pûrvapakshin declares that the latter alternative is to be embraced, firstly, because it is founded on the conventional meaning of the word ‘ether;’ and, secondly, because the circumstance of revealing names and forms can very well be reconciled with the elemental ether, as that which affords room (for all things). Moreover, the passage contains no clear indicatory mark of Brahman, such as creative power, and the like.

To this we reply, that the word ‘ether’ can here denote the highest Brahman only, because it is designated as a different thing, &c. For the clause, ‘That within which these two are contained is Brahman,’ designates the ether as something different from names and forms. But, excepting Brahman, there is nothing whatever different from name and form, since the entire world of effects is evolved exclusively by names and forms. Moreover, the complete revealing of names and forms cannot be accomplished by anything else but Brahman, according to the text which declares Brahman’s creative agency, ‘Let me enter (into those beings) with this living Self (gîva âtman), and evolve names and forms’ (Kh. Up. VI, 3, 2). But—it may be said—from this very passage it is apparent that the living Self also (i.e. the individual soul) possesses revealing power with regard to names and forms.—True, we reply, but what the passage really wishes to intimate, is the non-difference (of the individual soul from the highest Self). And the very statement concerning the revealing of names and forms implies the statement of signs indicatory of Brahman, viz. creative power and the like.—Moreover, the terms ‘the Brahman, the Immortal, the Self (VIII, 14) indicate that Brahman is spoken of.

  1. And (on account of the designation) (of the highest Self) as different (from the individual soul) in the states of deep sleep and departing.

In the sixth prapâthaka of the Brihadâranyaka there is given, in reply to the question, ‘Who is that Self?’ a lengthy exposition of the nature of the Self, ‘He who is within the heart, among the prânas, the person of light, consisting of knowledge’ (Bri. Up. IV, 3, 7). Here the doubt arises, whether the passage merely aims at making an additional statement about the nature of the transmigrating soul (known already from other sources), or at establishing the nature of the non-transmigrating Self.

The pûrvapakshin maintains that the passage is concerned with the nature of the transmigrating soul, on account of the introductory and concluding statements. For the introductory statement, ‘He among the prânas who consists of knowledge,’ contains marks indicatory of the embodied soul, and so likewise the concluding passage, ‘And that great unborn Self is he who consists of cognition,’ &c. (IV, 4, 22). We must therefore adhere to the same subject-matter in the intermediate passages also, and look on them as setting forth the same embodied Self, represented in its different states, viz. the waking state, and so on.

In reply to this, we maintain that the passage aims only at giving information about the highest Lord, not at making additional statements about the embodied soul.—Why?—On account of the highest Lord being designated as different from the embodied soul, in the states of deep sleep and of departing from the body. His difference from the embodied soul in the state of deep sleep is declared in the following passage, ‘This person embraced by the intelligent (prâgña) Self knows nothing that is without, nothing that is within.’ Here the term, ‘the person,’ must mean the embodied soul; for of him it is possible to deny that he knows, because he, as being the knower, may know what is within and without. The ‘intelligent Self,’ on the other hand, is the highest Lord, because he is never dissociated from intelligence, i.e.—in his case—all-embracing knowledge.—Similarly, the passage treating of departure, i.e. death (‘this bodily Self mounted by the intelligent Self moves along groaning’), refers to the highest Lord as different from the individual Self. There also we have to understand by the ‘embodied one’ the individual

soul which is the Lord of the body, while the ‘intelligent one’ is again the Lord. We thus understand that ‘on account of his being designated as something different, in the states of deep sleep and departure,’ the highest Lord forms the subject of the passage.—With reference to the pûrvapakshin’s assertion that the entire chapter refers to the embodied Self, because indicatory marks of the latter are found in its beginning, middle, and end, we remark that in the first place the introductory passage (‘He among the prânas who consists of cognition’) does not aim at setting forth the character of the transmigrating Self, but rather, while merely referring to the nature of the transmigrating Self as something already known, aims at declaring its identity with the highest Brahman; for it is manifest that the immediately subsequent passage, ‘as if thinking, as if moving 1, ‘aims at discarding the attributes of the transmigrating Self. The concluding passage again is analogous to the initial one; for the words, ‘And that great unborn Self is he who,’ &c., mean: We have shown that that same cognitional Self, which is observed among the prânas, is the great unborn Self, i.e. the highest Lord—He, again, who imagines that the passages intervening (between the two quoted) aim at setting forth the nature of the transmigrating Self by representing it in the waking state, and so on, is like a man who setting out towards the east, wants to set out at the same time towards the west. For in representing the states of waking, and so on, the passage does not aim at describing the soul as subject to different states or transmigration, but rather as free from all particular conditions and transmigration. This is evident from the circumstance that on Ganaka’s question, which is repeated in every section, ‘Speak on for the sake of emancipation,’ Yâgñavalkya replies each time, ‘By all that he is not affected, for that person is not attached to anything’ (Bri. Up. IV, 3, 14-16). And later on he says (IV, 3, 22), ‘He is not followed by

good, not followed by evil, for he has then overcome all the sorrows of the heart.’ We have, therefore, to conclude that the chapter exclusively aims at setting forth the nature of the non-transmigrating Self.

  1. And on account of such words as Lord, &c.

That the chapter aims at setting forth the nature of the non-transmigrating Self, we have to conclude from that circumstance also that there occur in it terms such as Lord and so on, intimating the nature of the non-transmigrating Self, and others excluding the nature of the transmigrating Self. To the first class belongs, for instance, ‘He is the lord of all, the king of all things, the protector of all things.’ To the latter class belongs the passage, ‘He does not become greater by good works, nor smaller by evil works.’—From all which we conclude that the chapter refers to the non-transmigrating highest Lord.

235:1 The stress lies here on the ‘as if.’ which intimate that the Self does not really think or move.

REVERENCE TO THE HIGHEST SELF!

  1. If it be said that some (mention) that which is based on inference (i.e. the pradhâna); we deny this, because (the term alluded to) refers to what is contained in the simile of the body (i.e. the body itself); and (that the text) shows.

In the preceding part of this work—as whose topic there has been set forth an enquiry into Brahman—we have at first defined Brahman (I, 1, 2); we have thereupon refuted the objection that that definition applies to the pradhâna also, by showing that there is no scriptural authority for the latter (I, 1, 5), and we have shown in detail that the common purport of all Vedânta-texts is to set forth the doctrine that Brahman, and not the pradhâna, is the cause of the world. Here, however, the Sânkhya again raises an objection which he considers not to have been finally disposed of.

It has not, he says, been satisfactorily proved that there is no scriptural authority for the pradhâna; for some sâkhâs contain expressions which seem to convey the idea of the pradhâna. From this it follows that Kapila and other supreme rishis maintain the doctrine of the pradhâna being the general cause only because it is based on the Veda.—As long therefore as it has not been proved that those passages to which the Sânkhyas refer have a different meaning (i.e. do not allude to the pradhâna), all our previous argumentation as to the omniscient Brahman being the cause of the world must be considered as unsettled. We therefore now begin a new chapter which aims at proving that those passages actually have a different meaning.

The Sânkhyas maintain that that also which is based on inference, i.e. the pradhâna, is perceived in the text of some sâkhâs. We read, for instance, they say, in the Kâthaka (I, 3, 11), ‘Beyond the Great there is the Undeveloped,

beyond the Undeveloped there is the Person.’ There we recognise, named by the same names and enumerated in the same order, the three entities with which we are acquainted from the Sânkhya-smriti, viz. the great principle, the Undeveloped (the pradhâna), and the soul 1. That by the Undeveloped is meant the pradhâna is to be concluded from the common use of Smriti and from the etymological interpretation of which the word admits, the pradhâna being called undeveloped because it is devoid of sound and other qualities. It cannot therefore be asserted that there is no scriptural authority for the pradhâna. And this pradhâna vouched for by Scripture we declare to be the cause of the world, on the ground of Scripture, Smriti, and ratiocination.

Your reasoning, we reply, is not valid. The passage from the Kâthaka quoted by you intimates by no means the existence of that great principle and that Undeveloped which are known from the Sânkhya-smriti. We do not recognise there the pradhâna of the Sânkhyas, i.e. an independent general cause consisting of three constituting elements; we merely recognise the word ‘Undeveloped,’ which does not denote any particular determined thing, but may—owing to its etymological meaning, ‘that which is not developed, not manifest’—denote anything subtle and difficult to distinguish. The Sânkhyas indeed give to the word a settled meaning, as they apply it to the pradhâna; but then that meaning is valid for their system only, and has no force in the determination of the sense of the Veda. Nor does mere equality of position prove equality of being, unless the latter be recognised independently. None but a fool would think a cow to be a horse because he sees it tied in the usual place of a horse. We, moreover, conclude, on the strength of the general subject-matter, that the passage does not refer to the pradhâna the fiction of the Sânkhyas, ‘on account of there being referred

to that which is contained in the simile of the body.’ This means that the body which is mentioned in the simile of the chariot is here referred to as the Undeveloped. We infer this from the general subject-matter of the passage and from the circumstance of nothing else remaining.—The immediately preceding part of the chapter exhibits the simile in which the Self, the body, and so on, are compared to the lord of a chariot, a chariot, &c., ‘Know the Self to be the lord of the chariot, the body to be the chariot, the intellect the charioteer, and the mind the reins. The senses they call the horses, the objects of the senses their roads. When he (the Self) is in union with the body, the senses and the mind, then wise people call him the enjoyer.’ The text then goes on to say that he whose senses, &c. are not well controlled enters into samsâra, while he who has them under control reaches the end of the journey, the highest place of Vishnu. The question then arises: What is the end of the journey, the highest place of Vishnu? Whereupon the text explains that the highest Self which is higher than the senses, &c., spoken of is the end of the journey, the highest place of Vishnu. ‘Beyond the senses there are the objects, beyond the objects there is the mind, beyond the mind there is the intellect, the great Self is beyond the intellect. Beyond the great there is the Undeveloped, beyond the Undeveloped there is the Person. Beyond the Person there is nothing—this is the goal, the highest Road.’ In this passage we recognise the senses, &c. which in the preceding simile had been compared to horses and so on, and we thus avoid the mistake of abandoning the matter in hand and taking up a new subject. The senses, the intellect, and the mind are referred to in both passages under the same names. The objects (in the second passage) are the objects which are (in the former passage) designated as the roads of the senses; that the objects are beyond (higher than) the senses is known from the scriptural passage representing the senses as grahas, i.e. graspers, and the objects as atigrahas, i. e. superior to the grahas (Bri Up. III, 2). The mind (manas) again is superior to the objects, because the relation of the senses and their objects is based on the mind. The intellect

(buddhi) is higher than the mind, since the objects of enjoyment are conveyed to the soul by means of the intellect. Higher than the intellect is the great Self which was represented as the lord of the chariot in the passage, ‘Know the Self to be the lord of the chariot.’ That the same Self is referred to in both passages is manifest from the repeated use of the word ‘Self;’ that the Self is superior to intelligence is owing to the circumstance that the enjoyer is naturally superior to the instrument of enjoyment. The Self is appropriately called great as it is the master.—Or else the phrase ‘the great Self’ may here denote the intellect of the first-born Hiranyagarbha which is the basis of all intellects; in accordance with the following Smriti-passage’ it is called mind, the great one; reflection, Brahman; the stronghold, intellect; enunciation, the Lord; highest knowledge, consciousness; thought, remembrance  1,’ and likewise with the following scriptural passage, ‘He (Hiranyagarbha) who first creates Brahman and delivers the Vedas to him’ (Svet. Up. VI, 18). The intellect, which in the former passage had been referred to under its common name buddhi, is here mentioned separately, since it may be represented as superior to our human intellects. On this latter explanation of the term ‘the great Self,’ we must assume that the personal Self which in the simile had been compared to the charioteer is, in the latter passage, included in the highest person (mentioned last); to which there is no objection, since in reality the personal Self and the highest Self are identical.—Thus there remains now the body only which had before been compared to a chariot. We therefore conclude

that the text after having enumerated the senses and all the other things mentioned before, in order to point out the highest place, points out by means of the one remaining word, viz. avyakta, the only thing remaining out of those which had been mentioned before, viz. the body. The entire passage aims at conveying the knowledge of the unity of the inward Self and Brahman, by describing the soul’s passing through samsâra and release under the form of a simile in which the body, &c. of the soul—which is affected by Nescience and therefore joined to a body, senses, mind, intellect, objects, sensations, &c.—are compared to a chariot, and so on.—In accordance with this the subsequent verse states the difficulty of knowing the highest place of Vishnu (‘the Self is hidden in all beings and does not shine forth, but it is seen by subtle seers through their sharp and subtle intellect’), and after that the next verse declares Yoga to be the means of attaining that cognition. ‘A wise man should keep down speech in the mind, he should keep down the mind in intelligence, intelligence he should keep down within the great Self, and he should keep that within the quiet Self.’—That means: The wise man should restrain the activity of the outer organs such as speech, &c., and abide within the mind only; he should further restrain the mind which is intent on doubtful external objects within intelligence, whose characteristic mark is decision, recognising that indecision is evil; he should further restrain intelligence within the great Self, i.e. the individual soul or else the fundamental intellect; he should finally fix the great Self on the calm Self, i.e. the highest Self, the highest goal, of which the whole chapter treats.—If we in this manner review the general context, we perceive that there is no room for the pradhâna imagined by the Sânkhyas.

238:1 The Great one is the technical Sânkhya-term for buddhi, avyakta is a common designation of pradhâna or prakriti, and purusha is the technical name of the soul. Compare, for instance, Sânkhya Kâr. 2, 3.

240:1 Samkalpavikalparûpamananasaktyâ hairanyagarbhî buddhir manas tasyâh vyashtimanahsu samashtitayâ vyâptim âha mahân iti, Samkalpâdisktitayâ tarhi samdehâtmatvam tatrâha matir iti. Mahatvam upapâdayati brahmeti. Bhogyagâtâdhâratvam âha pûr iti. Niskayâtmakatvam âha buddhir iti. Kîrtisaktimattvam âha khyâtir iti. Niyamanasaktimatvam aha îsvara iti. Loke yat prakrishtam gñânam tato#natirekam âha pragñeti. Tatphalam api tato nârthântaravishayam ity âha samvid iti. Kitpradhânatvam âha kitir iti. Gñatasarvârtbânusamdhânasaktim âha smritis keti. Ânanda Giri.

  1. But the subtle (body is meant by the term avyakta) on account of its capability (of being so designated).

It has been asserted, under the preceding Sûtra, that the term ‘the Undeveloped’ signifies, on account of the general

subject-matter and because the body only remains, the body and not the pradhâna of the Sânkhyas.—But here the following doubt arises: How can the word ‘undeveloped’ appropriately denote the body which, as a gross and clearly appearing thing, should rather be called vyakta, i.e. that which is developed or manifested?

To this doubt the Sûtra replies that what the term avyakta denotes is the subtle causal body. Anything subtle may be spoken of as Undeveloped. The gross body indeed cannot directly be termed ‘undeveloped,’ but the subtle parts of the elements from which the gross body originates may be called so, and that the term denoting the causal substance is applied to the effect also is a matter of common occurrence; compare, for instance, the phrase ‘mix the Soma with cows, i.e. milk’ (Rig-veda. S. IX, 46, 4). Another scriptural passage also—‘now all this was then undeveloped’ (Bri. Up. I, 4, 7)—shows that this, i.e. this developed world with its distinction of names and forms, is capable of being termed undeveloped in so far as in a former condition it was in a merely seminal or potential state, devoid of the later evolved distinctions of name and form.

  1. (Such a previous seminal condition of the world may be admitted) on account of its dependency on him (the Lord); (for such an admission is) according to reason.

Here a new objection is raised.—If, the opponent says, in order to prove the possibility of the body being called undeveloped you admit that this world in its antecedent seminal condition before either names or forms are evolved can be called undeveloped, you virtually concede the doctrine that the pradhâna is the cause of the world. For we Sânkhyas understand by the term pradhâna nothing but that antecedent condition of the world.

Things lie differently, we rejoin. If we admitted some antecedent state of the world as the independent cause of the actual world, we should indeed implicitly, admit the

pradhâna doctrine. What we admit is, however, only a previous state dependent on the highest Lord, not an independent state. A previous stage of the world such as the one assumed by us must necessarily be admitted, since it is according to sense and reason. For without it the highest Lord could not be conceived as creator, as he could not become active if he were destitute of the potentiality of action. The existence of such a causal potentiality renders it moreover possible that the released souls should not enter on new courses of existence, as it is destroyed by perfect knowledge. For that causal potentiality is of the nature of Nescience; it is rightly denoted by the term ‘undeveloped;’ it has the highest Lord for its substratum; it is of the nature of an illusion; it is a universal sleep in which are lying the transmigrating souls destitute for the time of the consciousness of their individual character.  1 This undeveloped principle is sometimes denoted by the term âkâsa, ether; so, for instance, in the passage, ‘In that Imperishable then, O Gârgî, the ether is woven like warp and woof’ (Bri. Up. III, 8, 11). Sometimes, again, it is denoted by the term akshara, the Imperishable; so, for instance (Mu. Up. II, 1, 2), ‘Higher, than the high Imperishable.’ Sometimes it is spoken of as Mâyâ, illusion; so, for instance (Sve. Up. IV, 10), ‘Know then Prakriti is Mâyâ, and the great Lord he who is affected with Mâyâ.’ For Mâyâ is properly called undeveloped or non-manifested since it cannot be defined either as that which is or that which is not.—The statement of the Kâthaka that ‘the Undeveloped is beyond the Great

one’ is based on the fact of the Great one originating from the Undeveloped, if the Great one be the intellect of Hiranyagarbha. If, on the other hand, we understand by the Great one the individual soul, the statement is founded on the fact of the existence of the individual soul depending on the Undeveloped, i.e. Nescience. For the continued existence of the individual soul as such is altogether owing to the relation in which it stands to Nescience. The quality of being beyond the Great one which in the first place belongs to the Undeveloped, i.e. Nescience, is attributed to the body which is the product of Nescience, the cause and the effect being considered as identical. Although the senses, &c. are no less products of Nescience, the term ‘the Undeveloped’ here refers to the body only, the senses, &c. having already been specially mentioned by their individual names, and the body alone being left.—Other interpreters of the two last Sûtras give a somewhat different explanation  1.—There are, they say, two kinds of body, the gross one and the subtle one. The gross body is the one which is perceived; the nature of the subtle one will be explained later on. (Ved. Sû. III, 1, 1.) Both these bodies together were in the simile compared to the chariot; but here (in the passage under discussion) only the subtle body is referred to as the Undeveloped, since the subtle body only is capable of being denoted by that term. And as the soul’s passing through bondage and release depends on the subtle body, the latter is said to be beyond the soul, like the things (arthavat), i.e. just as the objects are said to be beyond the senses because the activity of the latter depends on the objects.—But how—we ask interpreters—is it possible that the word ‘Undeveloped’ should refer to the subtle body only, while, according to your opinion, both bodies had in the simile been represented as a chariot, and so equally constitute part of the topic of the chapter, and equally remain (to be mentioned in the

passage under discussion)?—If you should rejoin that you are authorised to settle the meaning of what the text actually mentions, but not to find fault with what is not mentioned, and that the word avyakta which occurs in the text can denote only the subtle body, but not the gross body which is vyakta, i.e. developed or manifest; we invalidate this rejoinder by remarking that the determination of the sense depends on the circumstance of the passages interpreted constituting a syntactical whole. For if the earlier and the later passage do not form a whole they convey no sense, since that involves the abandonment of the subject started and the taking up of a new subject. But syntactical unity cannot be established unless it be on the ground of there being a want of a complementary part of speech or sentence. If you therefore construe the connexion of the passages without having regard to the fact that the latter passage demands as its complement that both bodies (which had been spoken of in the former passage) should be understood as referred to, you destroy all syntactical unity and so incapacitate yourselves from arriving at the true meaning of the text. Nor must you think that the second passage occupies itself with the subtle body only, for that reason that the latter is not easily distinguished from the Self, while the gross body is easily so distinguished on account of its readily perceived loathsomeness. For the passage does not by any means refer to such a distinction—as we conclude from the circumstance of there being no verb enjoining it—but has for its only subject the highest place of Vishnu, which had been mentioned immediately before. For after having enumerated a series of things in which the subsequent one is always superior to the one preceding it, it concludes by saying that nothing is beyond the Person.—We might, however, accept the interpretation just discussed without damaging our general argumentation; for whichever explanation we receive, so much remains clear that the Kâthaka passage does not refer to the pradhâna.

243:1 Nanu na bîgasaktir vidyayâ dahyate vastutvâd âtmavan nety âha avidyeti. Kekit tu pratigîvam avidyasaktibhedam ikkhanti tan na avyaktâvyâkritâdisabdâyâs tasyâ bhedakâbhâvâd ekatve#pi svasaktyâ vikitrakâryakaratvâd ity âha avyakteti. Na ka tasyâ gîvâsrayatvam gîvasabdavâkyasya kalpitatvâd avidyârûpatvât takkhabdalakshyasya brahmâvyatirekâd ity âha paramesvareti. Mâyâvidyayor bhedâd îsvarasya mâyâsrayatvam gîvânâm avidyâsrayateti vadantam pratyâha mâyâmayîti. Yathâ mâyâvino mâyâ paratantrâ tathaishâpîty arthah. Pratîtau tasyâs ketanâpekshâm âha mahâsuptir iti. Ânanda Giri.

244:1 Sûtradvayasya vrittikridvyâkhyânam utthâpayati. Go. Ân. Âkâryadesîyamatam utthâpayati. Ân. Gi.

  1. And (the pradhâna cannot be meant) because

there is no statement as to (the avyakta) being something to be cognised.

The Sânkhyas, moreover, represent the pradhâna as something to be cognised in so far as they say that from the knowledge of the difference of the constitutive elements of the pradhâna and of the soul there results the desired isolation of the soul. For without a knowledge of the nature of those constitutive elements it is impossible to cognise the difference of the soul from them. And somewhere they teach that the pradhâna is to be cognised by him who wishes to attain special powers.—Now in the passage under discussion the avyakta is not mentioned as an object of knowledge; we there meet with the mere word avyakta, and there is no sentence intimating that the avyakta is to be known or meditated upon. And it is impossible to maintain that a knowledge of things which (knowledge) is not taught in the text is of any advantage to man.—For this reason also we maintain that the word avyakta cannot denote the pradhâna.—Our interpretation, on the other hand, is unobjectionable, since according to it the passage mentions the body (not as an object of knowledge, but merely) for the purpose of throwing light on the highest place of Vishnu, in continuation of the simile in which the body had been compared to a chariot.

  1. And if you maintain that the text does speak (of the pradhâna as an object of knowledge) we deny that; for the intelligent (highest) Self is meant, on account of the general subject-matter.

Here the Sânkhya raises a new objection, and maintains that the averment made in the last Sûtra is not proved, since the text later on speaks of the pradhâna—which had been referred to as the Undeveloped—as an object of knowledge. ‘He who has perceived that which is without sound, without touch, without form, without decay, without taste, eternal, without smell, without beginning, without end, beyond the great and unchangeable, is freed from the jaws of death’ (Ka. Up. II, 3, 15). For here the text speaks of the pradhâna,

which is beyond the great, describing it as possessing the same qualities which the Sânkhya-smriti ascribes to it, and designating it as the object of perception. Hence we conclude that the pradhâna is denoted by the term avyakta.

To this we reply that the passage last quoted does represent as the object of perception not the pradhâna but the intelligent, i.e. the highest Self. We conclude this from the general subject-matter. For that the highest Self continues to form the subject-matter is clear from the following reasons. In the first place, it is referred to in the passage, ‘Beyond the person there is nothing, this is the goal, the highest Road;’ it has further to be supplied as the object of knowledge in the passage, ‘The Self is hidden in all beings and does not shine forth,’ because it is there spoken of as difficult to know; after that the restraint of passion, &c. is enjoined as conducive to its cognition, in the passage, ‘A wise man should keep down speech within the mind;’ and, finally, release from the jaws of death is declared to be the fruit of its knowledge. The Sânkhyas, on the other hand, do not suppose that a man is freed from the jaws of death merely by perceiving the pradhâna, but connect that result rather with the cognition of the intelligent Self.—The highest Self is, moreover, spoken of in all Vedânta-texts as possessing just those qualities which are mentioned in the passage quoted above, viz. absence of sound, and the like. Hence it follows, that the pradhâna is in the text neither spoken of as the object of knowledge nor denoted by the term avyakta.

  1. And there is question and explanation relative to three things only (not to the pradhâna).

To the same conclusion we are led by the consideration of the circumstance that the Kathavallî-upanishad brings forward, as subjects of discussion, only three things, viz. the fire sacrifice, the individual soul, and the highest Self. These three things only Yama explains, bestowing thereby the boons he had granted, and to them only the questions of Nakiketas refer. Nothing else is mentioned or enquired

about. The question relative to the fire sacrifice is contained in the passage (Ka. Up. I, 1, 13), ‘Thou knowest, O Death, the fire sacrifice which leads us to Heaven; tell it to me, who am full of faith.’ The question as to the individual soul is contained in I, 1, 20, ‘There is that doubt when a man is dead, some saying, he is; others, he is not. This I should like to know, taught by thee; this is the third of my boons.’ And the question about the highest Self is asked in the passage (I, 2, 14), ‘That which thou seest as neither this nor that, as neither effect nor cause, as neither past nor future, tell me that.’—The corresponding answers are given in I, 1, 15, ‘Yama then told him that fire sacrifice, the beginning of all the worlds, and what bricks are required for the altar, and how many;’ in the passage met with considerably later on (II, 5, 6; 7), ‘Well then, O Gautama, I shall tell thee this mystery, the old Brahman and what happens to the Self after reaching death. Some enter the womb in order to have a body as organic beings, others go into inorganic matter according to their work and according to their knowledge;’ and in the passage (I, 2, 18), ‘The knowing Self is not born nor does it die,’ &c.; which latter passage dilates at length on the highest Self. But there is no question relative to the pradhâna, and hence no opportunity for any remarks on it.

Here the Sânkhya advances a new objection. Is, he asks, the question relative to the Self which is asked in the passage, ‘There is that doubt when a man is dead,’ &c., again resumed in the passage, ‘That which thou seest as neither this nor that,’ &c, or does the latter passage raise a distinct new question? If the former, the two questions about the Self coalesce into one, and there are therefore altogether two questions only, one relative to the fire sacrifice, the other relative to the Self. In that case the Sûtra has no right to speak of questions and explanations relating to three subjects.—If the latter, you do not consider it a mistake to assume a question in excess of the number of boons granted, and can therefore not object to us if we assume an explanation about the pradhâna in excess of the number of questions asked.

To this we make the following reply.—We by no means assume a question in excess of the number of boons granted, being prevented from doing so by the influence of the opening part of that syntactical whole which constitutes the Kathavallî-upanishad. The Upanishad starts with the topic of the boons granted by Yama, and all the following part of the Upanishad—which is thrown into the form of a colloquy of Yama and Nakiketas—carries on that topic up to the very end. Yama grants to Nakiketas, who had been sent by his father, three boons. For his first boon Nakiketas chooses kindness on the part of his father towards him, for his second boon the knowledge of the fire sacrifice, for his third boon the knowledge of the Self. That the knowledge of the Self is the third boon appears from the indication contained in the passage (I, 1, 20), ‘There is that doubt—; this is the third of my boons.’—If we therefore supposed that the passage, ‘That which thou seest as neither this nor that,’ &c., raises a new question, we should thereby assume a question in excess of the number of boons granted, and thus destroy the connexion of the entire Upanishad.—But-the Sânkhya will perhaps interpose—it must needs be admitted that the passage last quoted does raise a new question, because the subject enquired about is a new one. For the former question refers to the individual soul, as we conclude from the doubt expressed in the words, ‘There is that doubt when a man is dead—some saying, he is; others, he is not.’ Now this individual soul, as having definite attributes, &c., cannot constitute the object of a question expressed in such terms as, ‘This which thou seest as neither this nor that,’ &c.; the highest Self, on the other hand, may be enquired about in such terms, since it is above all attributes. The appearance of the two questions is, moreover, seen to differ; for the former question refers to existence and non-existence, while the latter is concerned with an entity raised above all definite attributes, &c. Hence we conclude that the latter question, in which the former one cannot be recognised, is a separate question, and does not merely resume the subject of the former one.—All this argumentation is not valid, we reply, since we maintain the unity of the highest Self and the

individual Self. If the individual Self were different from the highest Self, we should have to declare that the two questions are separate independent questions, but the two are not really different, as we know from other scriptural passages, such as ‘Thou art that.’ And in the Upanishad under discussion also the answer to the question, ‘That which thou seest as neither this nor that,’ viz. the passage, ‘The knowing Self is not born, it dies not’—which answer is given in the form of a denial of the birth and death of the Self-clearly shows that the embodied Self and the highest Self are non-different. For there is room for a denial of something only when that something is possible, and the possibility of birth and death exists in the embodied Self only, since it is connected with the body, but not in the highest Self.—There is, moreover, another passage conveying the same meaning, viz. II, 4, 4, ‘The wise when he knows that that by which he perceives all objects in sleep or in waking, is the great omnipresent Self, grieves no more.’ This passage makes the cessation of all grief dependent on the knowledge of the individual Self, in so far as it possesses the qualities of greatness and omnipresence, and thereby declares that the individual Self is not different from the highest Self. For that the cessation of all sorrow is consequent on the knowledge of the highest Self, is a recognised Vedânta tenet.—There is another passage also warning men not to look on the individual Self and the highest Self as different entities, viz. II, 4, 10, ‘What is here the same is there; and what is there the same is here. He who sees any difference here goes from death to death.’—The following circumstance, too, is worthy of consideration. When Nakiketas has asked the question relating to the existence or non-existence of the soul after death, Yama tries to induce him to choose another boon, tempting him with the offer of various objects of desire. But Nakiketas remains firm. Thereupon Death, dwelling on the distinction of the Good and the Pleasant, and the distinction of wisdom and ignorance, praises Nakiketas, ‘I believe Nakiketas to be one who desires knowledge, for even many pleasures did not tear thee away’ (I, 2, 4); and later on praises the question

asked by Nakiketas, ‘The wise who, by means of meditation on his Self, recognises the Ancient who is difficult to be seen, who has entered into the dark, who is hidden in the cave, who dwells in the abyss, as God, he indeed leaves joy and sorrow far behind’ (I, 2, 12). Now all this means to intimate that the individual Self and the highest Self are non-different. For if Nakiketas set aside the question, by asking which he had earned for himself the praise of Yama, and after having received that praise asked a new question, all that praise would have been bestowed on him unduly. Hence it follows that the question implied in I, 2, 14, ‘That which thou seest as neither this nor that,’ merely resumes the topic to which the question in I, 1, 20 had referred.—Nor is there any basis to the objection that the two questions differ in form. The second question, in reality, is concerned with the same distinction as the first. The first enquires about the existence of the soul apart from the body, &c.; the second refers to the circumstance of that soul not being subject to samsâra. For as long as Nescience remains, so long the soul is affected with definite attributes, &c.; but as soon as Nescience comes to an end, the soul is one with the highest Self, as is taught by such scriptural texts as ‘Thou art that.’ But whether Nescience be active or inactive, no difference is made thereby in the thing itself (viz. the soul). A man may, in the dark, mistake a piece of rope lying on the ground for a snake, and run away from it, frightened and trembling; thereon another man may tell him, ‘Do not be afraid, it is only a rope, not a snake;’ and he may then dismiss the fear caused by the imagined snake, and stop running. But all the while the presence and subsequent absence of his erroneous notion, as to the rope being a snake, make no difference whatever in the rope itself. Exactly analogous is the case of the individual soul which is in reality one with the highest soul, although Nescience makes it appear different. Hence the reply contained in the passage, ‘It is not born, it dies not,’ is also to be considered as furnishing an answer to the question asked in I, 1, 20.—The Sutra is to be understood with reference to the distinction of the individual Self and the highest Self which

results from Nescience. Although the question relating to the Self is in reality one only, yet its former part (I, 1, 20) is seen specially to refer to the individual Self, since there a doubt is set forth as to the existence of the soul when, at the time of death, it frees itself from the body, and since the specific marks of the samsâra-state, such as activity, &c. are not denied; while the latter part of the question (I, 2, 14), where the state of being beyond all attributes is spoken of, clearly refers to the highest Self.—For these reasons the Sûtra is right in assuming three topics of question and explanation, viz. the fire sacrifice, the individual soul, and the highest Self. Those, on the other hand, who assume that the pradhâna constitutes a fourth subject discussed in the Upanishad, can point neither to a boon connected with it, nor to a question, nor to an answer. Hence the pradhâna hypothesis is clearly inferior to our own.

  1. And (the case of the term avyakta) is like that of the term mahat.

While the Sânkhyas employ the term ‘the Great one,’ to denote the first-born entity, which is mere existence  1(? viz. the intellect), the term has a different meaning in Vedic use. This we see from its being connected with the Self, &c. in such passages as the following, ‘The great Self is beyond the Intellect’ (Ka. Up. I, 3, 10); ‘The great omnipresent Self (Ka. Up. I, 2, 23); ‘I know that great person’ (Sve. Up. III, 8). We thence conclude that the word avyakta also, where it occurs in the Veda, cannot denote the pradhâna.—The pradhâna is therefore a mere thing of inference, and not vouched for by Scripture.

252:1 The commentators give different explanations of the Sattâmâtra of the text.—Sattâmâtre sattvapradhânaprakriter âdyaparinâme. Go. Ân.—Bhogâpavargapurushârthasya mahakkhabditabuddhikâryatvât purushâpekshitaphalakâranam sad ukyate tatra bhâvapratyayo#pi svarûpârtho na sâmânyavâkî kâryânumeyam mahan na pratyaksham iti mâtrasabdah. Ânanda Giri.

  1. (It cannot be maintained that agâ means the

pradhâna) because no special characteristic is stated; as in the case of the cup.

Here the advocate of the pradhâna comes again forward and maintains that the absence of scriptural authority for the pradhâna is not yet proved. For, he says, we have the following mantra (Sve. Up. IV, 5), ‘There is one agâ 1, red, white, and black, producing manifold offspring of the same nature. There is one agâ who loves her and lies by her; there is another who leaves her after having enjoyed her.’—In this mantra the words ‘red,’ ‘white,’ and ‘black’ denote the three constituent elements of the pradhâna. Passion is called red on account of its colouring, i.e. influencing property; Goodness is called white, because it is of the nature of Light; Darkness is called black on account of its covering and obscuring property. The state of equipoise of the three constituent elements, i.e. the pradhâna, is denoted by the attributes of its parts, and is therefore called red-white-black. It is further called agâ, i.e. unborn, because it is acknowledged to be the fundamental matter out of which everything springs, not a mere effect.—But has not the word agâ the settled meaning of she-goat?—True; but the ordinary meaning of the word cannot be accepted in this place, because true knowledge forms the general subject-matter.—That pradhâna produces many creatures participating in its three constituent elements. One unborn being loves her and lies by her, i.e. some souls, deluded by ignorance, approach her, and falsely imagining that they experience pleasure or pain, or are in a state of dulness, pass through the course of transmigratory existence. Other souls, again, which have attained to discriminative knowledge, lose their attachment to prakriti, and leave her after having enjoyed her, i.e. after she has afforded to them enjoyment and release.—On the ground of this passage, as interpreted above, the

followers of Kapila claim the authority of Scripture for their pradhâna hypothesis.

To this argumentation we reply, that the quoted mantra by no means proves the Sânkhya doctrine to be based on Scripture. That mantra, taken by itself, is not able to give additional strength to any doctrine. For, by means of some supposition or other, the terms agâ, &c. can be reconciled with any doctrine, and there is no reason for the special assertion that the Sânkhya doctrine only is meant. The case is analogous to that of the cup mentioned in the mantra, ‘There is a cup having its mouth below and its bottom above’ (Bri. Up. II, 2, 3). Just as it is impossible to decide on the ground of this mantra taken by itself what special cup is meant—it being possible to ascribe, somehow or other, the quality of the mouth being turned downward to any cup—; so here also there is no special quality stated, so that it is not possible to decide from the mantra itself whether the pradhâna is meant by the term agâ, or something else.—But in connexion with the mantra about the cup we have a supplementary passage from which we learn what kind of cup is meant, ‘What is called the cup having its mouth below and its bottom above is this head.’—Whence, however, can we learn what special being is meant by the agâ of the Svetâsvatara-upanishad?—To this question the next Sûtra replies.

253:1 As the meaning of the word agâ is going to be discussed, and as the author of the Sûtras and Sankara seem to disagree as to its meaning (see later on), I prefer to leave the word untranslated in this place.—Sankara reads—and explains,—in the mantra, sarûpâh (not sarûpâm) and bhuktabhogâm, not bhuktabhogyâm.

  1. But the (elements) beginning with light (are meant by the term agâ); for some read so in their text.

By the term agâ we have to understand the causal matter of the four classes of beings, which matter has sprung from the highest Lord and begins with light, i.e. comprises fire, water, and earth.—The word ‘but’ (in the Sûtra) gives emphasis to the assertion.—This agâ is to be considered as comprising three elementary substances, not as consisting of three gunas in the Sânkhya sense. We draw this conclusion from the fact that one sâkhâ, after having related how fire, water, and earth sprang from the highest Lord, assigns to them red colour, and so on. ‘The red colour of burning fire

[paragraph continues] (agni) is the colour of the elementary fire (tegas), its white colour is the colour of water, its black colour the colour of earth,’ &c. Now those three elements—fire, water, and earth—we recognise in the Svetâsvatara passage, as the words red, white, and black are common to both passages, and as these words primarily denote special colours and can be applied to the Sânkhya gunas in a secondary sense only. That passages whose sense is beyond doubt are to be used for the interpretation of doubtful passages, is a generally acknowledged rule. As we therefore find that in the Svetâsvatara—after the general topic has been started in I, 1, ‘The Brahman-students say, Is Brahman the cause?’—the text, previous to the passage under discussion, speaks of a power of the highest Lord which arranges the whole world (‘the Sages devoted to meditation and concentration have seen the power belonging to God himself, hidden in its own qualities’); and as further that same power is referred to in two subsequent complementary passages (‘Know then, Prakriti is Mâyâ, and the great Lord he who is affected with Mâyâ;’ ‘who being one only rules over every germ;’ IV, 10, 11); it cannot possibly be asserted that the mantra treating of the agâ refers to some independent causal matter called pradhâna. We rather assert, on the ground of the general subject-matter, that the mantra describes the same divine power referred to in the other passages, in which names and forms lie unevolved, and which we assume as the antecedent condition of that state of the world in which names and forms are evolved. And that divine power is represented as three-coloured, because its products, viz. fire, water, and earth, have three distinct colours.—But how can we maintain, on the ground of fire, water, and earth having three colours, that the causal matter is appropriately called a three-coloured agâ? if we consider, on the one hand, that the exterior form of the genus agâ (i.e. goat) does not inhere in fire, water, and earth; and, on the other hand, that Scripture teaches fire, water, and earth to have been produced, so that the word agâ cannot be taken in the sense ‘non-produced 1.’—To this question the next Sûtra replies.

255:1 Here there seems to be a certain discrepancy between the p. 256 views of the Sûtra writer and Sankara. Govindânanda notes that according to the Bhâshyakrit agâ means simply mâyâ—which interpretation is based on prakarana—while, according to the Sûtra-krit, who explains agâ on the ground of the Khândogya-passage treating of the three primary elements, agâ denotes the aggregate of those three elements constituting an avântaraprakriti.—On Sankara’s explanation the term agâ presents no difficulties, for mâyâ is agâ, i.e. unborn, not produced. On the explanation of the Sûtra writer, however, agâ cannot mean unborn, since the three primary elements are products. Hence we are thrown back on the rûdhi signification of agâ, according to which it means she-goat. But how can the avântara-prakriti be called a she-goat? To this question the next Sûtra replies.

  1. And on account of the statement of the assumption (of a metaphor) there is nothing contrary to reason (in agâ denoting the causal matter); just as in the case of honey (denoting the sun) and similar cases.

The word agâ neither expresses that fire, water, and earth belong to the goat species, nor is it to be explained as meaning ‘unborn;’ it rather expresses an assumption, i.e. it intimates the assumption of the source of all beings (which source comprises fire, water, and earth), being compared to a she-goat. For as accidentally some she-goat might be partly red, partly white, partly black, and might have many young goats resembling her in colour, and as some he-goat might love her and lie by her, while some other he-goat might leave her after having enjoyed her; so the universal causal matter which is tri-coloured, because comprising fire, water, and earth, produces many inanimate and animate beings similar to itself, and is enjoyed by the souls fettered by Nescience, while it is abandoned by those souls which have attained true knowledge.—Nor must we imagine that the distinction of individual souls, which is implied in the preceding explanation, involves that reality of the multiplicity of souls which forms one of the tenets of other philosophical schools. For the purport of the passage is to intimate, not the multiplicity of souls, but the distinction of

the states of bondage and release. This latter distinction is explained with reference to the multiplicity of souls as ordinarily conceived; that multiplicity, however, depends altogether on limiting adjuncts, and is the unreal product of wrong knowledge merely; as we know from scriptural passages such as, ‘He is the one God hidden in all beings, all-pervading, the Self in all beings,’ &c.—The words ‘like the honey’ (in the Sûtra) mean that just as the sun, although not being honey, is represented as honey (Kh. Up. III, 1), and speech as a cow (Bri. Up. V, 8), and the heavenly world, &c. as the fires (Bri. Up. VI, 2, 9), so here the causal matter, although not being a she-goat, is metaphorically represented as one. There is therefore nothing contrary to reason in the circumstance of the term agâ being used to denote the aggregate of fire, water, and earth.

  1. (The assertion that there is scriptural authority for the pradhâna, &c. can) also not (be based) on the mention of the number (of the Sânkhya categories), on account of the diversity (of the categories) and on account of the excess (over the number of those categories).

The attempt to base the Sânkhya doctrine on the mantra speaking of the agâ having failed, the Sânkhya again comes forward and points to another mantra: ‘He in whom the five “five-people” and the ether rest, him alone I believe to be the Self; I who know believe him to be Brahman’ (Bri. Up. IV, 4, 17). In this mantra we have one word which expresses the number five, viz. the five-people, and then another word, viz. five, which qualifies the former; these two words together therefore convey the idea of five pentads, i.e. twenty-five. Now as many beings as the number twenty-five presupposes, just so many categories the Sânkhya system counts. Cp. Sânkhya Kârikâ, 3: ‘The fundamental causal substance (i.e. the pradhâna) is not an effect. Seven (substances), viz. the Great one (Intellect), and so on, are causal substances as well as effects. Sixteen are effects. The soul is neither a causal substance nor an effect.’

[paragraph continues] As therefore the number twenty-five, which occurs in the scriptural passage quoted, clearly refers to the twenty-five categories taught in the Sânkhya-smriti, it follows that the doctrine of the pradhâna, &c. rests on a scriptural basis.

To this reasoning we make the following reply.—It is impossible to base the assertion that the pradhâna, &c. have Scripture in their favour on the reference to their number which you pretend to find in the text, ‘on account of the diversity of the Sânkhya categories.’ The Sânkhya categories, have each their individual difference, and there are no attributes belonging in common to each pentad on account of which the number twenty-five could be divided into five times five. For a number of individually separate things can, in general, not be combined into smaller groups of two or three, &c. unless there be a special reason for such combination.—Here the Sânkhya will perhaps rejoin that the expression five (times) five is used only to denote the number twenty-five which has five pentads for its constituent parts; just as the poem says, ‘five years and seven Indra did not rain,’ meaning only that there was no rain for twelve years.—But this explanation also is not tenable. In the first place, it is liable to the objection that it has recourse to indirect indication.  1 In the second place, the second ‘five’ constitutes a compound with the word ‘people,’ the Brâhmana-accent showing that the two form one word only.  2 To the same conclusion we are led by another passage also (Taitt. Samh. I, 6, 2, 2, pañkânâm tvâ pañkaganânâm, &c.) where the two terms constitute one word, have one accent and one case-termination.

[paragraph continues] The word thus being a compound there is neither a repetition of the word ‘five,’ involving two pentads, nor does the one five qualify the other, as the mere secondary member of a compound cannot be qualified by another word.—But as the people are already denoted to be five by the compound ‘five-people,’ the effect of the other ‘five’ qualifying the compound will be that we understand twenty-five people to be meant; just as the expression ‘five five-bundles’ (pañka pañkapûlyah) conveys the idea of twenty-five bundles.—The instance is not an analogous one, we reply. The word ‘pañkapûli’ denotes a unity (i.e. one bundle made up of five bundles) and hence when the question arises, ‘How many such bundles are there?’ it can be qualified by the word ‘five,’ indicating that there are five such bundles. The word pañkaganâh, on the other hand, conveys at once the idea of distinction (i.e. of five distinct things), so that there is no room at all for a further desire to know how many people there are, and hence no room for a further qualification. And if the word ‘five’ be taken as a qualifying word it can only qualify the numeral five (in five-people); the objection against which assumption has already been stated.—For all these reasons the expression the five five-people cannot denote the twenty-five categories of the Sânkhyas.—This is further not possible ‘on account of the excess.’ For on the Sânkhya interpretation there would be an excess over the number twenty-five, owing to the circumstance of the ether and the Self being mentioned separately. The Self is spoken of as the abode in which the five five-people rest, the clause ‘Him I believe to be the Self’ being connected with the ‘in whom’ of the antecedent clause. Now the Self is the intelligent soul of the Sânkhyas which is already included in the twenty-five categories, and which therefore, on their interpretation of the passage, would here be mentioned once as constituting the abode and once as what rests in the abode! If, on the other hand, the soul were supposed not to be compiled in the twenty-five categories, the Sânkhya would thereby abandon his own doctrine of the categories being twenty-five. The same

remarks apply to the separate mention made of the ether.—How, finally, can the mere circumstance of a certain number being referred to in the sacred text justify the assumption that what is meant are the twenty-five Sânkhya categories of which Scripture speaks in no other place? especially if we consider that the word gana has not the settled meaning of category, and that the number may be satisfactorily accounted for on another interpretation of the passage.

How, then, the Sânkhya will ask, do you interpret the phrase ‘the five five-people?’—On the ground, we reply, of the rule Pânini II, 1, 50, according to which certain compounds formed with numerals are mere names. The word pañkaganâh thus is not meant to convey the idea of the number five, but merely to denote certain classes of beings. Hence the question may present itself, How many such classes are there? and to this question an answer is given by the added numeral ‘five.’ There are certain classes of beings called five-people, and these classes are five. Analogously we may speak of the seven seven-rishis, where again the compound denotes a class of beings merely, not their number.—Who then are those five-people?—To this question the next Sûtra replies.

258:1 Indication (lakshanâ, which consists in this case in five times five being used instead of twenty-five) is considered as an objectionable mode of expression, and therefore to be assumed in interpretation only where a term can in no way be shown to have a direct meaning.

258:2 That pañkaganâh is only one word appears from its having only one accent, viz. the udâtta on the last syllable, which udâtta becomes anudâtta according to the rules laid down in the Bhâshika Sûtra for the accentuation of the Satapatha-brâhmana.

  1. (The pañkaganâh are) the breath and so on, (as is seen) from the complementary passage.

The mantra in which the pañkaganâh are mentioned is followed by another one in which breath and four other things are mentioned for the purpose of describing the nature of Brahman. ‘They who know the breath of breath, the eye of the eye, the ear of the ear, the food of food, the mind of mind  1.’ Hence we conclude, on the ground of proximity, that the five-people are the beings mentioned in this latter mantra.—But how, the Sânkhya asks, can the word ‘people’ be applied to the breath, the eye, the ear, and so on?—How, we ask in return, can it be

applied to your categories? In both cases the common meaning of the word ‘people’ has to be disregarded; but in favour of our explanation is the fact that the breath, the eye, and so on, are mentioned in a complementary passage. The breath, the eye, &c. may be denoted by the word ‘people’ because they are connected with people. Moreover, we find the word ‘person,’ which means as much as ‘people,’ applied to the prânas in the passage, ‘These are the five persons of Brahman’ (Kh. Up. III, 13, 6); and another passage runs, ‘Breath is father, breath is mother,’ &c. (Kh. Up. VII, 15, 1). And, owing to the force of composition, there is no objection to the compound being taken in its settled conventional meaning  1.—But how can the conventional meaning be had recourse to, if there is no previous use of the word in that meaning?—That may be done, we reply, just as in the case of udbhid and similar words  2. We often infer that a word of unknown meaning refers to some known thing because it is used in connexion with the latter. So, for instance, in the case of the following words: ‘He is to sacrifice with the udbhid; he cuts the yûpa; he makes the vedi.’ Analogously we conclude that the term pañkaganâh, which, from the grammatical rule quoted, is known to be a name, and which therefore demands a thing of which it is the name, denotes the breath, the eye, and so on, which are connected with it through their being mentioned in a complementary passage.—Some commentators explain the word pañkaganâh

to mean the Gods, the Fathers, the Gandharvas, the Asuras, and the Rakshas. Others, again, think that the four castes together with the Nishâdas are meant. Again, some scriptural passage (Rig-veda Samh. VIII, 53, 7) speaks of the tribe of ‘the five-people,’ meaning thereby the created beings in general; and this latter explanation also might be applied to the passage under discussion. The teacher (the Sûtrakâra), on the other hand, aiming at showing that the passage does not refer to the twenty-five categories of the Sânkhyas, declares that on the ground of the complementary passage breath, &c. have to be understood.

Well, let it then be granted that the five-people mentioned in the Mâdhyandina-text are breath, &c. since that text mentions food also (and so makes up the number five). But how shall we interpret the Kânva-text which does not mention food (and thus altogether speaks of four things only)?—To this question the next Sûtra replies.

260:1 So in the Mâdhyandina recension of the Upanishad; the Kânva recension has not the clause ‘the food of food.’

261:1 This in answer to the Sânkhya who objects to gana when applied to the prâna, &c. being interpreted with the help of lakshanâ; while if referred to the pradhâna, &c. it may be explained to have a direct meaning, on the ground of yaugika interpretation (the pradhâna being gana because it produces, the mahat &c. being gana because they are produced). The Vedântin points out that the compound pañkaganâh has its own rûdhi-meaning, just as asvakarna, literally horse-ear, which conventionally denotes a certain plant.

261:2 We infer that udbhid is the name of a sacrifice because it is mentioned in connexion with the act of sacrificing; we infer that the yûpa is a wooden post because it is said to be cut, and so on.

  1. In the case of (the text of) some (the Kânvas) where food is not mentioned, (the number five is made full) by the light (mentioned in the preceding mantra).

The Kânva-text, although not mentioning food, makes up the full number five, by the light mentioned in the mantra preceding that in which the five-people are spoken of. That mantra describes the nature of Brahman by saying, ‘Him the gods worship as the light of lights.’—If it be asked how it is accounted for that the light mentioned in both texts equally is in one text to be employed for the explanation of the five-people, and not in the other text; we reply that the reason lies in the difference of the requirements. As the Mâdhyandinas meet in one and the same mantra with breath and four other entities enabling them to interpret the term, ‘the five-people,’ they are in no need of the light mentioned in another mantra. The Kânvas, on the other hand, cannot do without the light. The case is analogous to that of the Shodasin-cup, which, according to different

passages, is either to be offered or not to be offered at the atirâtra-sacrifice.

We have proved herewith that Scripture offers no basis for the doctrine of the pradhâna. That this doctrine cannot be proved either by Smriti or by ratiocination will be shown later on.

  1. (Although there is a conflict of the Vedânta-passages with regard to the things created, such as) ether and so on; (there is no such conflict with regard to the Lord) on account of his being represented (in one passage) as described (in other passages), viz. as the cause (of the world).

In the preceding part of the work the right definition of Brahman has been established; it has been shown that all the Vedânta-texts have Brahman for their common topic; and it has been proved that there is no scriptural authority for the doctrine of the pradhâna.—But now a new objection presents itself.

It is not possible—our opponent says-to prove either that Brahman is the cause of the origin, &c. of the world, or that all Vedânta-texts refer to Brahman; because we observe that the Vedânta-texts contradict one another. All the Vedânta-passages which treat of the creation enumerate its successive steps in different order, and so in reality speak of different creations. In one place it is said that from the Self there sprang the ether (Taitt. Up. II, 1); in another place that the creation began with fire (Kh. Up. VI, 2, 3); in another place, again, that the Person created breath and from breath faith (Pr. Up. VI, 4); in another place, again, that the Self created these worlds, the water (above the heaven), light, the mortal (earth), and the water (below the earth) (Ait. Âr. II, 4, 1, 2; 3). There no order is stated at all. Somewhere else it is said that the creation originated from the Non-existent. ‘In the beginning this was non-existent; from it was born what exists’ (Taitt. Up. II, 7); and, ‘In the beginning this was non-existent; it became existent; it grew’ (Kh. Up. III, 19, 1). In another place,

again, the doctrine of the Non-existent being the antecedent of the creation is impugned, and the Existent mentioned in its stead. ‘Others say, in the beginning there was that only which is not; but how could it be thus, my dear? How could that which is be born of that which is not?’ (Kh. Up. VI, 2, 1; 2.) And in another place, again, the development of the world is spoken of as having taken place spontaneously, ‘Now all this was then undeveloped. It became developed by form and name’ (Bri. Up. I, 4, 7).—As therefore manifold discrepancies are observed, and as no option is possible in the case of an accomplished matter  1, the Vedânta-passages cannot be accepted as authorities for determining the cause of the world, but we must rather accept some other cause of the world resting on the authority of Smriti and Reasoning.

To this we make the following reply.—Although the Vedânta-passages may be conflicting with regard to the order of the things created, such as ether and so on, they do not conflict with regard to the creator, ‘on account of his being represented as described.’ That means: such as the creator is described in any one Vedânta-passage, viz. as all-knowing, the Lord of all, the Self of all, without a second, so he is represented in all other Vedânta-passages also. Let us consider, for instance, the description of Brahman (given in Taitt. Up. II, 1 ff.). There it is said at first, ‘Truth, knowledge, infinite is Brahman.’ Here the word ‘knowledge,’ and so likewise the statement, made later on, that Brahman desired (II, 6), intimate that Brahman is of the nature of intelligence. Further, the text declares  2 that the cause of the world is the general Lord, by representing it as not dependent on anything else. It further applies to the cause of the world the term ‘Self (II, 1), and it represents it as abiding within the series of sheaths beginning

with the gross body; whereby it affirms it to be the internal Self within all beings. Again—in the passage, ‘May I be many, may I grow forth’—it tells how the Self became many, and thereby declares that the creator is non-different from the created effects. And—in the passage, ‘He created all this whatever there is’—it represents the creator as the Cause of the entire world, and thereby declares him to have been without a second previously to the creation. The same characteristics which in the above passages are predicated of Brahman, viewed as the Cause of the world, we find to be predicated of it in other passages also, so, for instance, ‘Being only, my dear, was this in the beginning, one only, without a second. It thought, may I be many, may I grow forth. It sent forth fire’ (Kh. Up. VI, 2, 1; 3), and ‘In the beginning all this was Self, one only; there was nothing else blinking whatsoever. He thought, shall I send forth worlds?’ (Ait. Âr. II, 4, 1, 1; 2.) The Vedânta-passages which are concerned with setting forth the cause of the world are thus in harmony throughout.—On the other hand, there are found conflicting statements concerning the world, the creation being in some places said to begin with ether, in other places with fire, and so on. But, in the first place, it cannot be said that the conflict of statements concerning the world affects the statements concerning the cause, i.e. Brahman, in which all the Vedânta-texts are seen to agree—for that would be an altogether unfounded generalization;—and, in the second place, the teacher will reconcile later on (II, 3) those conflicting passages also which refer to the world. And, to consider the matter more thoroughly, a conflict of statements regarding the world would not even matter greatly, since the creation of the world and similar topics are not at all what Scripture wishes to teach. For we neither observe nor are told by Scripture that the welfare of man depends on those matters in any way; nor have we the right to assume such a thing; because we conclude from the introductory and concluding clauses that the passages about the creation and the like form only subordinate members of passages treating of Brahman. That all the passages

setting forth the creation and so on subserve the purpose of teaching Brahman, Scripture itself declares; compare Kh. Up. VI, 8, 4, ‘As food too is an offshoot, seek after its root, viz. water. And as water too is an offshoot, seek after its root, viz. fire. And as fire too is an offshoot, seek after its root, viz. the True.’ We, moreover, understand that by means of comparisons such as that of the clay (Kh. Up. VI, i, 4) the creation is described merely for the purpose of teaching us that the effect is not really different from the cause. Analogously it is said by those who know the sacred tradition, ‘If creation is represented by means of (the similes of) clay, iron, sparks, and other things; that is only a means for making it understood that (in reality) there is no difference whatever’ (Gaudap. Kâ. III, l5).—On the other hand, Scripture expressly states the fruits connected with the knowledge of Brahman, He who knows Brahman obtains the highest’ (Taitt. Up. II, i); ‘He who knows the Self overcomes grief’ (Kh. Up. VII, i, 3); ‘A man who knows him passes over death’ (Sve. Up. III, 8). That fruit is, moreover, apprehended by intuition (pratyaksha), for as soon as, by means of the doctrine, ‘That art thou,’ a man has arrived at the knowledge that the Self is non-transmigrating, its transmigrating nature vanishes for him.

It remains to dispose of the assertion that passages such as ‘Non-being this was in the beginning’ contain conflicting statements about the nature of the cause. This is done in the next Sutra.

264:1 Option being possible only in the case of things to be accomplished, i.e. actions.

264:2 According to Go. Ân. in the passage, ‘That made itself its Self (II, 7); according to Ân. Giri in the passage, ‘He created all’ (II, 6).

  1. On account of the connexion (with passages treating of Brahman, the passages speaking of the Non-being do not intimate absolute Non-existence).

The passage ‘Non-being indeed was this in the beginning’ (Taitt. Up. II, 7) does not declare that the cause of the world is the absolutely Non-existent which is devoid of all Selfhood. For in the preceding sections of the Upanishad Brahman is distinctly denied to be the Non-existing, and is defined to be that which is (‘He who knows the Brahman as non-existing becomes himself non-existing.

[paragraph continues] He who knows the Brahman as existing him we know himself as existing’); it is further, by means of the series of sheaths, viz. the sheath of food, &c., represented as the inner Self of everything. This same Brahman is again referred to in the clause, ‘He wished, may I be many;’ is declared to have originated the entire creation; and is finally referred to in the clause, ‘Therefore the wise call it the true.’ Thereupon the text goes on to say, with reference to what has all along been the topic of discussion, ‘On this there is also this sloka, Non-being indeed was this in the beginning,’ &c.—If here the term ‘Non-being’ denoted the absolutely Non-existent, the whole context would be broken; for while ostensibly referring to one matter the passage would in reality treat of a second altogether different matter. We have therefore to conclude that, while the term ‘Being’ ordinarily denotes that which is differentiated by names and forms, the term ‘Non-being’ denotes the same substance previous to its differentiation, i.e. that Brahman is, in a secondary sense of the word, called Non-being, previously to the origination of the world. The same interpretation has to be applied to the passage ‘Non-being this was in the beginning’ (Kh. Up. III, 19, 1); for that passage also is connected with another passage which runs, ‘It became being;’ whence it is evident that the ‘Non-being’ of the former passage cannot mean absolute Non-existence. And in the passage, ‘Others say, Non-being this was in the beginning’ (Kh. Up. VI, 2, 1), the reference to the opinion of ‘others’ does not mean that the doctrine referred, to (according to which the world was originally absolutely non-existent) is propounded somewhere in the Veda; for option is possible in the case of actions but not in the case of substances. The passage has therefore to be looked upon as a refutation of the tenet of primitive absolute non-existence as fancifully propounded by some teachers of inferior intelligence; a refutation undertaken for the purpose of strengthening the doctrine that this world has sprung from that which is.—The following passage again, ‘Now this was then undeveloped,’ &c. (Bri. Up. I, 4, 7), does not by any means assert that the evolution of

the world took place without a ruler; as we conclude from the circumstance of its being connected with another passage in which the ruler is represented as entering into the evolved world of effects, ‘He entered thither to the very tips of the finger-nails’ &c. If it were supposed that the evolution of the world takes place without a ruler, to whom could the subsequent pronoun ‘he’ refer (in the passage last quoted) which manifestly is to be connected with something previously intimated? And as Scripture declares that the Self, after having entered into the body, is of the nature of intelligence (‘when seeing, eye by name; when hearing, ear by name; when thinking, mind by name’), it follows that it is intelligent at the time of its entering also.—We, moreover, must assume that the world was evolved at the beginning of the creation in the same way as it is at present seen to develop itself by names and forms, viz. under the rulership of an intelligent creator; for we have no right to make assumptions contrary to what is at present actually observed. Another scriptural passage also declares that the evolution of the world took place under the superintendence of a ruler, ‘Let me now enter these beings with this living Self, and let me then evolve names and forms’ (Kh. Up. VI, 3, 2). The intransitive expression ‘It developed itself’ (vyâkriyata; it became developed) is to be viewed as having reference to the ease with which the real agent, viz. the Lord, brought about that evolution. Analogously it is said, for instance, that ‘the cornfield reaps itself’ (i.e. is reaped with the greatest ease), although there is the reaper sufficient (to account for the work being done).—Or else we may look on the form vyâkriyata as having reference to a necessarily implied agent; as is the case in such phrases as ‘the village is being approached’ (where we necessarily have to supply ‘by Devadatta or somebody else’).

  1. (He whose work is this is Brahman), because (the ‘work’) denotes the world.

In the Kaushîtaki-brâhmana, in the dialogue of Bâlâki and Agâtasatru, we read, ‘O Bâlâki, he who is the maker of

those persons, he of whom this is the work, he alone is to be known’ (Kau. Up. IV, 19). The question here arises whether what is here inculcated as the object of knowledge is the individual soul or the chief vital air or the highest Self.

The pûrvapakshin maintains that the vital air is meant. For, in the first place, he says, the clause ‘of whom this is the work’ points to the activity of motion, and that activity rests on the vital air. In the second place, we meet with the word ‘prâna’ in a complementary passage (‘Then he becomes one with that prâna alone’), and that word is well known to denote the vital air. In the third place, prâna is the maker of all the persons, the person in the sun, the person in the moon, &c., who in the preceding part of the dialogue had been enumerated by Bâlâki; for that the sun and the other divinities are mere differentiations of prâna we know from another scriptural passage, viz. ‘Who is that one god (in whom all the other gods are contained)? Prâna and he is Brahman, and they call him That’ (Bri. Up. III, 9, 9).—Or else, the pûrvapakshin continues, the passage under discussion represents the individual soul as the object of knowledge. For of the soul also it can be said that ‘this is the work,’ if we understand by ‘this’ all meritorious and non-meritorious actions; and the soul also, in so far as it is the enjoyer, can be viewed as the maker of the persons enumerated in so far as they are instrumental to the soul’s fruition. The complementary passage, moreover, contains an inferential mark of the individual soul. For Agâtasatru, in order to instruct Bâlâki about the ‘maker of the persons’ who had been proposed as the object of knowledge, calls a sleeping man by various names and convinces Bâlâki, by the circumstance that the sleeper does not hear his shouts, that the prâna and so on are not the enjoyers; he thereupon wakes the sleeping man by pushing him with his stick, and so makes Bâlâki comprehend that the being capable of fruition is the individual soul which is distinct from the prâna. A subsequent passage also contains an inferential mark of the individual soul, viz. ‘And as the master feeds with his people, nay, as his people feed on the master, thus does this conscious Self feed with

the other Selfs, thus those Selfs feed on the conscious Self’ (Kau. Up. IV, 20). And as the individual soul is the support of the prâna, it may itself be called prâna.—We thus conclude that the passage under discussion refers either to the individual soul or to the chief vital air; but not to the Lord, of whom it contains no inferential marks whatever.

To this we make the following reply.—The Lord only can be the maker of the persons enumerated, on account of the force of the introductory part of the section. Bâlâki begins his colloquy with Agâtasatru with the offer, ‘Shall I tell you Brahman?’ Thereupon he enumerates some individual souls residing in the sun, the moon, and so on, which participate in the sight of the secondary Brahman, and in the end becomes silent. Agâtasatru then sets aside Bâlâki’s doctrine as not referring to the chief Brahman—with the words, ‘Vainly did you challenge me, saying, Shall I tell you Brahman,’ &c.—and proposes the maker of all those individual souls as a new object of knowledge. If now that maker also were merely a soul participating in the sight of the secondary Brahman, the introductory statement which speaks of Brahman would be futile. Hence it follows that the highest Lord himself is meant.—None, moreover, but the highest Lord is capable of being the maker of all those persons as he only is absolutely independent.—Further, the clause ‘of whom this is the work’ does not refer either to the activity of motion nor to meritorious and non-meritorious actions; for neither of those two is the topic of discussion or has been mentioned previously. Nor can the term ‘work’ denote the enumerated persons, since the latter are mentioned separately—in the clause, ‘He who is the maker of those persons’—and as inferential marks (viz. the neuter gender and the singular number of the word karman, work) contradict that assumption. Nor, again, can the term ‘work’ denote either the activity whose object the persons are, or the result of that activity, since those two are already implied in the mention of the agent (in the clause, ‘He who is the maker’). Thus there remains no other alternative than to

take the pronoun ‘this’ (in ‘He of whom this is the work’) as denoting the perceptible world and to understand the same world—as that which is made—by the term ‘work.’—We may indeed admit that the world also is not the previous topic of discussion and has not been mentioned before; still, as no specification is mentioned, we conclude that the term ‘work’ has to be understood in a general sense, and thus denotes what first presents itself to the mind, viz. everything which exists in general. It is, moreover, not true that the world is not the previous topic of discussion; we are rather entitled to conclude from the circumstance that the various persons (in the sun, the moon, &c.) which constitute a part of the world had been specially mentioned before, that the passage in question is concerned with the whole world in general. The conjunction ‘or’ (in ‘or he of whom,’ &c.) is meant to exclude the idea of limited makership; so that the whole passage has to be interpreted as follows, ‘He who is the maker of those persons forming a part of the world, or rather—to do away with this limitation—he of whom this entire world without any exception is the work.’ The special mention made of the persons having been created has for its purpose to show that those persons whom Bâlâki had proclaimed to be Brahman are not Brahman. The passage therefore sets forth the maker of the world in a double aspect, at first as the creator of a special part of the world and thereupon as the creator of the whole remaining part of the world; a way of speaking analogous to such every-day forms of expression as, ‘The wandering mendicants are to be fed, and then the Brâhmanas 1.’ And that the maker of the world is the highest Lord is affirmed in all Vedânta-texts.

271:1 By the Brâhmanas being meant all those Brâhmanas who are not at the same time wandering mendicants.

  1. If it be said that this is not so, on account of the inferential marks of the individual soul and the chief vital air; we reply that that has already been explained.

It remains for us to refute the objection that on account of the inferential marks of the individual soul and the chief vital air, which are met with in the complementary passage, either the one or the other must be meant in the passage under discussion, and not the highest Lord.—We therefore remark that that objection has already been disposed of under I, 1, 31. There it was shown that from an interpretation similar to the one here proposed by the pûrvapakshin there would result a threefold meditation one having Brahman for its object, a second one directed on the individual soul, and a third one connected with the chief vital air. Now the same result would present itself in our case, and that would be unacceptable as we must infer from the introductory as well as the concluding clauses, that the passage under discussion refers to Brahman. With reference to the introductory clause this has been already proved; that the concluding passage also refers to Brahman, we infer from the fact of there being stated in it a pre-eminently high reward, ‘Warding off all evil he who knows this obtains pre-eminence among all beings, sovereignty, supremacy.’—But if this is so, the sense of the passage under discussion is already settled by the discussion of the passage about Pratardana (I, 1, 31); why, then, the present Sûtra?—No, we reply; the sense of our passage is not yet settled, since under I, 1, 31 it has not been proved that the clause, ‘Or he whose work is this,’ refers to Brahman. Hence there arises again, in connexion with the present passage, a doubt whether the individual soul and the chief vital air may not be meant, and that doubt has again to be refuted.—The word prâna occurs, moreover, in the sense of Brahman, so in the passage, ‘The mind settles down on prâna’ (Kh. Up. VI, 8, 2).—The inferential marks of the individual soul also have, on account of the introductory and concluding clauses referring to Brahman, to be explained so as not to give rise to any discrepancy.

  1. But Gaimini thinks that (the reference to the individual soul) has another purport, on account of

the question and answer; and thus some also (read in their text).

Whether the passage under discussion is concerned with the individual soul or with Brahman, is, in the opinion of the teacher Gaimini, no matter for dispute, since the reference to the individual soul has a different purport, i.e. aims at intimating Brahman. He founds this his opinion on a question and a reply met with in the text. After Agâtasatru has taught Bâlâki, by waking the sleeping man, that the soul is different from the vital air, he asks the following question, ‘Bâlâki, where did this person here sleep? Where was he? Whence came he thus back?’ This question clearly refers to something different from the individual soul. And so likewise does the reply, ‘When sleeping he sees no dream, then he becomes one with that prâna alone;’ and, ‘From that Self all prânas proceed, each towards its place, from the prânas the gods, from the gods the worlds.’—Now it is the general Vedânta doctrine that at the time of deep sleep the soul becomes one with the highest Brahman, and that from the highest Brahman the whole world proceeds, inclusive of prâna, and so on. When Scripture therefore represents as the object of knowledge that in which there takes place the deep sleep of the soul, characterised by absence of consciousness and utter tranquillity, i.e. a state devoid of all those specific cognitions which are produced by the limiting adjuncts of the soul, and from which the soul returns when the sleep is broken; we understand that the highest Self is meant.—Moreover, the Vâgasaneyisâkhâ, which likewise contains the colloquy of Bâlâki and Agâtasatru, clearly refers to the individual soul by means of the term, ‘the person consisting of cognition’ (vigñânamaya), and distinguishes from it the highest Self (‘Where was then the person consisting of cognition? and from whence did he thus come back?’ Bri. Up. II, 1, 16); and later on, in the reply to the above question, declares that ‘the person consisting of cognition lies in the ether within the heart.’ Now we know that the word ‘ether’ may be used to denote the highest Self, as, for instance, in

the passage about the small ether within the lotus of the heart (Kh. Up. VIII, 1, 1). Further on the Bri. Up. says, ‘All the Selfs came forth from that Self;’ by which statement of the coming forth of all the conditioned Selfs it intimates that the highest Self is the one general cause.—The doctrine conveyed by the rousing of the sleeping person, viz. that the individual soul is different from the vital air, furnishes at the same time a further argument against the opinion that the passage under discussion refers to the vital air.

  1. (The Self to be seen, to be heard, &c. is the highest Self) on account of the connected meaning of the sentences.

We read in the Brihadâranyaka, in the Maitreyî-brâhmana the following passage, ‘Verily, a husband is not dear that you may love the husband, &c. &c.; verily, everything is not dear that you may love everything; but that you may love the Self therefore everything is dear. Verily, the Self is to be seen, to be heard, to be perceived, to be marked, O Maitreyî! When the Self has been seen, heard, perceived, and known, then all this is known’ (Bri. Up. IV, 5, 6).—Here the doubt arises whether that which is represented as the object to be seen, to be heard, and so on, is the cognitional Self (the individual soul) or the highest Self.—But whence the doubt?—Because, we reply, the Self is, on the one hand, by the mention of dear things such as husband and so on, indicated as the enjoyer whence it appears that the passage refers to the individual soul; and because, on the other hand, the declaration that through the knowledge of the Self everything becomes known points to the highest Self.

The pûrvapakshin maintains that the passage refers to the individual soul, on account of the strength of the initial statement. The text declares at the outset that all the objects of enjoyment found in this world, such as husband, wife, riches, and so on, are dear on account of the Self, and thereby gives us to understand that the enjoying (i.e. the

individual) Self is meant; if thereupon it refers to the Self as the object of sight and so on, what other Self should it mean than the same individual Self?—A subsequent passage also (viz. ‘Thus does this great Being, endless, unlimited. consisting of nothing but knowledge, rise from out of these elements, and vanish again after them. When he has departed there is no more knowledge’), which describes how the great Being under discussion rises, as the Self of knowledge, from the elements, shows that the object of sight is no other than the cognitional Self, i.e. the individual soul. The concluding clause finally, ‘How, O beloved, should he know the knower?’ shows, by means of the term ‘knower,’ which denotes an agent, that the individual soul is meant. The declaration that through the cognition of the Self everything becomes known must therefore not be interpreted in the literal sense, but must be taken to mean that the world of objects of enjoyment is known through its relation to the enjoying soul.

To this we make the following reply.—The passage makes a statement about the highest Self, on account of the connected meaning of the entire section. If we consider the different passages in their mutual connexion, we find that they all refer to the highest Self. After Maitreyî has heard from Yâgñavalkya that there is no hope of immortality by wealth, she expresses her desire of immortality in the words, ‘What should I do with that by which I do not become immortal? What my Lord knoweth tell that to me; and thereupon Yâgñavalkya expounds to her the knowledge of the Self. Now Scripture as well as Smriti declares that immortality is not to be reached but through the knowledge of the highest Self.—The statement further that through the knowledge of the Self everything becomes known can be taken in its direct literal sense only if by the Self we understand the highest cause. And to take it in a non-literal sense (as the pûrvapakshin proposes) is inadmissible, on account of the explanation given of that statement in a subsequent passage, viz. ‘Whosoever looks for the Brahman class elsewhere than in the Self, is abandoned by the Brahman class.’ Here it is said that whoever

erroneously views this world with its Brahmans and so on, as having an independent existence apart from the Self, is abandoned by that very world of which he has taken an erroneous view; whereby the view that there exists any difference is refuted. And the immediately subsequent clause, ‘This everything is the Self,’ gives us to understand that the entire aggregate of existing things is non-different from the Self; a doctrine further confirmed by the similes of the drum and so on.—By explaining further that the Self about which he had been speaking is the cause of the universe of names, forms, and works (‘There has been breathed forth from this great Being what we have as Rig-veda,’ &c.) Yâgñavalkya again shows that it is the highest Self.—To the same conclusion he leads us by declaring, in the paragraph which treats of the natural centres of things, that the Self is the centre of the whole world with the objects, the senses and the mind, that it has neither inside nor outside, that it is altogether a mass of knowledge.—From all this it follows that what the text represents as the object of sight and so on is the highest Self.

We now turn to the remark made by the pûrvapakshin that the passage teaches the individual soul to be the object of sight, because it is, in the early part of the chapter denoted as something dear.

  1. (The circumstance of the soul being represented as the object of sight) indicates the fulfilment of the promissory statement; so Âsmarathya thinks.

The fact that the text proclaims as the object of sight that Self which is denoted as something, dear indicates the fulfilment of the promise made in the passages, ‘When the Self is known all this is known,’ ‘All this is that Self.’ For if the individual soul were different from the highest Self, the knowledge of the latter would not imply the knowledge of the former, and thus the promise that through the knowledge of one thing everything is to be known would not be fulfilled. Hence the initial

statement aims at representing the individual Self and the highest Self as non-different for the purpose of fulfilling the promise made.—This is the opinion of the teacher Âsmarathya 1.

277:1 The comment of the Bhâmatî on the Sûtra runs as follows: As the sparks issuing from a fire are not absolutely different from the fire, because they participate in the nature of the fire; and, on the other hand, are not absolutely non-different from the fire, because in that case they could be distinguished neither from the fire nor from each other; so the individual souls also—which are effects of Brahman—are neither absolutely different from Brahman, for that would mean that they are not of the nature of intelligence; nor absolutely non-different from Brahman, because in that case they could not be distinguished from each other, and because, if they were identical with Brahman and therefore omniscient, it would be useless to give them any instruction. Hence the individual souls are somehow different from Brahman and somehow non-different.—The technical name of the doctrine here represented by Âsmarathya is bhedâbhedavâda.

  1. (The initial statement identifies the individual soul and the highest Self) because the soul when it will depart (from the body) is such (i.e. one with the highest Self); thus Audulomi thinks.

The individual soul which is inquinated by the contact with its different limiting adjuncts, viz. body, senses, and mind (mano-buddhi), attains through the instrumentality of knowledge, meditation, and so on, a state of complete serenity, and thus enables itself, when passing at some future time out of the body, to become one with the highest Self; hence the initial statement in which it is represented as non-different from the highest Self. This is the opinion of the teacher Audulomi.—Thus Scripture says, ‘That serene being arising from this body appears in its own form as soon as it has approached the highest light’ (Kh. Up. VIII, 12, 3).—In another place Scripture intimates, by means of the simile of the rivers, that name and form abide in the individual soul, ‘As

the flowing rivers disappear in the sea, having lost their name and their form, thus a wise man freed from name and form goes to the divine Person who is greater than the great’ (Mu. Up. III, 2, 8). I.e. as the rivers losing the names and forms abiding in them disappear in the sea, so the individual soul also losing the name and form abiding in it becomes united with the highest person. That the latter half of the passage has the meaning here assigned to it, follows from the parallelism which we must assume to exist between the two members of the comparison 1.

278:1 Bhâmatî: The individual soul is absolutely different from the highest Self; it is inquinated by the contact with its different limiting adjuncts. But it is spoken of, in the Upanishad, as non-different from the highest Self because after having purified itself by means of knowledge and meditation it may pass out of the body and become one with the highest Self. The text of the Upanishad thus transfers a future state of non-difference to that time when difference actually exists. Compare the saying of the Pâñkarâtrikas: ‘Up to the moment of emancipation being reached the soul and the highest Self are different. But the emancipated soul is no longer different from the highest Self, since there is no further cause of difference.’—The technical name of the doctrine advocated by Audulomi is satyabhedavâda.

  1. (The initial statement is made) because (the highest Self) exists in the condition (of the individual soul); so Kâsakritsna thinks.

Because the highest Self exists also in the condition of the individual soul, therefore, the teacher Kâsakritsna thinks, the initial statement which aims at intimating the non-difference of the two is possible. That the highest Self only is that which appears as the individual soul, is evident from the Brâhmana-passage, ‘Let me enter into them with this living Self and evolve names and forms,’ and similar passages. We have also mantras to the same effect, for instance, ‘The wise one who, having produced all forms and made all names, sits calling the things by their names’ (Taitt. Âr. III, 12, 7) 2.

[paragraph continues] And where Scripture relates the creation of fire and the other elements, it does not at the same time relate a separate creation of the individual soul; we have therefore no right to look on the soul as a product of the highest Self, different from the latter.—In the opinion of the teacher Kâsakritsna the non-modified highest Lord himself is the individual soul, not anything else. Âsmarathya, although meaning to say that the soul is not (absolutely) different from the highest Self, yet intimates by the expression, ‘On account of the fulfilment of the promise’—which declares a certain mutual dependence—that there does exist a certain relation of cause and effect between the highest Self and the individual soul 1. The opinion of Audulomi again clearly implies that the difference and non-difference of the two depend on difference of condition 2. Of these three opinions we conclude that the one held by Kâsakritsna accords with Scripture, because it agrees with what all the Vedânta-texts (so, for instance, the passage, ‘That art thou’) aim at inculcating. Only on the opinion of Kâsakritsna immortality can be viewed as the result of the knowledge of the soul; while it would be impossible to hold the same view if the soul were a modification (product) of the Self and as such liable to lose its existence by being merged in its causal substance. For the same reason, name and form cannot abide in the soul (as was above attempted to prove by means of the simile of the rivers), but abide in the limiting adjunct and are ascribed to the soul itself in a figurative sense only. For the same reason the origin of the souls from the highest Self, of which Scripture speaks in some places as analogous to the issuing of sparks from the fire, must be viewed as based only on the limiting adjuncts of the soul.

The last three Sutras have further to be interpreted so as to furnish replies to the second of the pûrvapakshin’s arguments, viz. that the Brihadâranyaka passage represents as

the object of sight the individual soul, because it declares that the great Being which is to be seen arises from out of these elements. ‘There is an indication of the fulfilment of the promise; so Âsmarathya thinks.’ The promise is made in the two passages, ‘When the Self is known, all this is known,’ and ‘All this is that Self.’ That the Self is everything, is proved by the declaration that the whole world of names, forms, and works springs from one being, and is merged in one being  1; and by its being demonstrated, with the help of the similes of the drum, and so on, that effect and cause are non-different. The fulfilment of the promise is, then, finally indicated by the text declaring that that great Being rises, in the form of the individual soul, from out of these elements; thus the teacher Âsmarathya thinks. For if the soul and the highest Self are non-different, the promise that through the knowledge of one everything becomes known is capable of fulfilment.—‘Because the soul when it will depart is such; thus Audulomi thinks.’ The statement as to the non-difference of the soul and the Self (implied in the declaration that the great Being rises, &c.) is possible, because the soul when—after having purified itself by knowledge, and so on—it will depart from the body, is capable of becoming one with the highest Self. This is Audulomi’s opinion.—‘Because it exists in the condition of the soul; thus Kâsakritsna opines.’ Because the highest Self itself is that which appears as the individual soul, the statement as to the non-difference of the two is well-founded. This is the view of the teacher Kâsakritsna.

But, an objection may be raised, the passage, ‘Rising from out of these elements he vanishes again after them. When he has departed there is no more knowledge,’ intimates the final destruction of the soul, not its identity with the highest Self!—By no means, we reply. The passage means to say

only that on the soul departing from the body all specific cognition vanishes, not that the Self is destroyed. For an objection being raised—in the passage, ‘Here thou hast bewildered me, Sir, when thou sayest that having departed there is no more knowledge’. Scripture itself explains that what is meant is not the annihilation of the Self, ‘I say nothing that is bewildering. Verily, beloved, that Self is imperishable, and of an indestructible nature. But there takes place non-connexion with the mâtrâs.’ That means: The eternally unchanging Self, which is one mass of knowledge, cannot possibly perish; but by means of true knowledge there is effected its dissociation from the mâtrâs, i.e. the elements and the sense organs, which are the product of Nescience. When the connexion has been solved, specific cognition, which depended on it, no longer takes place, and thus it can be said, that ‘When he has departed there is no more knowledge.’

The third argument also of the pûrvapakshin, viz. that the word ‘knower’—which occurs in the concluding passage, ‘How should he know the knower?’—denotes an agent, and therefore refers to the individual soul as the object of sight, is to be refuted according to the view of Kâsakritsna.—Moreover, the text after having enumerated—in the passage, ‘For where there is duality as it were, there one sees the other,’ &c.—all the kinds of specific cognition which belong to the sphere of Nescience declares—in the subsequent passage, ‘But when the Self only is all this, how should he see another?’—that in the sphere of true knowledge all specific cognition such as seeing, and so on, is absent. And, again, in order to obviate the doubt whether in the absence of objects the knower might not know himself, Yâgñavalkya goes on, ‘How, O beloved, should he know himself, the knower?’ As thus the latter passage evidently aims at proving the absence of specific cognition, we have to conclude that the word ‘knower’ is here used to denote that being which is knowledge, i.e. the Self.—That the view of Kâsakritsna is scriptural, we have already shown above. And as it is so, all the adherents of the Vedânta must admit that the difference of the soul and the highest Self is not

real, but due to the limiting adjuncts, viz. the body, and so on, which are the product of name and form as presented by Nescience. That view receives ample confirmation from Scripture; compare, for instance, ‘Being only, my dear, this was in the beginning, one, without a second’ (Kh. Up. VI, 2, 1); ‘The Self is all this’ (Kh. Up. VII, 25, 2); ‘Brahman alone is all this’ (Mu. Up. II, 2, 11); ‘This everything is that Self (Bri. Up. II, 4, 6); ‘There is no other seer but he’ (Bri. Up. III, 7, 23); ‘There is nothing that sees but it’ (Bri. Up. III, 8, 11).—It is likewise confirmed by Smriti; compare, for instance, ‘Vâsudeva is all this’ (Bha. Gî. VII, 19); ‘Know me, O Bhârata, to be the soul in all bodies’ (Bha. Gî. XIII, 2); ‘He who sees the highest Lord abiding alike within all creatures’ (Bha. Gî. XIII, 27).—The same conclusion is supported by those passages which deny all difference; compare, for instance, ‘If he thinks, that is one and I another; he does not know’ (Bri. Up. I, 4, 10); ‘From death to death he goes who sees here any diversity’ (Bri. Up. IV, 4, 19). And, again, by those passages which negative all change on the part of the Self; compare, for instance, ‘This great unborn Self, undecaying, undying, immortal, fearless is indeed Brahman’ (Bri. Up. IV, 24).—Moreover, if the doctrine of general identity were not true, those who are desirous of release could not be in the possession of irrefutable knowledge, and there would be no possibility of any matter being well settled; while yet the knowledge of which the Self is the object is declared to be irrefutable and to satisfy all desire, and Scripture speaks of those, ‘Who have well ascertained the object of the knowledge of the Vedânta’ (Mu. Up. III, 2, 6). Compare also the passage, ‘What trouble, what sorrow can there be to him who has once beheld that unity?’ (Is. Up. 7.)—And Smriti also represents the mind of him who contemplates the Self as steady (Bha. Gî. II, 54).

As therefore the individual soul and the highest Self differ in name only, it being a settled matter that perfect knowledge has for its object the absolute oneness of the two; it is senseless to insist (as some do) on a plurality of Selfs, and to maintain that the individual soul is different from the

highest Self, and the highest Self from the individual soul. For the Self is indeed called by many different names, but it is one only. Nor does the passage, ‘He who knows Brahman which is real, knowledge, infinite, as hidden in the cave’ (Taitt. Up. II, 1), refer to some one cave (different from the abode of the individual soul) 1. And that nobody else but Brahman is hidden in the cave we know from a subsequent passage, viz. ‘Having sent forth he entered into it’ (Taitt. Up. II, 6), according to which the creator only entered into the created beings.—Those who insist on the distinction of the individual and the highest Self oppose themselves to the true sense of the Vedânta-texts, stand thereby in the way of perfect knowledge, which is the door to perfect beatitude, and groundlessly assume release to be something effected, and therefore non-eternal 2. (And if they attempt to show that moksha, although effected, is eternal) they involve themselves in a conflict with sound logic.

278:2 Compare the note to the same mantra as quoted above under I, 1, 11.

279:1 And not the relation of absolute identity.

279:2 I.e. upon the state of emancipation and its absence.

280:1 Upapâditam keti, sarvasyâtmamâtratvam iti seshah. Upapâdanaprakâram sûkayati eketi. Sa yathârdrendhanâgner ityâdinaikaprasavatvam, yathâ sarvâsâm apâm ityâdinâ kaikapralayatvam sarvasyoktam. Ân. Gi.

283:1 So according to Go. Ân. and Ân. Gi., although their interpretations seem not to account sufficiently for the ekâm of the text.—Kâmkid evaikâm iti gîvasthânâd anyâm ity arthah. Go. Ân.—Gîvabhâvena pratibimbâdhârâtiriktâm ity arthah. Ân. Gi.

283:2 While release, as often remarked, is eternal, it being in fact not different from the eternally unchanging Brahman.

  1. (Brahman is) the material cause also, on account of (this view) not being in conflict with the promissory statements and the illustrative instances.

It has been said that, as practical religious duty has to be enquired into because it is the cause of an increase of happiness, so Brahman has to be enquired into because it is the cause of absolute beatitude. And Brahman has been defined as that from which there proceed the origination, sustentation, and retractation of this world. Now as this definition comprises alike the relation of substantial causality in which clay and gold, for instance, stand to golden ornaments and earthen pots, and the relation of operative

causality in which the potter and the goldsmith stand to the things mentioned; a doubt arises to which of these two kinds the causality of Brahman belongs.

The pûrvapakshin maintains that Brahman, evidently is the operative cause of the world only, because Scripture declares his creative energy to be preceded by reflection. Compare, for instance, Pra. Up. VI, 3; 4: ‘He reflected, he created prâna.’ For observation shows that the action of operative causes only, such as potters and the like, is preceded by reflection, and moreover that the result of some activity is brought about by the concurrence of several factors 1. It is therefore appropriate that we should view the prime creator in the same light. The circumstance of his being known as ‘the Lord’ furnishes another argument. For lords such as kings and the son of Vivasvat are known only as operative causes, and the highest Lord also must on that account be viewed as an operative cause only.—Further, the effect of the creator’s activity, viz. this world, is seen to consist of parts, to be non-intelligent and impure; we therefore must assume that its cause also is of the same nature; for it is a matter of general observation that cause and effect are alike in kind. But that Brahman does not resemble the world in nature, we know from many scriptural passages, such as ‘It is without parts, without actions, tranquil, without fault, without taint’ Sve. Up. VI, 19). Hence there remains no other alternative but to admit that in addition to Brahman there exists a material cause of the world of impure nature, such as is known from Smriti 2, and to limit the causality of Brahman, as declared by Scripture, to operative causality.

To this we make the following reply.—Brahman is to be acknowledged as the material cause as well as the operative cause; because this latter view does not conflict with the promissory statements and the illustrative instances. The promissory statement chiefly meant is the following one,

[paragraph continues] ‘Have you ever asked for that instruction by which that which is not heard becomes heard; that which is not perceived, perceived; that which is not known, known?’(Kh. Up. VI, 1, 3.) This passage intimates that through the cognition of one thing everything else, even if (previously) unknown, becomes known. Now the knowledge of everything is possible through the cognition of the material cause, since the effect is non-different from the material cause. On the other hand, effects are not non-different from their operative causes; for we know from ordinary experience that the carpenter, for instance, is different from the house he has built.—The illustrative example referred to is the one mentioned (Kh. Up. VI, 1, 4), ‘My dear, as by one clod of clay all that is made of clay is known, the modification (i.e. the effect) being a name merely which has its origin in speech, while the truth is that it is clay merely;’ which passage again has reference to the material cause. The text adds a few more illustrative instances of similar nature, ‘As by one nugget of gold all that is made of gold is known; as by one pair of nail-scissors all that is made of iron is known.’—Similar promissory statements are made in other places also, for instance, ‘What is that through which if it is known everything else becomes known?’ (Mu. Up. I, 1, 3.) An illustrative instance also is given in the same place, ‘As plants grow on the earth’ (I, 1, 7).—Compare also the promissory statement in Bri. Up. IV, 5, 6, ‘When the Self has been seen, heard, perceived, and known, then all this is known;’ and the illustrative instance quoted (IV, 5, 8), ‘Now as the sounds of a drum if beaten cannot be seized externally, but the sound is seized when the drum is seized or the beater of the drum.’—Similar promissory statements and illustrative instances which are to be found in all Vedânta-texts are to be viewed as proving, more or less, that Brahman is also the material cause of the world. The ablative case also in the passage, ‘That from whence (yatah) these beings are born,’ has to be considered as indicating the material cause of the beings, according to the grammatical rule, Pân. I, 4, 30.—That Brahman is at the same time the operative cause of the

world, we have to conclude from the circumstance that there is no other guiding being. Ordinarily material causes, indeed, such as lumps of clay and pieces of gold, are dependent, in order to shape themselves into vessels and ornaments, on extraneous operative causes such as potters and goldsmiths; but outside Brahman as material cause there is no other operative cause to which the material cause could look; for Scripture says that previously to creation Brahman was one without a second.—The absence of a guiding principle other than the material cause can moreover be established by means of the argument made use of in the Sûtra, viz. accordance with the promissory statements and the illustrative examples. If there were admitted a guiding principle different from the material cause, it would follow that everything cannot be known through one thing, and thereby the promissory statements as well as the illustrative instances would be stultified.—The Self is thus the operative cause, because there is no other ruling principle, and the material cause because there is no other substance from which the world could originate.

284:1 I.e. that the operative cause and the substantial cause are separate things.

284:2 Viz. the Sânkhya-smriti.

  1. And on account of the statement of reflection (on the part of the Self).

The fact of the sacred texts declaring that the Self reflected likewise shows that it is the operative as well as the material cause. Passages like ‘He wished, may I be many, may I grow forth,’ and ‘He thought, may I be many, may I grow forth,’ show, in the first place, that the Self is the agent in the independent activity which is preceded by the Self’s reflection; and, in the second place, that it is the material cause also, since the words ‘May I be many’ intimate that the reflective desire of multiplying itself has the inward Self for its object.

  1. And on account of both (i.e. the origin and the dissolution of the world) being directly declared (to have Brahman for their material cause).

This Sûtra supplies a further argument for Brahman’s

being the general material cause.—Brahman is the material cause of the world for that reason also that the origination as well as the dissolution of the world is directly spoken of in the sacred texts as having Brahman for their material cause, ‘All these beings take their rise from the ether and return into the ether’ (Kh. Up. I, 9, 1). That that from which some other thing springs and into which it returns is the material cause of that other thing is well known. Thus the earth, for instance, is the material cause of rice, barley, and the like.—The word ‘directly’ (in the Sûtra) notifies that there is no other material cause, but that all this sprang from the ether only.—Observation further teaches that effects are not re-absorbed into anything else but their material causes.

  1. (Brahman is the material cause) on account of (the Self) making itself; (which is possible) owing to modification.

Brahman is the material cause for that reason also that Scripture—in the passage, ‘That made itself its Self’ (Taitt. Up. II, 7)—represents the Self as the object of action as well as the agent.—But how can the Self which as agent was in full existence previously to the action be made out to be at the same time that which is effected by the action?—Owing to modification, we reply. The Self, although in full existence previously to the action, modifies itself into something special, viz. the Self of the effect. Thus we see that causal substances, such as clay and the like, are, by undergoing the process of modification, changed into their products.—The word ‘itself’ in the passage quoted intimates the absence of any other operative cause but the Self.

The word ‘parinâmât’ (in the Sûtra) may also be taken as constituting a separate Sûtra by itself, the sense of which would be: Brahman is the material cause of the world for that reason also, that the sacred text speaks of Brahman and its modification into the Self of its effect as co-ordinated, viz. in the passage, ‘It became sat and tyat, defined and undefined’ (Taitt. Up. II, 6).

  1. And because Brahman is called the source.

Brahman is the material cause for that reason also that it is spoken of in the sacred texts as the source (yoni); compare, for instance, ‘The maker, the Lord, the person who has his source in Brahman’ (Mu. Up. III, i, 3); and ‘That which the wise regard as the source of all beings’ (Mu. Up. I, 1, 6). For that the word ‘source’ denotes the material cause is well known from the use of ordinary language; the earth, for instance, is called the yoni of trees and herbs. In some places indeed the word yoni means not source, but merely place; so, for instance, in the mantra, ‘A yoni, O Indra, was made for you to sit down upon’ (Rik. Samh. I, 104, 1). But that in the passage quoted it means ‘source’ follows from a complementary passage, ‘As the spider sends forth and draws in its threads,’ &c.—It is thus proved that Brahman is the material cause of the world.—Of the objection, finally, that in ordinary life the activity of operative causal agents only, such as potters and the like, is preceded by reflection, we dispose by the remark that, as the matter in hand is not one which can be known through inferential reasoning, ordinary experience cannot be used to settle it. For the knowledge of that matter we rather depend on Scripture altogether, and hence Scripture only has to be appealed to. And that Scripture teaches that the Lord who reflects before creation is at the same time the material cause, we have already explained. The subject will, moreover, be discussed more fully later on.

  1. Hereby all (the doctrines concerning the origin of the world which are opposed to the Vedânta) are explained, are explained.

The doctrine according to which the pradhâna is the cause of the world has, in the Sûtras beginning with I, 1, 5, been again and again brought forward and refuted. The chief reason for the special attention given to that doctrine is that the Vedânta-texts contain some passages which, to people deficient in mental penetration, may appear to contain inferential marks pointing to it. The

doctrine, moreover, stands somewhat near to the Vedânta doctrine since, like the latter, it admits the non-difference of cause and effect, and it, moreover, has been accepted by some of the authors of the Dharma-sûtras, such as Devala, and so on. For all these reasons we have taken special trouble to refute the pradhâna doctrine, without paying much attention to the atomic and other theories. These latter theories, however, must likewise be refuted, as they also are opposed to the doctrine of Brahman being the general cause, and as slow-minded people might think that they also are referred to in some Vedic passages. Hence the Sûtrakâra formally extends, in the above Sûtra, the refutation already accomplished of the pradhâna doctrine to all similar doctrines which need not be demolished in detail after their great protagonist, the pradhâna doctrine, has been so completely disposed of. They also are, firstly, not founded on any scriptural authority; and are, secondly, directly contradicted by various Vedic passages.—The repetition of the phrase ‘are explained’ is meant to intimate that the end of the adhyâya has been reached.